Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
Перевод Dies Irae

hurrdurrmacher

#46
Цитата Tomoyuuki ()
Ну или как-то так: "От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
А этот вариант еще хуже предыдущего. Ты уж определись, в реквиеме "звучали нотки" или от него "веяло"? Противоречие получается. Ну и "нотки глумления" само по себе звучит очень мощно. Нарочно не придумаешь.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 21:33

Tomoyuuki

#47
hurrdurrmacher, твой новый вариант звучит не лучше.
"Заупокойная мелодия, пропитанная..." -- это реально странно звучит.  Не уверен, что можно употреблять фразу таким образом. 
Приведи мне хоть один пример из литературы, где музыка/мелодия/песнь могут быть "пропитаны" чем то.
Мой вариант, возможно, неточен и недостаточно пафосен, но, по крайней мере,  употребителен в русском языке. 
"От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
Как по мне, "мертвецы" звучат лучше, чем "павшие".

Tomoyuuki

#48
Цитата hurrdurrmacher ()
Ну и "нотки глумления" само по себе звучит очень мощно. Нарочно не придумаешь.
Ну, по крайней мере в гугл-буксе находится несколько вариантов. В отличие от твоей "пропитанной музыки" -- вот с твоего варианта орнул.

hurrdurrmacher

#49
Цитата Tomoyuuki ()
"Заупокойная мелодия, пропитанная..." -- это реально странно звучит.  Не уверен, что можно употреблять фразу таким образом.
Так я-то уверен, что можно, исходя из значения слова. Мелодия вполне может быть в переносном смысле "пропитана" каким-то чувством.
Это не самое популярное применение этого слова, но так в этом и смысл, оригинал так же написан. 
Цитата Tomoyuuki ()
Как по мне, "мертвецы" звучат лучше, чем "павшие".
Я уже объяснил, почему это не работает.
Ну и, раз для тебя гугл-букс являются аргументом, то могу сказать, что ты просто либо намеренно проигнорировал, либо плохо искал.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 21:52

Tomoyuuki

#50
Цитата hurrdurrmacher ()
Так я-то уверен, что можно, исходя из значения слова. Мелодия вполне может быть в переносном смысле "пропитана" каким-то чувством.Это не самое популярное применение этого слова, но так в этом и смысл, оригинал так же написан.
 Ну раз ты уверен, значит реально можно) 
При этом пруфов не будет -- вот что значит пиривотчик с высшим обрезованием 
nlol 

Цитата hurrdurrmacher ()
Я уже объяснил, почему это не работает.
"Это так работает патамушта я так сказаль" -- вот и все твои объяснения.

hurrdurrmacher

#51
Цитата Tomoyuuki ()
Ну раз ты уверен, значит реально можно) При этом пруфов не будет -- вот что значит пиривотчик с высшим обрезованием
 Чего? Какие пруфы тебе нужны? Вон, посмотри пост выше, умник, лол. Там твои любимые гугл-буксы. А мне достаточно и знания лексики, чтобы использовать незаурядные выражения, вместо обоссаных клише.
Цитата Tomoyuuki ()
"Это так работает патамушта я так сказаль" -- вот и все твои объяснения.
Я буквально объяснил, почему твои слова использовать нельзя. Если ты готов спорить с тем, что "павшие" это более пафосное, чем "мертвецы", слово, то пожалуйста, я готов выслушать твои аргументы. Иначе же молчи в тряпочку.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 22:07

Tomoyuuki

#52
Цитата
могу сказать, что ты просто либо намеренно проигнорировал, либо плохо искал.
Ну, два паршивых варианта в гугл-буксе безусловно служат в твоих руках неопровержимым аргументом в пользу твоего варианта.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10/Дек/2020, 22:02

hurrdurrmacher

#53
Цитата Tomoyuuki ()
Ну, два паршивых варианта в гугл-буксе безусловно служат в твоих руках неопровержимым аргументов в пользу твоего варианта.
Лол, для меня гугл-букс вообще аргументом не служит, потому что только дилетанты вроде тебя на него безоглядно опираются. Я тебе уже объяснил, как это выражение работает. Если есть, что оспорить по факту - пиши. Иначе же не трать ни свое, ни мое время.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 22:09

Tomoyuuki

#54
Цитата hurrdurrmacher ()
А мне достаточно и знания лексики, чтобы использовать незаурядные выражения, вместо обоссаных клише.
Тебе достаточно быть эстетиком, чтобы пиривадить как угодно)
Нашел два варианта -- такой радостный теперь)

Пожалуй, "нотки издевательства" действительно не подходят, поэтому теперь склоняюсь к следующему варианту:
"Реквием, преисполненный злого умысла, источал насмешливое презрение к павшим".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Пятница, 11/Дек/2020, 00:24

Ultra_Scream

#55
Мое мнение ничего не весит совершенно. Однако лично я не вижу ничего странного в фразе "пропитанная [чем-то] музыка". Например - музыка группы Slipknot пропитана негативом. Совсем необязательно это выражается прямыми словами в текстах песен, и пусть гроул тоже не вводит в заблуждение, но это чувствуется эмоционально и даже морально. Так что предложение совсем не лишено смысла и вполне употребительно. В остальном не увидел твердых "нет" такому использованию
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум'я вогнів
Плекав нас біль по втраті України
Кормив нас гнів і злість на ворогів

Tomoyuuki

#56
Цитата Ultra_Scream ()
Однако лично я не вижу ничего странного в фразе "пропитанная [чем-то] музыка".
Литературные варианты в студию.

Нашел сам. Хм-м, так писал даже Чайковский. Тогда да, допустимый вариант.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Пятница, 11/Дек/2020, 00:23

Joxer

#57
Думаю нужно переводить разговорной речью, а не литературной, я допустим вообще не знаю что такое слово Реквием и вообще не понимаю о чём идёт речь

Добавлено (11.12.2020, 14:40)
---------------------------------------------
Реквием это чьёто имя чтоли? и он поёт или кто это такой Реквием?

I Love Netorare

Iliofytzra

#58
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
День гнева замечательный переводчик на английский локализировал. В scorn уже включён элемент глумления, поэтому это слово и выбрали, наверное.
Вы имеете в виду конжуерора? Там просто указаны три переводчика, я не разбирался, кто какой объем работы проделывал. Да, на английских форумах я тоже читал, что он хороший переводчик, но в то же время люди признавали, что что-то пошло не так. Или, по крайней мере, один человек. Косяки в основном заключаются в странных формулировках и адаптациях и добавлении лишних слов. Хотя, пожалуй, величина этих косяков субъективна.

Из грубых ошибок сходу вспоминается только фраза про пять китайских династий, но они её исправили в Acta est Fabula.

makazaki_tohoya

#60
Цитата Хемуль ()
Джоксер, можно же загуглить.

А я не знаю, что такое Гугл и вообще не понимаю о чём идёт речь. Гугл это город что ли какой-то или что такое этот гугл? А я патриот, из нерезиновой дальше 1-го кольца никуда не поеду.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 11/Дек/2020, 15:43
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: