В английском переводе было malicious intent, но в оригинале стоит 悪意に塗れた - "окрашенный злобой" или "окутанный злобой" (если я правильно перевёл), что звучит логичнее.
悪意に塗れた = досл: покрытый злым умыслом.
Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae |
Перевод Dies Irae |
Tomoyuuki#31В английском переводе было malicious intent, но в оригинале стоит 悪意に塗れた - "окрашенный злобой" или "окутанный злобой" (если я правильно перевёл), что звучит логичнее. 悪意に塗れた = досл: покрытый злым умыслом. Прикрепления:
7604419.jpg
(19.9 Kb)
|
Iliofytzra#33Оригинальная строчка такая: レクイエム。悪意に〈塗〉《まみ》れた、死者を〈嘲弄〉《ちょうろう》する鎮魂歌。 То, что в двойных скобках, можно убрать (или наоборот).
|
Iliofytzra#35Да, дословно переводится "злой умысел", но вот в твоём же отрывке стоит "злоба, недоброжелательность", и в английских источниках видел значение spite. Просто умысел странно звучит (как и намерение).
|
Iliofytzra#37Ну да, там в английском переводе стоит His requiem was one of scorn for the fallen, поэтому так перевёл.
|
Dgkouredbyrdhh#40День гнева замечательный переводчик на английский локализировал. В scorn уже включён элемент глумления, поэтому это слово и выбрали, наверное.
|
hurrdurrmacher#41Iliofytzra, хм-м-м... Значит, ошибка была допущена уже английскими переводчиками? Вот тебе и Мангагеймеры... С другой стороны, в русском мы не ограничены этим и можем сделать что-то типа: "Реквием. Заупокойный обряд, пропитанный насмешливым презрением к павшим." Поэтому, кстати, и не нужно делать перевод перевода. Хороший переводчик всегда адаптирует какие-то моменты в угоду своему языку, поэтому при повторном переводе теряется еще больше, в разы больше. Часто даже с искажением оригинального смысла. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 20:32
|
Tomoyuuki#42Если честно, не нашел ни в рукорпора, ни в картаслове, ни в гугл-буксе сочетания "реквием (музыка) источала (презрение)...", посему сомневаюсь в варианте.
"Заупокойный обряд, пропитанный..." тоже звучит странно на русском. Я бы написал что-то вроде: "Заупокойная месса. Реквием, в котором звучали нотки злого умысла и издевательства над мертвецами". Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10/Дек/2020, 21:06
|
hurrdurrmacher#44Если честно, не нашел ни в рукорпора, ни в картаслове, ни в гугл-буксе сочетания "реквием (музыка) источала (презрение)...", А что именно не так звучит? Обряд, пожалуй, тут не лучшее слово, особенно если речь именно про мелодию, но тут надо знать контекст. В остальном, мелодия вполне может быть пропитана эмоциями, и здесь как раз тот случай, если обратиться к оригиналу. Я бы написал что-то вроде: "Заупокойная месса. Реквием, в котором звучали нотки злого умысла и издевательства над мертвецами". Мой обновлённый вариант: "Реквием. Заупокойная мелодия, пропитанная насмешливым презрением к павшим." Но надо учитывать, что это в отрыве от контекста. В зависимости от того, какой текст идет до и после этого предложения, возможно, что нужно будет добавлять местоимения или что-то еще. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 21:34
|
makazaki_tohoya#45Не перевирайте мои слова. Если я даже как-то не так выразился, я не утверждал, что всё, что написано в определённом учебнике, является ложью, или что ложь там обязательно есть. Я тоже не утверждал, что вы такое утверждали. Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
| |||