Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Iliofytzra [27]
Результаты поиска

Iliofytzra

#1 | Тема: Перевод Dies Irae
Перевод ведётся по двум основным версиям: Amantes amentes и Acta est Fabula. В Acta est Fabula есть хентайные сцены; в Amantes amentes же они вырезаны/обрезаны/заменены и присутствует дополнительный контент (вторая концовка в руте Рэа и пять побочных историй).

Наверное, стоило сразу написать, чтобы никого в заблуждение не вводить: под процентом перевода подразумевается черновой перевод. Не то чтобы он совсем не читабельный, но мне там далеко не всё нравится. В общем, я к тому, что даже если у всех глав будет 100%-ная законченность, это не значит, что полностью готовый вариант появится скоро. Не хочу никуда торопиться.



Сообщение отредактировал Iliofytzra - Воскресенье, 26/Сен/2021, 13:36

Iliofytzra

#2 | Тема: Перевод Dies Irae
В статье, которую я указал, там под вторым спойлером (Софт для чтения/перевода скрипта) в начале есть ссылка на утилиту, открывающую скрипт. Блокнотом тоже можно, но русские слова неправильно отображаются.

Iliofytzra

#3 | Тема: Перевод Dies Irae
Единственная проблема - перевести-то я переведу и, возможно, плашки тоже адаптирую (меню, мёртвые/живые члены ордена), но точно не смогу всё в игру запихнуть и заставить её работать после этого. Конечно, сейчас пока рано о чём-либо говорить, учитывая, что даже половина не сделана, но тем не менее.

И насчёт текста всё же. Если кто-нибудь прочитал, скажите, вдруг повторов слишком много, или воспринимать трудно, или ещё что-нибудь. Перезалил файл в шапке (немного отредактировал первую главу и перевёл чуть-чуть второй).

Iliofytzra

#4 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата segamost ()
если я правильно понял, вы объедините, Amantes amentes и Acta est Fabula в одну часть?
Ну они вроде уже объединены, грубо говоря, там две игры в одной папке, два ярлыка. Либо на Amantes amentes ставится так называемый патч, либо можно найти версию под названием DX Package; оба варианта одно и то же. Единственное отличие: патч ставится только если в Aa пройдён хотя бы один рут, в то время как в DX Package изначально можно запускать любую версию.
Цитата Joxer ()
Acta est Fabula это вроде хентай? тогда круто! было бы не плохо еслиб хентай тоже перевели, это очень важная вещь
Да, хентай будет переведен, но уже в самом конце. В любом случае, сцен там не то чтобы много и они короткие; я бы даже сказал, что новелла лучше смотрится без них.

Iliofytzra

#5 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата vnreader ()
"Его реквием  источал презрение к павшим, наполненный злобным умыслом".
Такой порядок слов сделан намеренно, это не ошибка.
Цитата vnreader ()
А так, желаю удачи над этим нелегким проектом.
Спасибо.

Iliofytzra

#6 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата vnreader ()
Получается, герои изъясняются с ошибками?
Почему вы вообще считаете, что с формулировкой что-то не так? Там же нет других существительных мужского рода в именительном падеже, которые могли бы согласоваться с причастием.

Iliofytzra

#7 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата vnreader ()
Нет, любой редактор вам скажет, что здесь ошибка - раз вы ее не видите, рекомендую найти его.
Вы имеете в виду, что причастный оборот отстоит от определяемого слова? Само по себе это не ошибка; другое дело, если предложение вследствие непонятно или неблагозвучно.

Iliofytzra

#8 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата hurrdurrmacher ()
Например, нет такого выражения как "злобный умысел".
Вы подразумеваете, что такое словосочетание нельзя составить? Почему?

В вашем варианте акцент смещается. Лучше тогда заменить на деепричастный оборот, если это, конечно, тоже не будет ошибкой.

Не то чтобы я всеми силами цепляюсь за свой вариант; может, я ошибаюсь, но меня не убедили аргументы vnreader'а. Попробую сам разобраться.

Iliofytzra

#9 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата hurrdurrmacher ()
Да, нельзя, потому что это не литературный вариант, а разговорный.
Хорошо, а чем вы можете подтвердить, что это именно разговорный вариант? Я не вижу логики. Не поймите неправильно, я не пытаюсь спорить с вами потому, что считаю себя исключительно правым. Я действительно не понимаю.
Цитата hurrdurrmacher ()
Какой акцент и где смещается?
Я имею в виду, что основной фразой я вижу именно "Его реквием источал презрение к павшим" как стоящую в начале предложения, без однородных членов и при этом также без превращения этого предложения в сложное. Мне вот просто изначально такая формулировка понравилась. 
Цитата hurrdurrmacher ()
Ну а по-моему школьный учебник по грамматике русского это достаточно убедительный аргумент в данном случае.
На мой взгляд, это просто какой-то сайт. Там даже автор не указан. Впрочем, в любом случае, нельзя же воспринимать один учебник как истину в последней инстанции.

Iliofytzra

#10 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата hurrdurrmacher ()
Тем, что это выражение не употребляется в литературном языке, в отличие от "злого умысла". Можете проверить нацкорпус, там 0 вхождений по "злобному умыслу".
Тут, пожалуй, соглашусь. Впрочем, вы всё-таки были правы насчёт того, что стоит другое словосочетание подобрать, поскольку это в контексте смысла особого не имеет. В английском переводе было malicious intent, но в оригинале стоит 悪意に塗れた - "окрашенный злобой" или "окутанный злобой" (если я правильно перевёл), что звучит логичнее. 

Цитата hurrdurrmacher ()
Простое предложение с однородными сказуемыми.
Так я и говорил, что хотел составить предложение без однородных сказуемых, только с "реквием источал". То есть, как мне кажется, значение имеет то, что он источал презрение, а его злобность - второстепенный признак. 

Я немного поискал в интернете и нашёл следующие справочники: Лопатин и Розенталь. Конечно, не знаю насчёт их надёжности, но там много примеров, в которых определяемое слово отстоит от определительного оборота. Другое дело, примеров конкретно для моего случая маловато (Захрустела галька под ногами, тусклым светом напоминавшая скинутую шкурку змеи/Колесо тряслось и прыгало на капоте в такт ее мыслям, серое от грязи/Елизавета молчала, испуганная и взволнованная). Не знаю, мне мой вариант кажется как раз таки пафосным и соответствующим контексту. 

Цитата makazaki_tohoya ()
Очень интересная логика. В учебнике по химии написано, что концентрированная серная кислота может быть не очень полезна для кожи. Но не надо воспринимать это как истину в последней инстанции, коль мне хочется засунуть в чан с ней руку.
Не перевирайте мои слова. Если я даже как-то не так выразился, я не утверждал, что всё, что написано в определённом учебнике, является ложью, или что ложь там обязательно есть.

Iliofytzra

#12 | Тема: Перевод Dies Irae
Да, дословно переводится "злой умысел", но вот в твоём же отрывке стоит "злоба, недоброжелательность", и в английских источниках видел значение spite. Просто умысел странно звучит (как и намерение).

Iliofytzra

#13 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Tomoyuuki ()
И да, в оригинале не "презрение к павшим", а "насмехательство над мертвецами".
Ну да, там в английском переводе стоит His requiem was one of scorn for the fallen, поэтому так перевёл.

Iliofytzra

#15 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
День гнева замечательный переводчик на английский локализировал. В scorn уже включён элемент глумления, поэтому это слово и выбрали, наверное.
Вы имеете в виду конжуерора? Там просто указаны три переводчика, я не разбирался, кто какой объем работы проделывал. Да, на английских форумах я тоже читал, что он хороший переводчик, но в то же время люди признавали, что что-то пошло не так. Или, по крайней мере, один человек. Косяки в основном заключаются в странных формулировках и адаптациях и добавлении лишних слов. Хотя, пожалуй, величина этих косяков субъективна.

Из грубых ошибок сходу вспоминается только фраза про пять китайских династий, но они её исправили в Acta est Fabula.
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Iliofytzra [27]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: