Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Для всех Общалка Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
hurrdurrmacher#2371Вот именно об этом разговор и был. Я поражаюсь, что кто-то этого не смог понять из оригинального поста. Качество существующих переводов страдает во многом как раз потому, что планку "нормы" многие устаналивают на "ну, главное, чтобы читабельно было".
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 12/Авг/2020, 09:10
|
BattlePeasant#2372notanythingatall, человек пришёл за одобрением сообщества и славой. Почему ему должны предлагать вместо этого деньги? Пусть в следующий раз приходит за деньгами. Наберёт ли он их больше, чем смог унести славы, ответ, мне кажется, очевиден, но пусть. Однако здесь мы обсуждаем не тех, кто просит денег, а их трудом пользуются бесплатно. Давайте в следующий раз обсудим что-то в этом роде, но сейчас действительно речь не о том.
|
notanythingatall#2373Так даже если скакать от зависимости качества перевода и денег в него (не)вложенных, в критике таких переводов не пропадает смысл - подчеркунть в комментариях проблемы таких вот переводов даст мимопроходилу пердставления о целесообрастности потребления таких переводов (в особенности тех, где авторы не хотят/не планируют менять качество своих творений и/или прислушиваться к критике), показать, что есть какие-то различия в качестве. Т.е. целью тут может быть попытка повысить планку требований читателей. Да и не только. ![]() Какой-нибудь очередной творец переводов с гигантским энтузиазмом загнать текст в гуглтранслэйт и отредактировать его своими великими навыками редактора (со своей начитанности кривых переводов, вероятнее всего), прочитав под подобными переводами негативные отзывы, возможно, задумается о том, для какой публики он делает свои переводы и ради какой славы и похвалы (ну, особенно в таком крайнем случае, думаю, речь о "донести шедевр до масс" не стоит, так как автор просто сразу ставит крест на слог автора, лишь бы кое-как смысл был понятен). Добавлено (12.08.2020, 10:24) --------------------------------------------- человек пришёл за одобрением сообщества и славой. Почему ему должны предлагать вместо этого деньги? Пусть в следующий раз приходит за деньгами. Наберёт ли он их больше, чем смог унести славы, ответ, мне кажется, очевиден, но пусть. Однако здесь мы обсуждаем не тех, кто просит денег, а их трудом пользуются бесплатно. Давайте в следующий раз обсудим что-то в этом роде, но сейчас действительно речь не о том. А можно уточнить, вы требуете от перевода любителей, которые занимаются этим бесплатно, уровня профессионального перевода, за которые платят порой немалые суммы? Или вы просто рекомендуете читателям оставлять критику под подобного рода переводами? Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 09:36
|
BattlePeasant#2374На сайте есть переводы, которые меня устраивают. Здесь же нет профессионалов? Значит мне достаточно хорошего любительского перевода, что бы это ни значило.
|
notanythingatall#2375То есть вы хотите, чтобы остальные переводчики либо достигли того уровня, который вас бы устроил, либо перестали бы выкладывать свои переводы вообще, я правильно вас понял?
|
Quezuxee#2376>любительский пиратский перевод по качеству хуже, чем официальные переводы от профессиональных студий. Тем самым повысить качество переводов.
Условимся, есть 3 качественных перевода, и 7 некачественных. Если создатель одного из некачественных переводов решил не делать свой перевод (например, по причине того, что аудитории его перевод не нравится по описанным ранее причинам), некачественных переводов стало 6. Процентное соотношение качественных и некачественных переводов изменилось в пользу первых. Это прям если грубо говоря. Т.е. цель тут понизить спрос на некачественные переводы, как мне кажется. И как раз-таки >критика поможет ему лучше в этом разобраться если посмотреть на переводы тогда и сейчас уже помогает иногда. Как только же пошли переводы внок поток благодарности за "хоть какой перевод, лишь бы был" вскружило голову переводчикам и создало у них ощущение творца, который всё знает и которому не нужна никакая помощь и за любую работу которого будут осыпать лепестками роз. Теперь переводчик (особенно новоприбывшие) видя критику в большем объём сейчас, нежели чем раньше (и больше согласных с ней), может, наверное, задуматься, что просто так купаться в лучах славы тут уже не получится. Раз больше стало/станет тех, кому не нравится плохой перевод, переводчик либо может попытаться делать лучше, либо не станет его делать. Конечно, он может закрыться и делать для нескольких человек, кому и так нормально. Но суть в том, чтоб первые и второй варианты всё же были. Вероятно с изменениями преувеличиваю и с того времени не особо большие, но, думаю, они всё-таки есть. То есть цель, обобщу - снизить спрос на плохие переводы и как следствие поставить перед необходимость переводчиков-энтузиастов делать лучше (так как славы со сделанного на коленке сыскать уже так просто не выйдет), либо не делать плохих переводов. А вопрос "Зачем это нужно?" уже другой. Опять же есть же идейные переводчики среди энтузиастов, что пытаются делать лучше и прислушиваются к критике. Значит не всё так однозначно. Чего бы не пытаться тянуть одеяло в их сторону в случае бесплатных переводов? Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 10:55
|
notanythingatall#2378Условимся, есть 3 качественных перевода, и 7 некачественных. Если создатель одного из некачественных переводов решил не делать свой перевод (например, по причине того, что аудитории его перевод не нравится по описанным ранее причинам), некачественных переводов стало 6. Процентное соотношение качественных и некачественных переводов изменилось в пользу первых. Это прям если грубо говоря. 3 "качественных" переводов и 7 "некачественных". Все 10 мы подвергаем жесткой критике, вследствие чего ушел 1 автор некачественного перевода (по описанным вами причинам) и 1 качественного, поскольку, скажем, ощутил что его перевод, на который он потратил кучу сил оценили не должным образом. И по итогу процентное соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов выросло. Всё, критика отменяется? ![]() Как только же пошли переводы внок поток благодарности за "хоть какой перевод, лишь бы был" вскружило голову переводчикам и создало у них ощущение творца, который всё знает и которому не нужна никакая помощь и за любую работу которого будут осыпать лепестками роз. Теперь переводчик (особенно новоприбывшие) видя критику в большем объём сейчас, нежели чем раньше (и больше согласных с ней), может, наверное, задуматься, что просто так купаться в лучах славы тут уже не получится. Раз больше стало/станет тех, кому не нравится плохой перевод, переводчик либо может попытаться делать лучше, либо не станет его делать. Конечно, он может закрыться и делать для нескольких человек, кому и так нормально. Но суть в том, чтоб первые и второй варианты всё же были. Вероятно с изменениями преувеличиваю и с того времени не особо большие, но, думаю, они всё-таки есть.То есть цель, обобщу - снизить спрос на плохие переводы и как следствие поставить перед необходимость переводчиков-энтузиастов делать лучше (так как славы со сделанного на коленке сыскать уже так просто не выйдет), либо не делать плохих переводов. А вопрос "Зачем это нужно?" уже другой. нужным критиковать. Звучит великолепно. 3)Дак еще и метод, в рамках которого вы предлагаете не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей, которые занимаются переводами в качестве хобби напоминает принципы работы тоталитарных сект, только в мягкой форме. ![]() Добавлено (12.08.2020, 12:08) ![]() ![]() Пожалуй мне нечего возразить столь честным и открытым людям. ![]() Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 11:03
|
Quezuxee#2379>соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов выросло
поменялось оно и выросло потому прямо как и тут >не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей в следствии навыка допридумывать свой смысл к сказанному, которого в оригинальном комментарии не подразумевалось >не сделали даже некачественного пиратского перевода сделал вообще-то))) вот только это очередной аргумент "сперва добейся" Добавлено (12.08.2020, 12:23) Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 11:14
|
hurrdurrmacher#23803 "качественных" переводов и 7 "некачественных". Все 10 мы подвергаем жесткой критике, Опять маняфантазии. С чего мы все 10-то будем подвергать жесткой критике, если 3 из них качественные? Качественные подвергнутся легкой критике, если для того будут предпосылки, потому что они, сюрприз, качественные. |
notanythingatall#2381>соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов вырослопоменялось оно и выросло потому прямо как и тут >не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей в следствии навыка допридумывать свой смысл к сказанному, которого в оригинальном комментарии не подразумевалось Пример (который вы отметили как положительный), в котором переводчик удаляет свою "некачественную" работу вследствие чужой критики, разумеется не является примером того, как вы хотите посредством критики влиять на переводчиков ![]() >не сделали даже некачественного пиратского переводасделал вообще-то))) вот только это очередной аргумент "сперва добейся" В любом случае, надеюсь читатель будет полагаться на свои предпочтения при выборе того, что ему читать, а не местных "тоталитарных сект" ![]() |
Joxer#2382Quezuxee, BattlePeasant, а вы оба делаете качественные переводы ? прежде чем критиковать кого-то сами то какие переводы делаете? без единой ошибочки? Кароче обычные хотелки непонятных личностей... мало ли чо вы хотите. Предлагаю не вестись на этот бред, каждый сам решает понравится ему или нет, а те кто предлагает страдать подобной фигнёй пусть сам сядет и переведёт, туже новеллу которую плохо перевели, пусть хорошо переведёт и мы сравним, кто лучше те кто критикуют переводчиков или сами критики, вот будет веселуха. Меня всё устраивает (ну кроме гугла переводчика естественно) и если мою любимую новеллу перевели с ошибками, я буду не против, а те кто критикуют пусть сами лучше переведут, а то они хотят что бы плохо не переводили, океу бросит человек перевод новеллы потому что типо плохо переводит и что дальше? кто переведёт эту же новеллу? сами критики? ну тогда я заставлю самих критикующих браться за перевод этой новеллы потому что из за них человек бросил перевод, и больше никто за эту новеллу не возьмётся, так что критики пусть гуляют лесом
Сообщение отредактировал HotRodd - Среда, 12/Авг/2020, 11:55
I Love Netorare
|
Quezuxee#2383Речь же не о вкусе, а о навыке.
Тем более здесь рассуждение идёт, а не за что я там топлю и чего придерживаюсь или хочу. Я лишь предположил, что может служить целью критики, да и факт того что попытки повысить требования аудитории читающие переводы имеют место и следует ли сразу на нет сводить всё что не благодарности в таком случае. Кого-то устраивает ситуация, а кого-то нет. Кому-то хочется чтоб перевод лишь бы был, а кому-то лучше либо хороший перевод либо никакого. И те и другие входят в число читающих. И каждый может тянуть в свою сторону. Это я к тому, что если читатель не придерживается идеи поднятия планки качества описанным ранее образом, то он просто по другую сторону находится. Вот и тема перебега в разные места. Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 12:08
|
Хемуль#2385Вопрос лишь в том, к чему приведёт повышение планки вкуса - к тому, что фанатксие переводы станут лучше официальных или же к тому, что это окажется невозможным, и они исчезнут вовсе. К сожалению, второй вариант кажется мне куда более вероятным. Ну, и я бы здесь ориентировался на предпочтения тех, кто языка не знают. Просто потому, что у тех, кто знает, есть выбор, на каком языке читать, а у тех, кто не знает - нет.
|
| |||