• Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
Перевод Dies Irae

Iliofytzra
Дата: Пятница, 02.10.2020, 16:10 | Сообщение # 1
Пользователь
Сообщений: 15
Награды: 0
Перевод ведётся по двум основным версиям: Amantes amentes и Acta est Fabula. В Acta est Fabula есть хентайные сцены; в Amantes amentes же они вырезаны/обрезаны/заменены и присутствует дополнительный контент (вторая концовка в руте Реа и пять побочных историй).



Сообщение отредактировал Iliofytzra - Понедельник, 18.01.2021, 18:06


Хемуль
Дата: Пятница, 02.10.2020, 16:41 | Сообщение # 2
Друг сайта
Сообщений: 5249
Награды: 23
Вряд ли перевод уже есть. По крайней мере, на ВНДБ об этом нет ни слова. https://vndb.org/v548

Хемуль
Дата: Суббота, 03.10.2020, 13:36 | Сообщение # 3
Друг сайта
Сообщений: 5249
Награды: 23
Кстати, а чем этот скрипт открывать? Обычным блокнотом?

Iliofytzra
Дата: Суббота, 03.10.2020, 16:15 | Сообщение # 4
Пользователь
Сообщений: 15
Награды: 0
В статье, которую я указал, там под вторым спойлером (Софт для чтения/перевода скрипта) в начале есть ссылка на утилиту, открывающую скрипт. Блокнотом тоже можно, но русские слова неправильно отображаются.

Хемуль
Дата: Суббота, 03.10.2020, 19:37 | Сообщение # 5
Друг сайта
Сообщений: 5249
Награды: 23
Спасибо, не догадался туда заглянуть.

Мимиру
Дата: Четверг, 08.10.2020, 09:56 | Сообщение # 6
Проверенный
Сообщений: 20
Награды: 4
Нет перевода на нее.
Если возьметесь, то будет хорошо. И в таком долгом сроке нет ничего страшного, качественный перевод много времени занимает. Тем более на энтузиазме, если делать.

Iliofytzra
Дата: Воскресенье, 11.10.2020, 10:11 | Сообщение # 7
Пользователь
Сообщений: 15
Награды: 0
Единственная проблема - перевести-то я переведу и, возможно, плашки тоже адаптирую (меню, мёртвые/живые члены ордена), но точно не смогу всё в игру запихнуть и заставить её работать после этого. Конечно, сейчас пока рано о чём-либо говорить, учитывая, что даже половина не сделана, но тем не менее.

И насчёт текста всё же. Если кто-нибудь прочитал, скажите, вдруг повторов слишком много, или воспринимать трудно, или ещё что-нибудь. Перезалил файл в шапке (немного отредактировал первую главу и перевёл чуть-чуть второй).

segamost
Дата: Суббота, 07.11.2020, 19:16 | Сообщение # 8
Пользователь
Сообщений: 2
Награды: 0
если я правильно понял, вы объедините, Amantes amentes и Acta est Fabula в одну часть?

Joxer
Дата: Суббота, 07.11.2020, 19:26 | Сообщение # 9
Проверенный
Сообщений: 54
Награды: 0
Acta est Fabula это вроде хентай? тогда круто! было бы не плохо еслиб хентай тоже перевели, это очень важная вещь

Mystic

Iliofytzra
Дата: Понедельник, 09.11.2020, 15:30 | Сообщение # 10
Пользователь
Сообщений: 15
Награды: 0
Цитата segamost ()
если я правильно понял, вы объедините, Amantes amentes и Acta est Fabula в одну часть?
Ну они вроде уже объединены, грубо говоря, там две игры в одной папке, два ярлыка. Либо на Amantes amentes ставится так называемый патч, либо можно найти версию под названием DX Package; оба варианта одно и то же. Единственное отличие: патч ставится только если в Aa пройдён хотя бы один рут, в то время как в DX Package изначально можно запускать любую версию.
Цитата Joxer ()
Acta est Fabula это вроде хентай? тогда круто! было бы не плохо еслиб хентай тоже перевели, это очень важная вещь
Да, хентай будет переведен, но уже в самом конце. В любом случае, сцен там не то чтобы много и они короткие; я бы даже сказал, что новелла лучше смотрится без них.

segamost
Дата: Четверг, 12.11.2020, 09:07 | Сообщение # 11
Пользователь
Сообщений: 2
Награды: 0
Цитата Iliofytzra ()
Ну они вроде уже объединены, грубо говоря, там две игры в одной папке, два ярлыка. Либо на Amantes amentes ставится так называемый патч, либо можно найти версию под названием DX Package; оба варианта одно и то же. Единственное отличие: патч ставится только если в Aa пройдён хотя бы один рут, в то время как в DX Package изначально можно запускать любую версию.
спасибо

vnreader
Дата: Вторник, 01.12.2020, 06:36 | Сообщение # 12
Пользователь
Сообщений: 6
Награды: 0
Посмотрел перевод - весьма неплохо. Правда, заметил одну ошибку:
"Его реквием  источал презрение к павшим, наполненный злобным умыслом".
Правильно переставить: "Его реквием, наполненный злобным умыслом, источал презрение к павшим".
Постарайтесь найти редактора, который будет устранять подобные ошибки.

А так, желаю удачи над этим нелегким проектом.

Iliofytzra
Дата: Вторник, 01.12.2020, 12:16 | Сообщение # 13
Пользователь
Сообщений: 15
Награды: 0
Цитата vnreader ()
"Его реквием  источал презрение к павшим, наполненный злобным умыслом".
Такой порядок слов сделан намеренно, это не ошибка.
Цитата vnreader ()
А так, желаю удачи над этим нелегким проектом.
Спасибо.

vnreader
Дата: Вторник, 01.12.2020, 16:36 | Сообщение # 14
Пользователь
Сообщений: 6
Награды: 0
Цитата Iliofytzra ()
Такой порядок слов сделан намеренно, это не ошибка.
Получается, герои изъясняются с ошибками?

Iliofytzra
Дата: Вторник, 01.12.2020, 18:40 | Сообщение # 15
Пользователь
Сообщений: 15
Награды: 0
Цитата vnreader ()
Получается, герои изъясняются с ошибками?
Почему вы вообще считаете, что с формулировкой что-то не так? Там же нет других существительных мужского рода в именительном падеже, которые могли бы согласоваться с причастием.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: