Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Флудилка

Quezuxee

#2401
>любительский пиратский перевод по качеству хуже, чем официальные переводы от профессиональных студий. Тем самым повысить качество переводов.

Условимся, есть 3 качественных перевода, и 7 некачественных. Если создатель одного из некачественных переводов решил не делать свой перевод (например, по причине того, что аудитории его перевод не нравится по описанным ранее причинам), некачественных переводов стало 6. Процентное соотношение качественных и некачественных переводов изменилось в пользу первых. Это прям если грубо говоря.
Т.е. цель тут понизить спрос на некачественные переводы, как мне кажется.  И как раз-таки
>критика поможет ему лучше в этом разобраться
если посмотреть на переводы тогда и сейчас уже помогает иногда.
Как только же пошли переводы внок поток благодарности за "хоть какой перевод, лишь бы был" вскружило голову переводчикам и создало у них ощущение творца, который всё знает и которому не нужна никакая помощь и за любую работу которого будут осыпать лепестками роз. Теперь переводчик (особенно новоприбывшие) видя критику в большем объём сейчас, нежели чем раньше (и больше согласных с ней), может, наверное, задуматься, что просто так купаться в лучах славы тут  уже не получится. Раз больше стало/станет тех, кому не нравится плохой перевод, переводчик либо может попытаться делать лучше, либо не станет его делать. Конечно, он может закрыться и делать для нескольких человек, кому и так нормально. Но суть в том, чтоб первые и второй варианты всё же были. Вероятно с изменениями преувеличиваю и с того времени не особо большие, но, думаю, они всё-таки есть.

То есть цель, обобщу - снизить спрос на плохие переводы и как следствие поставить перед необходимость переводчиков-энтузиастов делать лучше (так как славы со сделанного на коленке сыскать уже так просто не выйдет), либо не делать плохих переводов.
А вопрос "Зачем это нужно?" уже другой.

Опять же есть же идейные переводчики среди энтузиастов, что пытаются делать лучше и прислушиваются к критике. Значит не всё так однозначно. Чего бы не пытаться тянуть одеяло в их сторону в случае бесплатных переводов?
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 10:55

BattlePeasant

#2402
Цитата notanythingatall ()
То есть вы хотите, чтобы остальные переводчики либо достигли того уровня, который вас бы устроил, либо перестали бы выкладывать свои переводы вообще, я правильно вас понял?
Конечная цель именно такова.

notanythingatall

#2403
Цитата Quezuxee ()
Условимся, есть 3 качественных перевода, и 7 некачественных. Если создатель одного из некачественных переводов решил не делать свой перевод (например, по причине того, что аудитории его перевод не нравится по описанным ранее причинам), некачественных переводов стало 6. Процентное соотношение качественных и некачественных переводов изменилось в пользу первых. Это прям если грубо говоря.
1)Прекрасно. Ок, на основе вашего же примера:
3 "качественных" переводов и 7 "некачественных". Все 10 мы подвергаем жесткой критике, вследствие чего ушел 1 автор некачественного перевода (по описанным вами причинам) и 1 качественного, поскольку, скажем, ощутил что его перевод, на который он потратил кучу сил оценили не должным образом. И по итогу процентное соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов выросло. Всё, критика отменяется? nmda

Цитата Quezuxee ()
Как только же пошли переводы внок поток благодарности за "хоть какой перевод, лишь бы был" вскружило голову переводчикам и создало у них ощущение творца, который всё знает и которому не нужна никакая помощь и за любую работу которого будут осыпать лепестками роз. Теперь переводчик (особенно новоприбывшие) видя критику в большем объём сейчас, нежели чем раньше (и больше согласных с ней), может, наверное, задуматься, что просто так купаться в лучах славы тут уже не получится. Раз больше стало/станет тех, кому не нравится плохой перевод, переводчик либо может попытаться делать лучше, либо не станет его делать. Конечно, он может закрыться и делать для нескольких человек, кому и так нормально. Но суть в том, чтоб первые и второй варианты всё же были. Вероятно с изменениями преувеличиваю и с того времени не особо большие, но, думаю, они всё-таки есть.То есть цель, обобщу - снизить спрос на плохие переводы и как следствие поставить перед необходимость переводчиков-энтузиастов делать лучше (так как славы со сделанного на коленке сыскать уже так просто не выйдет), либо не делать плохих переводов.
А вопрос "Зачем это нужно?" уже другой.
2)То есть вы, подобно ув. BattlePeasant  хотите чтобы читатели считали хорошим переводом то, что вы считаете хорошим переводом, критиковали тех, кого вы считали бы
нужным критиковать.
Звучит великолепно.
3)Дак еще и метод, в рамках которого вы предлагаете не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей, которые занимаются переводами в качестве хобби напоминает принципы работы тоталитарных сект, только в мягкой форме. nlol

Добавлено (12.08.2020, 12:08)
---------------------------------------------

Цитата BattlePeasant ()
Конечная цель именно такова.
Вообщем вы все хотите чтобы сообщество ориентировалось на вас и ваши вкусы, притом что вы для него не сделали даже некачественного пиратского перевода. nlol  nlol 
Пожалуй мне нечего возразить столь честным и открытым людям. nbaka
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 11:03

Quezuxee

#2404
>соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов выросло
поменялось оно и выросло потому прямо как и тут
>не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей
в следствии навыка допридумывать свой смысл к сказанному, которого в оригинальном комментарии не подразумевалось

>не сделали даже некачественного пиратского перевода
сделал вообще-то)))
вот только это очередной аргумент "сперва добейся"

Добавлено (12.08.2020, 12:23)
---------------------------------------------
> хотите чтобы читатели считали хорошим переводом то, что вы считаете хорошим переводом, критиковали тех, кого вы считали бы
нужным критиковать
Забавно, но и этого тоже у меня не написано. Я нигде не указывал где надо, а где не надо критиковать.
Критерии хорошего или плохого я явно не обозначил, ну кроме гуглпереводного текста.

Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 11:14

hurrdurrmacher

#2405
Цитата notanythingatall ()
3 "качественных" переводов и 7 "некачественных". Все 10 мы подвергаем жесткой критике,

Опять маняфантазии. С чего мы все 10-то будем подвергать жесткой критике, если 3 из них качественные? Качественные подвергнутся легкой критике, если для того будут предпосылки, потому что они, сюрприз, качественные.

notanythingatall

#2406
Цитата Quezuxee ()
>соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов вырослопоменялось оно и выросло потому прямо как и тут
>не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей
в следствии навыка допридумывать свой смысл к сказанному, которого в оригинальном комментарии не подразумевалось

Пример (который вы отметили как положительный), в котором переводчик удаляет свою "некачественную" работу вследствие чужой критики, разумеется не является примером того, как вы хотите посредством критики влиять на переводчиков nlol .
Цитата Quezuxee ()
>не сделали даже некачественного пиратского переводасделал вообще-то)))
вот только это очередной аргумент "сперва добейся"
Ни, это просто попытка догадаться, почему рядовой читатель должен ориентироваться на ваш вкус. :)
В любом случае, надеюсь читатель будет полагаться на свои предпочтения при выборе того, что ему читать, а не местных "тоталитарных сект" nbaka .

Joxer

#2407
QuezuxeeBattlePeasant, а вы оба делаете качественные переводы ? прежде чем критиковать кого-то сами то какие переводы делаете? без единой ошибочки? Кароче обычные хотелки непонятных личностей... мало ли чо вы хотите. Предлагаю не вестись на этот бред, каждый сам решает понравится ему или нет, а те кто предлагает страдать подобной фигнёй пусть сам сядет и переведёт, туже новеллу которую плохо перевели, пусть хорошо переведёт и мы сравним, кто лучше те кто критикуют переводчиков или сами критики, вот будет веселуха. Меня всё устраивает (ну кроме гугла переводчика естественно) и если мою любимую новеллу перевели с ошибками, я буду не против, а те кто критикуют пусть сами лучше переведут, а то они хотят что бы плохо не переводили, океу бросит человек перевод новеллы потому что типо плохо переводит и что дальше? кто переведёт эту же новеллу? сами критики? ну тогда я заставлю самих критикующих браться за перевод этой новеллы потому что из за них человек бросил перевод, и больше никто за эту новеллу не возьмётся, так что критики пусть гуляют лесом
Сообщение отредактировал HotRodd - Среда, 12/Авг/2020, 11:55
I Love Netorare

Quezuxee

#2408
Речь же не о вкусе, а о навыке.
Тем более здесь рассуждение идёт, а не за что я там топлю и чего придерживаюсь или хочу.
Я лишь предположил, что может служить целью критики, да и факт того что попытки повысить требования аудитории читающие переводы имеют место и следует ли сразу на нет сводить всё что не благодарности в таком случае.

Кого-то устраивает ситуация, а кого-то нет. Кому-то хочется чтоб перевод лишь бы был, а кому-то лучше либо хороший перевод либо никакого. И те и другие входят в число читающих. И каждый может тянуть в свою сторону. Это я к тому, что если читатель не придерживается идеи поднятия планки качества описанным ранее образом, то он просто по другую сторону находится. Вот и тема перебега в разные места.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 12:08

Joxer

#2409
хммм теперь буду знать кого обвинить  если что...... если из за критиков сорвётся какой-то перевод я буду обвинять именно критиков во всём теперь, и пусть сами переводят
I Love Netorare

Хемуль

#2410
Вопрос лишь в том, к чему приведёт повышение планки вкуса - к тому, что фанатксие переводы станут лучше официальных или же к тому, что это окажется невозможным, и они исчезнут вовсе. К сожалению, второй вариант кажется мне куда более вероятным. Ну, и я бы здесь ориентировался на предпочтения тех, кто языка не знают. Просто потому, что у тех, кто знает, есть выбор, на каком языке читать, а у тех, кто не знает - нет.

notanythingatall

#2412
Цитата Quezuxee ()
Речь же не о вкусе, а о навыке.
Насколько я понимаю, речь идет о критике переводов, в которых отсутствуют смысловые ошибки, но присутствуют стилистические, грамматические и т.д. Учитывая это, смею предположить, что вам они не нравятся из исключительно эстетических соображений. Следовательно, если я прав, то вы навязываете читателям именно свой вкус, разве нет?
Цитата Quezuxee ()
Тем более здесь рассуждение идёт, а не за что я там топлю и чего придерживаюсь или хочу.Я лишь предположил, что может служить целью критики, да и факт того что попытки повысить требования аудитории читающие переводы имеют место и следует ли сразу на нет сводить всё что не благодарности в таком случае.
Вы предлагаете повысить "планку качества" для аудитории таким образом, чтобы они подвергали критике то, что вы называете "некачественными" переводами. И при этом даже не объясняете а собственно кому это нужно кроме вас. А потом называете это просто рассуждением. Мило. ntsok

Joxer

#2413
BattlePeasant, сочувствую))) но отлично буду теперь знать врага в лицо), раз критикуешь, значит видимо и переводить хорошо умеешь) надо как нибудь проверить это, поставлю этот вопрос в будущем
Сообщение отредактировал HotRodd - Среда, 12/Авг/2020, 12:13
I Love Netorare

notanythingatall

#2414
Цитата Quezuxee ()
Кого-то устраивает ситуация, а кого-то нет. Кому-то хочется чтоб перевод лишь бы был, а кому-то лучше либо хороший перевод либо никакого. И те и другие входят в число читающих. И каждый может тянуть в свою сторону. Это я к тому, что если читатель не придерживается идеи поднятия планки качества описанным ранее образом, то он просто по другую сторону находится. Вот и тема перебега в разные места.
А вот с этим сложно не согласиться. В таком случае вся ваша речь лишь агитка за то, чтобы люди "перешли в ваш лагерь"? Ясн. nomnom

Quezuxee

#2415
>речь идет о критике переводов, в которых отсутствуют смысловые ошибки
В посте была речь про гуглтранслейт, проблемы стилистических и грамматических уже повыше идут, там уже, конечно, вопрос о том, где навыка вопрос, а где вкусов есть.

>Вы предлагаете повысить "планку качества"
ещё раз, я предполагаю, что цель состоит в повысить "планку качества" критикой, а не предлагаю её повышать или не повышать, 
поэтому вопроса о перехода не перехода в какой-то лагерь кого-то не стоит, речь, скорее о переходах как таковых
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 12:17
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Поиск: