Я с очередными муками перевода. Скажите, сохраняются ли хоть намёки на оригинал (будет ли вам понятно, даже не зная о произведении оригинале, что там идёт какая-то цитата?)
Итак, прощаясь, персонаж говорит следующее: "I'm sure our roads will cross again sooner or later, [mc_name]." No need to take the one less traveled—it makes little difference, in the end.
В этот момент он говорит словами Роберта Фроста, правда искажая их и вкладывая противоположный смысл: it makes little difference, in the end вместо all the difference. Весьма в его духе.
Оригинал (строки, к которым идёт отсылка выделены жирным): The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
Переводов тьма, столько вариаций, что я даже теряюсь какой более известен. Остановила выбор на этом, как кажущимся мне более удачным:
Неизбранная дорога
В лесу осеннем разошлись пути, И каждый, жаль, я пересечь не мог. И, путник, глаз не мог я отвести От края одного, что мог пройти, Где убегала нить в зеленый смог.
Другой - такой же сердцу милый путь, И - даже лучше - очень может быть: Исхожен меньше и порос травой, Хоть и почти такой же, как второй, Что путники успели проложить.
И оба стелят девственным листом, В тумане утра, под слепым дождем ... Я первый путь оставил на потом, Нетронутый, хоть был уверен в том Что вряд ли я вернусь сюда еще.
С тех давних пор уже прошли года, Со вздохом вспоминаю первый путь: В густом лесу тогда их было два, Я выбрал тот, что меньше хожен был И это изменило жизни суть. Это вариация Торопова, но я могу ошибаться. Если всё же ошибаюсь, поправьте.
Соответственно мучительно и больно подхожу к переносу эквивалента. "Уверен, [mc_name], однажды и наш с тобой пересечётся путь." "Но нет нужды ступать тропой тернистой, непроторенной... в конечном счёте это не изменит суть." Опускаю 'жизни' потому, что речь идёт не совсем о 'сути жизни' в ситуации Маркуса, учитывая, что он и в оригинале меняет последние слова, мне кажется это допустимым.
Теперь главный вопрос: даже если вы ничего не знаете о Фросте (а мне почему-то кажется, что большинство читателей новелл не особо увлекаются поезией США), появляется ли у вас ощущение после прочтения этих строчек, что это какая-то отсылка (а может даже к чему-то очень знаменитому), что персонаж говорит рифмой... или нет?
Че-то не понял... Глянул на страницу в вндб этой новеллы D.M.L.C -Death Match Love Comedy- А там длительность 10-30 часов. Еще пару дней назад было 2-10 часов... Загадка...
Не вижу загадки. Просто кто-то поменял длительность, вот и все.
Захожу на стим и вижу в системных требованиях: Место на диске: 400 MB. Что-то у меня большие сомнения, что игра действительно с длительностью 10-30 часов...
Возможно, все дело в том, что в этой новелле просто нет озвучки? Мне кажется, больше всего весит именно она. В общем мне кажется между объёмом новеллы и размером архива все же нет какой-то прямой связи.
Видимо, туда можно попасть только из Японии?
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 05/Июл/2020, 21:16
Возможно, все дело в том, что в этой новелле просто нет озвучки? Мне кажется, больше всего весит именно она. В общем мне кажется между объёмом новеллы и размером архива все же нет какой-то прямой связи.
Даже не знаю, у меня в Коробке одни только ЦГ занимают 1 гб. 400 мб для новеллы - это совсем уже какой-то мизер.
Да, опеннинг необычный и красивый. Как будто какой-то мод к Доки-Доки:-) Но лично мне почти не встречались новеллы больше даже 500 мб, а многие, вообще, были меньше сотни. Хотя у них и продолжительность, конечно, куда меньше. Так что, думаю, все это зависит не только от продолжительности, но и от конкретной новеллы и от количества и качества в ней артов, музыки, озвучки, скриптов, системы запаковки и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 05/Июл/2020, 21:39
Хемуль, новелла в любом случае выглядит очень интересной, плюс здесь нет хентая. Ждем, в общем, когда благородные пираты выложат эту игру в общий доступ.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 05/Июл/2020, 21:40