Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae |
Перевод Dies Irae |
Iliofytzra#17Вы имеете в виду, что причастный оборот отстоит от определяемого слова? Само по себе это не ошибка; другое дело, если предложение вследствие непонятно или неблагозвучно.
|
hurrdurrmacher#19vnreader, на самом деле, с этой фразой значительно больше проблем, чем простая грамматическая ошибка.
Например, нет такого выражения как "злобный умысел". Есть "злой умысел". Плюс, если автор перестановкой причастного оборота пытался сделать предложение поэтичным, то это можно сделать и без этого, при помощи лексики. Например: "Реквием его полнился злым умыслом и источал презрение к павшим." Даже тут "злой умысел" теоретически можно на что-нибудь заменить, но это надо знать оригинал. А если добавить перестановок, то можно получить что-то типа "Реквием его злым умыслом полнился и к павшим источал презрение." Но в таком варианте писать длинноформатную прозу очень проблематично. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 06/Дек/2020, 13:11
|
Iliofytzra#21Вы подразумеваете, что такое словосочетание нельзя составить? Почему?
В вашем варианте акцент смещается. Лучше тогда заменить на деепричастный оборот, если это, конечно, тоже не будет ошибкой. Не то чтобы я всеми силами цепляюсь за свой вариант; может, я ошибаюсь, но меня не убедили аргументы vnreader'а. Попробую сам разобраться. |
Хемуль#23Понимаю, что Гугл весьма сомнительный источник, но словосочетание злобный умысел он находит https://www.google.com/search?client=opera&q="злобный+умысел"&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
То есть, если это ошибка, то довольно распространенная. Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 08/Дек/2020, 18:06
|
hurrdurrmacher#24Да, нельзя, потому что это не литературный вариант, а разговорный. Его можно представить в речи персонажа, но никак не в авторской речи. Я не совсем правильно выразился, надеюсь, что теперь яснее.
Какой акцент и где смещается? Ну а по-моему школьный учебник по грамматике русского это достаточно убедительный аргумент в данном случае. Не знаю, почему его не стоит слушать. |
Iliofytzra#25Хорошо, а чем вы можете подтвердить, что это именно разговорный вариант? Я не вижу логики. Не поймите неправильно, я не пытаюсь спорить с вами потому, что считаю себя исключительно правым. Я действительно не понимаю.
Я имею в виду, что основной фразой я вижу именно "Его реквием источал презрение к павшим" как стоящую в начале предложения, без однородных членов и при этом также без превращения этого предложения в сложное. Мне вот просто изначально такая формулировка понравилась. На мой взгляд, это просто какой-то сайт. Там даже автор не указан. Впрочем, в любом случае, нельзя же воспринимать один учебник как истину в последней инстанции. |
hurrdurrmacher#26Хорошо, а чем вы можете подтвердить, что это именно разговорный вариант? Я не вижу логики. Не поймите неправильно, я не пытаюсь спорить с вами потому, что считаю себя исключительно правым. Я действительно не понимаю. Я имею в виду, что основной фразой я вижу именно "Его реквием источал презрение к павшим" как стоящую в начале предложения, без однородных членов и при этом также без превращения этого предложения в сложное. Мне вот просто изначально такая формулировка понравилась. Причатный оборот здесь оставить можно, но тогда он должен будет находиться близко с определяемым словом, потому что его смысл теряется, если оторвать его от этого самого определяемого слова. Этому и в школе учат, и здравый смысл нам это диктует. "Его реквием, наполненный злым умыслом, источал презрение к павшим." - так будет грамматически корректно, но тогда мы теряем всю поэтичность. Опять же, оригинала не знаю и говорить наверняка не могу, но чисто исходя из предложения, я бы скорее оставил поэтичность, чем эфемерный "акцент".Ну, всему подряд верить в интернете не стоит, да. И учебником я этот сайт зря назвал, но я прекрасно помню, что меня этому тоже в школе учили. Опять же, я выше написал, что смысл определения теряется, если оно так далеко от определеямого слова. Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 09/Дек/2020, 14:13
|
makazaki_tohoya#27На мой взгляд, это просто какой-то сайт. Там даже автор не указан. Впрочем, в любом случае, нельзя же воспринимать один учебник как истину в последней инстанции. Очень интересная логика. В учебнике по химии написано, что концентрированная серная кислота может быть не очень полезна для кожи. Но не надо воспринимать это как истину в последней инстанции, коль мне хочется засунуть в чан с ней руку. Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
Iliofytzra#30Тем, что это выражение не употребляется в литературном языке, в отличие от "злого умысла". Можете проверить нацкорпус, там 0 вхождений по "злобному умыслу". Так я и говорил, что хотел составить предложение без однородных сказуемых, только с "реквием источал". То есть, как мне кажется, значение имеет то, что он источал презрение, а его злобность - второстепенный признак. Я немного поискал в интернете и нашёл следующие справочники: Лопатин и Розенталь. Конечно, не знаю насчёт их надёжности, но там много примеров, в которых определяемое слово отстоит от определительного оборота. Другое дело, примеров конкретно для моего случая маловато (Захрустела галька под ногами, тусклым светом напоминавшая скинутую шкурку змеи/Колесо тряслось и прыгало на капоте в такт ее мыслям, серое от грязи/Елизавета молчала, испуганная и взволнованная). Не знаю, мне мой вариант кажется как раз таки пафосным и соответствующим контексту. Не перевирайте мои слова. Если я даже как-то не так выразился, я не утверждал, что всё, что написано в определённом учебнике, является ложью, или что ложь там обязательно есть. |
| |||