Перевод Dies Irae
|
• Iliofytzra | Дата: Пятница, 02.10.2020, 16:10 | Сообщение # 1 |
Пользователь
Сообщений: 15
| Перевод ведётся по двум основным версиям: Amantes amentes и Acta est Fabula. В Acta est Fabula есть хентайные сцены; в Amantes amentes же они вырезаны/обрезаны/заменены и присутствует дополнительный контент (вторая концовка в руте Реа и пять побочных историй).
Сообщение отредактировал Iliofytzra - Понедельник, 18.01.2021, 18:06 |
|
|
|
|
• Хемуль | Дата: Пятница, 02.10.2020, 16:41 | Сообщение # 2 |
Друг сайта
Сообщений: 5249
| Вряд ли перевод уже есть. По крайней мере, на ВНДБ об этом нет ни слова. https://vndb.org/v548
|
|
|
|
|
• Хемуль | Дата: Суббота, 03.10.2020, 13:36 | Сообщение # 3 |
Друг сайта
Сообщений: 5249
| Кстати, а чем этот скрипт открывать? Обычным блокнотом?
|
|
|
|
|
• Iliofytzra | Дата: Суббота, 03.10.2020, 16:15 | Сообщение # 4 |
Пользователь
Сообщений: 15
| В статье, которую я указал, там под вторым спойлером (Софт для чтения/перевода скрипта) в начале есть ссылка на утилиту, открывающую скрипт. Блокнотом тоже можно, но русские слова неправильно отображаются.
|
|
|
|
|
• Хемуль | Дата: Суббота, 03.10.2020, 19:37 | Сообщение # 5 |
Друг сайта
Сообщений: 5249
| Спасибо, не догадался туда заглянуть.
|
|
|
|
|
• Мимиру | Дата: Четверг, 08.10.2020, 09:56 | Сообщение # 6 |
Проверенный
Сообщений: 20
| Нет перевода на нее. Если возьметесь, то будет хорошо. И в таком долгом сроке нет ничего страшного, качественный перевод много времени занимает. Тем более на энтузиазме, если делать.
|
|
|
|
|
• Iliofytzra | Дата: Воскресенье, 11.10.2020, 10:11 | Сообщение # 7 |
Пользователь
Сообщений: 15
| Единственная проблема - перевести-то я переведу и, возможно, плашки тоже адаптирую (меню, мёртвые/живые члены ордена), но точно не смогу всё в игру запихнуть и заставить её работать после этого. Конечно, сейчас пока рано о чём-либо говорить, учитывая, что даже половина не сделана, но тем не менее.
И насчёт текста всё же. Если кто-нибудь прочитал, скажите, вдруг повторов слишком много, или воспринимать трудно, или ещё что-нибудь. Перезалил файл в шапке (немного отредактировал первую главу и перевёл чуть-чуть второй).
|
|
|
|
|
• segamost | Дата: Суббота, 07.11.2020, 19:16 | Сообщение # 8 |
Пользователь
Сообщений: 2
| если я правильно понял, вы объедините, Amantes amentes и Acta est Fabula в одну часть?
|
|
|
|
|
• Joxer | Дата: Суббота, 07.11.2020, 19:26 | Сообщение # 9 |
Проверенный
Сообщений: 54
| Acta est Fabula это вроде хентай? тогда круто! было бы не плохо еслиб хентай тоже перевели, это очень важная вещь
Mystic
|
|
|
|
|
• Iliofytzra | Дата: Понедельник, 09.11.2020, 15:30 | Сообщение # 10 |
Пользователь
Сообщений: 15
| Цитата segamost (  ) если я правильно понял, вы объедините, Amantes amentes и Acta est Fabula в одну часть? Ну они вроде уже объединены, грубо говоря, там две игры в одной папке, два ярлыка. Либо на Amantes amentes ставится так называемый патч, либо можно найти версию под названием DX Package; оба варианта одно и то же. Единственное отличие: патч ставится только если в Aa пройдён хотя бы один рут, в то время как в DX Package изначально можно запускать любую версию.
Цитата Joxer (  ) Acta est Fabula это вроде хентай? тогда круто! было бы не плохо еслиб хентай тоже перевели, это очень важная вещь Да, хентай будет переведен, но уже в самом конце. В любом случае, сцен там не то чтобы много и они короткие; я бы даже сказал, что новелла лучше смотрится без них.
|
|
|
|
|
• segamost | Дата: Четверг, 12.11.2020, 09:07 | Сообщение # 11 |
Пользователь
Сообщений: 2
| Цитата Iliofytzra (  ) Ну они вроде уже объединены, грубо говоря, там две игры в одной папке, два ярлыка. Либо на Amantes amentes ставится так называемый патч, либо можно найти версию под названием DX Package; оба варианта одно и то же. Единственное отличие: патч ставится только если в Aa пройдён хотя бы один рут, в то время как в DX Package изначально можно запускать любую версию. спасибо
|
|
|
|
|
• vnreader | Дата: Вторник, 01.12.2020, 06:36 | Сообщение # 12 |
Пользователь
Сообщений: 6
| Посмотрел перевод - весьма неплохо. Правда, заметил одну ошибку: "Его реквием источал презрение к павшим, наполненный злобным умыслом". Правильно переставить: "Его реквием, наполненный злобным умыслом, источал презрение к павшим". Постарайтесь найти редактора, который будет устранять подобные ошибки.
А так, желаю удачи над этим нелегким проектом.
|
|
|
|
|
• Iliofytzra | Дата: Вторник, 01.12.2020, 12:16 | Сообщение # 13 |
Пользователь
Сообщений: 15
| Цитата vnreader (  ) "Его реквием источал презрение к павшим, наполненный злобным умыслом". Такой порядок слов сделан намеренно, это не ошибка.
Цитата vnreader (  ) А так, желаю удачи над этим нелегким проектом. Спасибо.
|
|
|
|
|
• vnreader | Дата: Вторник, 01.12.2020, 16:36 | Сообщение # 14 |
Пользователь
Сообщений: 6
| Цитата Iliofytzra (  ) Такой порядок слов сделан намеренно, это не ошибка. Получается, герои изъясняются с ошибками?
|
|
|
|
|
• Iliofytzra | Дата: Вторник, 01.12.2020, 18:40 | Сообщение # 15 |
Пользователь
Сообщений: 15
| Цитата vnreader (  ) Получается, герои изъясняются с ошибками? Почему вы вообще считаете, что с формулировкой что-то не так? Там же нет других существительных мужского рода в именительном падеже, которые могли бы согласоваться с причастием.
|
|
|
|