• Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
Перевод Dies Irae

hurrdurrmacher
Дата: Четверг, 10.12.2020, 22:32 | Сообщение # 46
Проверенный
Сообщений: 368
Награды: 0
Цитата Tomoyuuki ()
Ну или как-то так: "От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
А этот вариант еще хуже предыдущего. Ты уж определись, в реквиеме "звучали нотки" или от него "веяло"? Противоречие получается. Ну и "нотки глумления" само по себе звучит очень мощно. Нарочно не придумаешь.


Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10.12.2020, 22:33

Tomoyuuki
Дата: Четверг, 10.12.2020, 22:41 | Сообщение # 47
Друг сайта
Сообщений: 298
Награды: 6
hurrdurrmacher, твой новый вариант звучит не лучше.
"Заупокойная мелодия, пропитанная..." -- это реально странно звучит.  Не уверен, что можно употреблять фразу таким образом. 
Приведи мне хоть один пример из литературы, где музыка/мелодия/песнь могут быть "пропитаны" чем то.
Мой вариант, возможно, неточен и недостаточно пафосен, но, по крайней мере,  употребителен в русском языке. 
"От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
Как по мне, "мертвецы" звучат лучше, чем "павшие".

Tomoyuuki
Дата: Четверг, 10.12.2020, 22:44 | Сообщение # 48
Друг сайта
Сообщений: 298
Награды: 6
Цитата hurrdurrmacher ()
Ну и "нотки глумления" само по себе звучит очень мощно. Нарочно не придумаешь.
Ну, по крайней мере в гугл-буксе находится несколько вариантов. В отличие от твоей "пропитанной музыки" -- вот с твоего варианта орнул.

hurrdurrmacher
Дата: Четверг, 10.12.2020, 22:49 | Сообщение # 49
Проверенный
Сообщений: 368
Награды: 0
Цитата Tomoyuuki ()
"Заупокойная мелодия, пропитанная..." -- это реально странно звучит.  Не уверен, что можно употреблять фразу таким образом.
Так я-то уверен, что можно, исходя из значения слова. Мелодия вполне может быть в переносном смысле "пропитана" каким-то чувством.
Это не самое популярное применение этого слова, но так в этом и смысл, оригинал так же написан. 
Цитата Tomoyuuki ()
Как по мне, "мертвецы" звучат лучше, чем "павшие".
Я уже объяснил, почему это не работает.
Ну и, раз для тебя гугл-букс являются аргументом, то могу сказать, что ты просто либо намеренно проигнорировал, либо плохо искал.


Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10.12.2020, 22:52

Tomoyuuki
Дата: Четверг, 10.12.2020, 22:56 | Сообщение # 50
Друг сайта
Сообщений: 298
Награды: 6
Цитата hurrdurrmacher ()
Так я-то уверен, что можно, исходя из значения слова. Мелодия вполне может быть в переносном смысле "пропитана" каким-то чувством.Это не самое популярное применение этого слова, но так в этом и смысл, оригинал так же написан.
 Ну раз ты уверен, значит реально можно) 
При этом пруфов не будет -- вот что значит пиривотчик с высшим обрезованием 
nlol 

Цитата hurrdurrmacher ()
Я уже объяснил, почему это не работает.
"Это так работает патамушта я так сказаль" -- вот и все твои объяснения.

hurrdurrmacher
Дата: Четверг, 10.12.2020, 23:00 | Сообщение # 51
Проверенный
Сообщений: 368
Награды: 0
Цитата Tomoyuuki ()
Ну раз ты уверен, значит реально можно) При этом пруфов не будет -- вот что значит пиривотчик с высшим обрезованием
 Чего? Какие пруфы тебе нужны? Вон, посмотри пост выше, умник, лол. Там твои любимые гугл-буксы. А мне достаточно и знания лексики, чтобы использовать незаурядные выражения, вместо обоссаных клише.
Цитата Tomoyuuki ()
"Это так работает патамушта я так сказаль" -- вот и все твои объяснения.
Я буквально объяснил, почему твои слова использовать нельзя. Если ты готов спорить с тем, что "павшие" это более пафосное, чем "мертвецы", слово, то пожалуйста, я готов выслушать твои аргументы. Иначе же молчи в тряпочку.


Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10.12.2020, 23:07

Tomoyuuki
Дата: Четверг, 10.12.2020, 23:00 | Сообщение # 52
Друг сайта
Сообщений: 298
Награды: 6
Цитата
могу сказать, что ты просто либо намеренно проигнорировал, либо плохо искал.
Ну, два паршивых варианта в гугл-буксе безусловно служат в твоих руках неопровержимым аргументом в пользу твоего варианта.


Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10.12.2020, 23:02

hurrdurrmacher
Дата: Четверг, 10.12.2020, 23:02 | Сообщение # 53
Проверенный
Сообщений: 368
Награды: 0
Цитата Tomoyuuki ()
Ну, два паршивых варианта в гугл-буксе безусловно служат в твоих руках неопровержимым аргументов в пользу твоего варианта.
Лол, для меня гугл-букс вообще аргументом не служит, потому что только дилетанты вроде тебя на него безоглядно опираются. Я тебе уже объяснил, как это выражение работает. Если есть, что оспорить по факту - пиши. Иначе же не трать ни свое, ни мое время.


Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10.12.2020, 23:09

Tomoyuuki
Дата: Четверг, 10.12.2020, 23:05 | Сообщение # 54
Друг сайта
Сообщений: 298
Награды: 6
Цитата hurrdurrmacher ()
А мне достаточно и знания лексики, чтобы использовать незаурядные выражения, вместо обоссаных клише.
Тебе достаточно быть эстетиком, чтобы пиривадить как угодно)
Нашел два варианта -- такой радостный теперь)

Пожалуй, "нотки издевательства" действительно не подходят, поэтому теперь склоняюсь к следующему варианту:
"Реквием, преисполненный злого умысла, источал насмешливое презрение к павшим".


Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Пятница, 11.12.2020, 01:24

Ultra_Scream
Дата: Пятница, 11.12.2020, 00:54 | Сообщение # 55
Разработчик
Сообщений: 427
Награды: 10
Мое мнение ничего не весит совершенно. Однако лично я не вижу ничего странного в фразе "пропитанная [чем-то] музыка". Например - музыка группы Slipknot пропитана негативом. Совсем необязательно это выражается прямыми словами в текстах песен, и пусть гроул тоже не вводит в заблуждение, но это чувствуется эмоционально и даже морально. Так что предложение совсем не лишено смысла и вполне употребительно. В остальном не увидел твердых "нет" такому использованию


Любишь кодить, люби и сценарий возить © Инди

Tomoyuuki
Дата: Пятница, 11.12.2020, 01:17 | Сообщение # 56
Друг сайта
Сообщений: 298
Награды: 6
Цитата Ultra_Scream ()
Однако лично я не вижу ничего странного в фразе "пропитанная [чем-то] музыка".
Литературные варианты в студию.

Нашел сам. Хм-м, так писал даже Чайковский. Тогда да, допустимый вариант.


Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Пятница, 11.12.2020, 01:23

Joxer
Дата: Пятница, 11.12.2020, 14:38 | Сообщение # 57
Проверенный
Сообщений: 65
Награды: 0
Думаю нужно переводить разговорной речью, а не литературной, я допустим вообще не знаю что такое слово Реквием и вообще не понимаю о чём идёт речь

Добавлено (11.12.2020, 14:40)
---------------------------------------------
Реквием это чьёто имя чтоли? и он поёт или кто это такой Реквием?



I Love Netorare

Iliofytzra
Дата: Пятница, 11.12.2020, 16:26 | Сообщение # 58
Проверенный
Сообщений: 17
Награды: 2
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
День гнева замечательный переводчик на английский локализировал. В scorn уже включён элемент глумления, поэтому это слово и выбрали, наверное.
Вы имеете в виду конжуерора? Там просто указаны три переводчика, я не разбирался, кто какой объем работы проделывал. Да, на английских форумах я тоже читал, что он хороший переводчик, но в то же время люди признавали, что что-то пошло не так. Или, по крайней мере, один человек. Косяки в основном заключаются в странных формулировках и адаптациях и добавлении лишних слов. Хотя, пожалуй, величина этих косяков субъективна.

Из грубых ошибок сходу вспоминается только фраза про пять китайских династий, но они её исправили в Acta est Fabula.

Хемуль
Дата: Пятница, 11.12.2020, 16:32 | Сообщение # 59
Друг сайта
Сообщений: 6144
Награды: 27
Джоксер, можно же загуглить. https://ru.m.wikipedia.org/wiki....%D0%BC 

makazaki_tohoya
Дата: Пятница, 11.12.2020, 16:42 | Сообщение # 60
Проверенный
Сообщений: 917
Награды: 11
Цитата Хемуль ()
Джоксер, можно же загуглить.

А я не знаю, что такое Гугл и вообще не понимаю о чём идёт речь. Гугл это город что ли какой-то или что такое этот гугл? А я патриот, из нерезиновой дальше 1-го кольца никуда не поеду.


Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 11.12.2020, 16:43
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
  • Страница 4 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: