Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Флудилка

hurrdurrmacher

#2356
Цитата notanythingatall ()
Речь не о статусе речь о цене. Предметы в одинаковом ценовом диапазоне сравниваются друг с другом а не с товарами которые значительно дороже.

Это где такое ограничение прописано? Вот то, что для чего угодно существует стандарт качества, и относительно него этот предмет можно оценивать, это да, понятно. Но при чем тут цена?
Цитата notanythingatall ()
Я понял вашу цитату так, что:
Предметы первой необходимости оцениваются одним образом.
Предметы роскоши другим.
В принципе.
Так и есть. Одни вещи являются необходимыми, вторые - опциональны. Потому и оцениваются по-разному. Потребитель перевода - не попрошайка. (ну, в общем случае, конечно, а так наши фан-переводчики за счет таких "попрошаек" в основном и функционируют).
Цитата notanythingatall ()
Человек просит компьютер , ему его бесплатно отдают но он при этом недоволен его качеством и требует чтобы ему отдали компьютер лучше этого. Теперь речь идет не о предмете первой необходимости, но для меня описанная выше ситуация все равно выглядит...неправильно.

Там за меня уже расписали этот момент, но в общем и целом, да, разницы нет, если тебе нахалаяву притащили дефектный комп, то ты вполне вправе заметить, что он дефектный. А там уже брать или нет зависит от твоего выбора. Но кому в здравом уме нужен будет дефектный комп, даже бесплатный? Вот и с переводами так же.

Добавлено (11.08.2020, 13:40)
---------------------------------------------

Цитата notanythingatall ()
Если  у вас  претензии только к переводу типа "а" я  признаю, что неверно вас понял. Однако кмк вы требуете от перевода "б" быть переводом "в". Притом бесплатно, просто потому что вам этого хочется.
Опять же, никто не требует, чтобы фанаты делали бесплатно переводы на уровне профессионалов. Разговор о том, что к переводам фанатов тоже нужно относиться критически. То, что они фанаты, а перевод бесплатный, не оправдывает низкого качества работы. Посыл поста в том, что если кто-то, увидев проблему в чужой работе, думает "Ну а вдруг я обижу автора, он ведь бесплатно делал, старался?", то эти поганые мысли нужно из головы гнать, и писать всё как есть.

Хемуль

#2357
Ну, я честно стараюсь. Часто по пять раз переписываю одну и ту же фразу, стремясь, чтобы не было ни кальки ни отсебятины. К сожалению, выходит это далеко не всегда. Не знаю, может и впрямь с изложения и мыслей плохо. Но, перечитывая свои старые переводы, я замечаю всякие ошибки, которых не видел раньше. Может, тут опыт как-то помог, а может, просто кажется. А, вообще, я давно собирался скинуть сюда какой-нибудь кусок из своего перевода, как раз, чтобы мне ещё на ошибки указали. Но все как-то руки не доходили.

Ну, я и не говорил, что эксклюзивность - это прямо уж оправдание. Для меня это скорее следствие собственных вкусов и попытка как-то выделиться, должно быть. Ну, и способ избежать возможных конфликтов с другими переводчиками и самим автором. Плюс, я только бесплатные новеллы перевожу - они короче и мне нравятся больше.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:06

notanythingatall

#2358
Цитата hurrdurrmacher ()
Это где такое ограничение прописано? Вот то, что для чего угодно существует стандарт качества, и относительно него этот предмет можно оценивать, это да, понятно. Но при чем тут цена?
Цитата hurrdurrmacher ()
Опять же, никто не требует, чтобы фанаты делали бесплатно переводы на уровне профессионалов. Разговор о том, что к переводам фанатов тоже нужно относиться критически. То, что они фанаты, а перевод бесплатный, не оправдывает низкого качества работы. Посыл поста в том, что если кто-то, увидев проблему в чужой работе, думает "Ну а вдруг я обижу автора, он ведь бесплатно делал, старался?", то эти поганые мысли нужно из головы гнать, и писать всё как есть.


Вы предлагаете исключить из треугольника кост и при этом требуете квалити.  На основании чего?
Ссылка на статью.
Цитата hurrdurrmacher ()
Так и есть. Одни вещи являются необходимыми, вторые - опциональны. Потому и оцениваются по-разному. Потребитель перевода - не попрошайка. (ну, в общем случае, конечно, а так наши фан-переводчики за счет таких "попрошаек" в основном и функционируют).
Я до сих пор не понимаю в чем разница в оценке предметов роскоши и предметов первой необходимости. И то и то мы оцениваем руководствуясь описанным вами принципом про стандарт качества, верно? Тогда разницы в том как мы их оцениваем нету.
Прикрепления: 3912503.png (10.1 Kb)

Хемуль

#2359
Ну, я бы сказал, что этот треугольник работает не для всех потребителей. Например, для пиратов вроде меня цена совсем не играет роли, пока однажды я не начну сам зарабатывать или хотя бы учиться в институте без долгов и троек и, следовательно, буду приобретать игры, а не пиратить.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:11

notanythingatall

#2360
Цитата Хемуль ()
Ну, я бы сказал, что этот треугольник работает не для всех потребителей. Например, для пиратов вроде меня цена совсем не играет роли, пока однажды я не начну сам зарабатывать или хотя бы учиться в институте без долгов и троек и, следовательно, буду приобретать игры, а не пиратить.
Давайте посмотрим на это под другим углом. В сравнении с Вами, скажем высокооплачиваемая группа профессиональных переводчиков  вероятно сделает перевод быстрее и качественнее чем вы.

Если что не хотел вас как - либо обидеть подобным сравнением. nwhat
Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 13:20

Хемуль

#2361
Как обидеть? Для меня это сравнение вполне очевидно. Но не думаю, что прямо уж все оф. переводчики профессионалы, имеют соответствующее образование, уровень знаний и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 11/Авг/2020, 13:45

hurrdurrmacher

#2362
Цитата notanythingatall ()
Вы предлагаете исключить из треугольника кост и при этом требуете квалити.
Где? Где я качество требую-то? Я иногда вообще не понимаю, чем люди читают. Пост был не для переводчиков, но для читателей. При чем тут какие-то треугольники?
Цитата notanythingatall ()
Я до сих пор не понимаю в чем разница в оценке предметов роскоши и предметов первой необходимости. И то и то мы оцениваем руководствуясь описанным вами принципом про стандарт качества, верно? Тогда разницы в том как мы их оцениваем нету.
Разница в том, что один предмет оценивается как "первой необходимости", а второй как "роскошь". Я же даже специально написал
Цитата hurrdurrmacher ()
Что угодно может быть лучше или хуже, если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 11/Авг/2020, 14:38

notanythingatall

#2363
Цитата hurrdurrmacher ()
Где? Гдк я что-то требую-то? Я иногда вообще не понимаю, чем люди читают. Пост был не для переводчиков, но для читателей. При чем тут какие-то треугольники?

nstop И как вы предлагаете мне интерпретировать эту вашу реплику:
Цитата hurrdurrmacher ()
То, что они фанаты, а перевод бесплатный, не оправдывает низкого качества работы. Посыл поста в том, что если кто-то, увидев проблему в чужой работе, думает "Ну а вдруг я обижу автора, он ведь бесплатно делал, старался?", то эти поганые мысли нужно из головы гнать, и писать всё как есть.
Возможно я абсолютно неверно вас понял, но по-моему в этой цитате вы предлагаете ЧИТАТЕЛЯМ критиковать авторов "некачественных" бесплатных переводов, тем самым опосредованно требуя от них повышения качества работ. Как этот пассаж можно понять иначе? nbaka 

Цитата hurrdurrmacher ()
Разница в том, что один предмет оценивается как "первой необходимости", а второй как "роскошь". Я же даже специально написал
Все-таки позвольте уточнить:
Есть предметы "первой необходимости" мы их оцениваем  "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. "
Есть предметы "роскоши" мы также их оцениваем "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. "
Соответственно принципы на основе которых мы оцениваем предметы роскоши и предметы первой необходимости одинаковы. Вы же утверждали что:
Цитата hurrdurrmacher ()
а) видеоигры(и их переводы), в отличие от еды, являются предметом роскоши и(хоть это и немного спорно) искусства. Соответственно и
оцениваются они по-разному.
Вы точно в данный момент не противоречите сами себе?

BattlePeasant

#2364
Цитата notanythingatall ()
Вы предлагаете исключить из треугольника кост и при этом требуете квалити. На основании чего?
На основании того, что цена взимается не в талерах! Производитель (то есть переводчик в данном случае) стремится заработать нечто иное. Это как спортсмен, который не будет стараться, потому что грамоту и медальку из фольги дадут, не профессионал ведь.

notanythingatall

#2365
Цитата BattlePeasant ()
На основании того, что цена взимается не в талерах! Производитель (то есть переводчик в данном случае) стремится заработать нечто иное. Это как спортсмен, который не будет стараться, потому что грамоту и медальку из фольги дадут, не профессионал ведь.
Попробуйте одному переводчику за работу предложить адекватный гонорар, может даже значительно выше рыночного а второму сотню комментариев с благодарностями от школьников с анивизы, а потом сравнить энтузиазм и желание работать у обоих.

hurrdurrmacher

#2366
Цитата notanythingatall ()
Возможно я абсолютно неверно вас понял, но по-моему в этой цитате вы предлагаете ЧИТАТЕЛЯМ критиковать авторов "некачественных" бесплатных переводов, тем самым опосредованно требуя от них повышения качества работ. Как этот пассаж можно понять иначе?

Да, всё верно. Любые переводы должны подвергаться критике. Но при чем тут требования? Мне абсолютно все равно, что там будет дальше с переводчиком, это не моя забота. Прислушается к критике, улучшит свои навыки? Отлично. Не сделает этого? Ну и ладно. Еще раз: пост не для и не про переводчиков в первую очередь. А понять мои пассажи можно, если начать читать, что в них написано, а не выдумывать удобное для себя соломенное чучело. Как вот здесь
Цитата notanythingatall ()
Все-таки позвольте уточнить:
Есть предметы "первой необходимости" мы их оцениваем  "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. "
Есть предметы "роскоши" мы также их оцениваем "если можно составить ряд из похожих предметов для сравнения. "
Соответственно принципы на основе которых мы оцениваем предметы роскоши и предметы первой необходимости одинаковы. Вы же утверждали что:
Напомню, что моя цитата - аргумент против неработающей аналогии. "Предмет первой необходимости" и "предмет роскоши" - разные категории их нельзя поставить в один ряд и они оцениваются по-разному как категории. В чём противоречие?

Хемуль

#2367
Ну, я бы серьёзно выбрал благодарности от школьников, до иного я явно не дотягиваю. Хотя у профессионалов все, конечно, иначе.

notanythingatall

#2368
Цитата hurrdurrmacher ()
Да, всё верно. Любые переводы должны подвергаться критике. Но при чем тут требования? Мне абсолютно все равно, что там будет дальше с переводчиком, это не моя забота. Прислушается к критике, улучшит свои навыки? Отлично. Не сделает этого? Ну и ладно. Еще раз: пост не для и не про переводчиков в первую очередь. А понять мои пассажи можно, если начать читать, что в них написано, а не выдумывать удобное для себя соломенное чучело. Как вот здесь
Ну а как по мне, читатели критикующие автора бесплатного перевода и при этом не оплачивающие его труд должны молча и   с благодарностью принимать то, что есть альтруисты, готовые практически в пустоту тратить кучу своего времени и сил.
Цитата hurrdurrmacher ()
Напомню, что моя цитата - аргумент против неработающей аналогии. "Предмет первой необходимости" и "предмет роскоши" - разные категории их нельзя поставить в один ряд и они оцениваются по-разному как категории. В чём противоречие?
Я понял вашу цитату таким образом, словно мы по разному оцениваем не сами категории а предметы внутри этих категорий, что меня несколько запутало.
И кстати насколько я помню, от замены предмета "первой необходимости" на предмет "роскоши" (компьютер), смысл аналогии не изменился. nwhat

Добавлено (11.08.2020, 16:17)
---------------------------------------------
Хемуль, но ведь если вы бы взяли деньги за работу над переводом, рискну предположить что вы бы подошли к нему гораздо более ответственно чем сейчас разве нет?

Сообщение отредактировал notanythingatall - Вторник, 11/Авг/2020, 15:14

Хемуль

#2369
Не знаю. Пока что мне слишком сложно представить себе такую ситуацию. Даже чисто гипотетически. Думаю, подошёл бы ответственные, если бы знал как подойти ответственнее. Разве что старался бы уложиться в дедлайн, но от этого, вероятно, качество стоило бы только хуже.

hurrdurrmacher

#2370
Цитата notanythingatall ()
Ну а как по мне, читатели критикующие автора бесплатного перевода и при этом не оплачивающие его труд должны молча и   с благодарностью принимать то, что есть альтруисты, готовые практически в пустоту тратить кучу своего времени и сил.

А за что альтруиста этого благодарить, если перевод плохой? Мы же, как здравомыслящие люди, отмечаем в первую очередь не то, как сильно Сизиф пыхтел, катя валун на гору, а то, что этот валун так на вершине горы и не оказался. Мы говорим о критике перевода, а не о том, какой переводчик плохой, потомоу что переводить не умеет. Переводчик как личность и его перевод - разные вещи, в конце концов.
Цитата notanythingatall ()
Я понял вашу цитату таким образом, словно мы по разному оцениваем не сами категории а предметы внутри этих категорий, что меня несколько запутало.
И кстати насколько я помню, от замены предмета "первой необходимости" на предмет "роскоши" (компьютер), смысл аналогии не изменился.

Да, смысл не изменился. Она как не работала, так и не работает.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 11/Авг/2020, 15:31
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Поиск: