• Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
Перевод Dies Irae

Хемуль
Дата: Пятница, 11.12.2020, 16:52 | Сообщение # 61
Друг сайта
Сообщений: 6144
Награды: 27
Тогда заяндексить! Он как раз из России, так что не должен оскорбить чьих-то патриотических чувств. Разве что украинцев, но это уже не по теме ( как, впрочем, и весь мой пост) .


Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 11.12.2020, 16:56

Joxer
Дата: Пятница, 11.12.2020, 17:07 | Сообщение # 62
Проверенный
Сообщений: 65
Награды: 0
makazaki_tohoya, Фига ты прям в точку угадал, я же в центре Москвы живу практически и никогда за мкад не выезал и считаю что там жизни нет, ну и к замкадышам отношусь так себе,  москвичи рулят, но это уже другая история. А да и кстате я патриот и не доверию гоглам или гуглам хз как правильно и я в жизни ни одной книги не прочитал, мне они не нужны.  Всё ухожу из темы, считаю что переводы должны делать разговорные так как люди литературой в жизни не разговаривают поэтому много не понятных слов и понятий читаешь и нифига не понимаешь что значат эти слова и я не собираюсь постоянно лезть в Гогл и искать смысл написанного


Netorare Nice Theme! The whole world is teart, and the people in it are actors! Humiliation is also part of the game

Tomoyuuki
Дата: Суббота, 12.12.2020, 07:03 | Сообщение # 63
Друг сайта
Сообщений: 297
Награды: 6
Решил я разобраться в вопросе глубже и даже проконсультировался с профессиональным музыкантом. Так вот, "музыка пропитана" -- не совсем верное выражение, правильно -- "музыка пронизана". Второй момент: реквием не может быть мелодией. Мелодия -- это часть произведения, но не всё произведение. Реквием -- это музыка. Значит, возможен следующий вариант: Реквием. Похоронная музыка, пронизанная насмешливым презрением к павшим".

Verthran
Дата: Воскресенье, 27.12.2020, 01:08 | Сообщение # 64
Проверенный
Сообщений: 8
Награды: 0
Ничего себе, а при любом переводе новелл настолько яро фапают на прошловековой прескриптивизм ? Случайно забрёл, но пока листал аж не по себе стало, чесслово.


мы остаёмся чтобы
терпеть и топтать сугробы

гг вп
54/118

Megalodons
Дата: Воскресенье, 11.07.2021, 21:37 | Сообщение # 65
Пользователь
Сообщений: 1
Награды: 0
Могу я узнать за прогресс перевода?    nshy

Хемуль
Дата: Воскресенье, 11.07.2021, 22:35 | Сообщение # 66
Друг сайта
Сообщений: 6144
Награды: 27
Недавно у него демка вышла. https://anivisual.net/stuff/15-1-0-3564


Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11.07.2021, 22:35

Iliofytzra
Дата: Пятница, 16.07.2021, 16:37 | Сообщение # 67
Проверенный
Сообщений: 17
Награды: 2
Цитата Megalodons ()
Могу я узнать за прогресс перевода?
 
Перевод на данный момент заморожен. О его прогрессе можно узнать в первом посте в теме. Также ознакомьтесь с вышеуказанным демо.

Xenon232
Дата: Воскресенье, 22.08.2021, 10:51 | Сообщение # 68
Проверенный
Сообщений: 2
Награды: 1
Имхо, не стоило в одиночку пытаться осилить такой сложный по части языка проект. Его уже раза три на моей памяти пытались целые команды начать переводить, да все надорвались. Тут совершенно аналогичная ситуация

Iliofytzra
Дата: Среда, 25.08.2021, 16:13 | Сообщение # 69
Проверенный
Сообщений: 17
Награды: 2
Цитата Xenon232 ()
Имхо, не стоило в одиночку пытаться осилить такой сложный по части языка проект. Его уже раза три на моей памяти пытались целые команды начать переводить, да все надорвались. Тут совершенно аналогичная ситуация

Ну, мне кажется, сам факт того, что я перевёл процентов тридцать Acta est Fabula, уже чего-то стоит. Я просто делаю то, что хочу делать, и не беспокоюсь об итоге. Кроме того, я возобновил перевод, но пока не отредактировал проект.

И касательно текста, не то чтобы он прямо-таки очень сложный, только местами, когда повествование не идёт от лица протагониста. Вот если бы вся новелла была в духе пролога - тогда да.

Xenon232
Дата: Суббота, 28.08.2021, 08:02 | Сообщение # 70
Проверенный
Сообщений: 2
Награды: 1
Цитата Iliofytzra ()
Ну, мне кажется, сам факт того, что я перевёл процентов тридцать Acta est Fabula, уже чего-то стоит. Я просто делаю то, что хочу делать, и не беспокоюсь об итоге. Кроме того, я возобновил перевод, но пока не отредактировал проект.И касательно текста, не то чтобы он прямо-таки очень сложный, только местами, когда повествование не идёт от лица протагониста. Вот если бы вся новелла была в духе пролога - тогда да.
В таком случае удачи, надеюсь все же на успех. Ну и касательно текста, я не совсем владею языком, но в отличии от прочих новелл, эту читать было наиболее сложно
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск: