Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae |
Перевод Dies Irae |
Joxer#62makazaki_tohoya, Фига ты прям в точку угадал, я же в центре Москвы живу практически и никогда за мкад не выезал и считаю что там жизни нет, ну и к замкадышам отношусь так себе, москвичи рулят, но это уже другая история. А да и кстате я патриот и не доверию гоглам или гуглам хз как правильно и я в жизни ни одной книги не прочитал, мне они не нужны. Всё ухожу из темы, считаю что переводы должны делать разговорные так как люди литературой в жизни не разговаривают поэтому много не понятных слов и понятий читаешь и нифига не понимаешь что значат эти слова и я не собираюсь постоянно лезть в Гогл и искать смысл написанного
I Love Netorare
|
Tomoyuuki#63Решил я разобраться в вопросе глубже и даже проконсультировался с профессиональным музыкантом. Так вот, "музыка пропитана" -- не совсем верное выражение, правильно -- "музыка пронизана". Второй момент: реквием не может быть мелодией. Мелодия -- это часть произведения, но не всё произведение. Реквием -- это музыка. Значит, возможен следующий вариант: Реквием. Похоронная музыка, пронизанная насмешливым презрением к павшим".
|
Хемуль#66Недавно у него демка вышла. https://anivisual.net/stuff/15-1-0-3564
Сообщение отредактировал Хемуль - Воскресенье, 11/Июл/2021, 21:35
|
Iliofytzra#67Перевод на данный момент заморожен. О его прогрессе можно узнать в первом посте в теме. Также ознакомьтесь с вышеуказанным демо. |
Iliofytzra#69Имхо, не стоило в одиночку пытаться осилить такой сложный по части языка проект. Его уже раза три на моей памяти пытались целые команды начать переводить, да все надорвались. Тут совершенно аналогичная ситуация Ну, мне кажется, сам факт того, что я перевёл процентов тридцать Acta est Fabula, уже чего-то стоит. Я просто делаю то, что хочу делать, и не беспокоюсь об итоге. Кроме того, я возобновил перевод, но пока не отредактировал проект. И касательно текста, не то чтобы он прямо-таки очень сложный, только местами, когда повествование не идёт от лица протагониста. Вот если бы вся новелла была в духе пролога - тогда да. |
Xenon232#70Ну, мне кажется, сам факт того, что я перевёл процентов тридцать Acta est Fabula, уже чего-то стоит. Я просто делаю то, что хочу делать, и не беспокоюсь об итоге. Кроме того, я возобновил перевод, но пока не отредактировал проект.И касательно текста, не то чтобы он прямо-таки очень сложный, только местами, когда повествование не идёт от лица протагониста. Вот если бы вся новелла была в духе пролога - тогда да. |
АськаСаська#71Дорогой переводчик, могу ли я узнать, имеется ли у вас файл с прохождением. Ну, или же в целом, просто могли бы вы рассказать про действия которые влияют на выход какого либо из рутов.
|
Хемуль#72Я не переводчик, но прохождение есть в интернете. https://forums.fuwanovel.net/topic/18003-dies-irae-all-versions/
|
Iliofytzra#73Я не переводчик, но прохождение есть в интернете. https://forums.fuwanovel.net/topic/18003-dies-irae-all-versions/ |
Iliofytzra#74Я тут обнаружил, что всё это время неправильно употреблял глагол "облечь". Вот случаи некорректного использования.
Со стоном, раздавшимся словно из недр самой земли, огромные руки крепко облекли монахиню. Она расстегнула мой пояс, приспустила штаны и трусы, и затем облекла губами моё теперь обнажённое достоинство без малейших колебаний. Она облекла меня всей рукой, заставив на момент подумать, что мой жар рассеивается. Хотя касательно второго предложения у меня сомнения. |
| |||