Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
Перевод Dies Irae

Хемуль

#61
Тогда заяндексить! Он как раз из России, так что не должен оскорбить чьих-то патриотических чувств. Разве что украинцев, но это уже не по теме ( как, впрочем, и весь мой пост) .
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 11/Дек/2020, 15:56

Joxer

#62
makazaki_tohoya, Фига ты прям в точку угадал, я же в центре Москвы живу практически и никогда за мкад не выезал и считаю что там жизни нет, ну и к замкадышам отношусь так себе,  москвичи рулят, но это уже другая история. А да и кстате я патриот и не доверию гоглам или гуглам хз как правильно и я в жизни ни одной книги не прочитал, мне они не нужны.  Всё ухожу из темы, считаю что переводы должны делать разговорные так как люди литературой в жизни не разговаривают поэтому много не понятных слов и понятий читаешь и нифига не понимаешь что значат эти слова и я не собираюсь постоянно лезть в Гогл и искать смысл написанного
I Love Netorare

Tomoyuuki

#63
Решил я разобраться в вопросе глубже и даже проконсультировался с профессиональным музыкантом. Так вот, "музыка пропитана" -- не совсем верное выражение, правильно -- "музыка пронизана". Второй момент: реквием не может быть мелодией. Мелодия -- это часть произведения, но не всё произведение. Реквием -- это музыка. Значит, возможен следующий вариант: Реквием. Похоронная музыка, пронизанная насмешливым презрением к павшим".

Verthran

#64
Ничего себе, а при любом переводе новелл настолько яро фапают на прошловековой прескриптивизм ? Случайно забрёл, но пока листал аж не по себе стало, чесслово.
мы остаёмся чтобы
терпеть и топтать сугробы

воскресаю под джемы
критика уровня /б

Iliofytzra

#67
Цитата Megalodons ()
Могу я узнать за прогресс перевода?
 
Перевод на данный момент заморожен. О его прогрессе можно узнать в первом посте в теме. Также ознакомьтесь с вышеуказанным демо.

Xenon232

#68
Имхо, не стоило в одиночку пытаться осилить такой сложный по части языка проект. Его уже раза три на моей памяти пытались целые команды начать переводить, да все надорвались. Тут совершенно аналогичная ситуация

Iliofytzra

#69
Цитата Xenon232 ()
Имхо, не стоило в одиночку пытаться осилить такой сложный по части языка проект. Его уже раза три на моей памяти пытались целые команды начать переводить, да все надорвались. Тут совершенно аналогичная ситуация

Ну, мне кажется, сам факт того, что я перевёл процентов тридцать Acta est Fabula, уже чего-то стоит. Я просто делаю то, что хочу делать, и не беспокоюсь об итоге. Кроме того, я возобновил перевод, но пока не отредактировал проект.

И касательно текста, не то чтобы он прямо-таки очень сложный, только местами, когда повествование не идёт от лица протагониста. Вот если бы вся новелла была в духе пролога - тогда да.

Xenon232

#70
Цитата Iliofytzra ()
Ну, мне кажется, сам факт того, что я перевёл процентов тридцать Acta est Fabula, уже чего-то стоит. Я просто делаю то, что хочу делать, и не беспокоюсь об итоге. Кроме того, я возобновил перевод, но пока не отредактировал проект.И касательно текста, не то чтобы он прямо-таки очень сложный, только местами, когда повествование не идёт от лица протагониста. Вот если бы вся новелла была в духе пролога - тогда да.
В таком случае удачи, надеюсь все же на успех. Ну и касательно текста, я не совсем владею языком, но в отличии от прочих новелл, эту читать было наиболее сложно

АськаСаська

#71
Дорогой переводчик, могу ли я узнать, имеется ли у вас файл с прохождением. Ну, или же в целом, просто могли бы вы рассказать про действия которые влияют на выход какого либо из рутов.

Iliofytzra

#73
Цитата Хемуль ()
Я не переводчик, но прохождение есть в интернете. https://forums.fuwanovel.net/topic/18003-dies-irae-all-versions/
Там оно на самом деле не совсем полное касательно хентайных сцен: некоторые из них возможно пропустить. Если кому-нибудь нужно, могу здесь расписать.

Iliofytzra

#74
Я тут обнаружил, что всё это время неправильно употреблял глагол "облечь". Вот случаи некорректного использования.

Со стоном, раздавшимся словно из недр самой земли, огромные руки крепко облекли монахиню.
Она расстегнула мой пояс, приспустила штаны и трусы, и затем облекла губами моё теперь обнажённое достоинство без малейших колебаний.
Она облекла меня всей рукой, заставив на момент подумать, что мой жар рассеивается.

Хотя касательно второго предложения у меня сомнения.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск: