• Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
Перевод Dies Irae

vnreader
Дата: Вторник, 01.12.2020, 18:47 | Сообщение # 16
Активность ограничена
Сообщений: 6
Награды: 0
Цитата Iliofytzra ()
Почему вы вообще считаете, что с формулировкой что-то не так? Там же нет других существительных мужского рода в именительном падеже, которые могли бы согласоваться с причастием.
Нет, любой редактор вам скажет, что здесь ошибка - раз вы ее не видите, рекомендую найти его.

Iliofytzra
Дата: Среда, 02.12.2020, 19:52 | Сообщение # 17
Проверенный
Сообщений: 17
Награды: 2
Цитата vnreader ()
Нет, любой редактор вам скажет, что здесь ошибка - раз вы ее не видите, рекомендую найти его.
Вы имеете в виду, что причастный оборот отстоит от определяемого слова? Само по себе это не ошибка; другое дело, если предложение вследствие непонятно или неблагозвучно.

vnreader
Дата: Воскресенье, 06.12.2020, 12:34 | Сообщение # 18
Активность ограничена
Сообщений: 6
Награды: 0
Литературный русский язык не допускает отрыва причастного оборота от определяемого слова.
Это даже в 7 классе проходят https://www.yaklass.ru/p/russky-yazik/7-klass/prichastie-10509/prichastnyi-oborot-po-10511/re-135f7c12-2bd4-444a-80e7-8e825bf1f8b5

hurrdurrmacher
Дата: Воскресенье, 06.12.2020, 13:57 | Сообщение # 19
Проверенный
Сообщений: 368
Награды: 0
vnreader, на самом деле, с этой фразой значительно больше проблем, чем простая грамматическая ошибка.
Например, нет такого выражения как "злобный умысел". Есть "злой умысел". Плюс, если автор перестановкой причастного оборота пытался сделать предложение поэтичным, то это можно сделать и без этого, при помощи лексики. Например:
"Реквием его полнился злым умыслом и источал презрение к павшим." Даже тут "злой умысел" теоретически можно на что-нибудь заменить, но это надо знать оригинал.
А если добавить перестановок, то можно получить что-то типа "Реквием его злым умыслом полнился и к павшим источал презрение." Но в таком варианте писать длинноформатную прозу очень проблематично.


Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 06.12.2020, 14:11

vnreader
Дата: Вторник, 08.12.2020, 15:55 | Сообщение # 20
Активность ограничена
Сообщений: 6
Награды: 0
hurrdurrmacher, действительно. Ваш вариант действительно гораздо лучше.

Iliofytzra
Дата: Вторник, 08.12.2020, 17:22 | Сообщение # 21
Проверенный
Сообщений: 17
Награды: 2
Цитата hurrdurrmacher ()
Например, нет такого выражения как "злобный умысел".
Вы подразумеваете, что такое словосочетание нельзя составить? Почему?

В вашем варианте акцент смещается. Лучше тогда заменить на деепричастный оборот, если это, конечно, тоже не будет ошибкой.

Не то чтобы я всеми силами цепляюсь за свой вариант; может, я ошибаюсь, но меня не убедили аргументы vnreader'а. Попробую сам разобраться.

vnreader
Дата: Вторник, 08.12.2020, 17:42 | Сообщение # 22
Активность ограничена
Сообщений: 6
Награды: 0
Цитата
меня не убедили аргументы vnreader'а

Прикрепления: 8148268.jpg(38.4 Kb)

Хемуль
Дата: Вторник, 08.12.2020, 18:58 | Сообщение # 23
Друг сайта
Сообщений: 6233
Награды: 28
Понимаю, что Гугл весьма сомнительный источник, но словосочетание злобный умысел он находит https://www.google.com/search?client=opera&q="злобный+умысел"&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8
То есть, если это ошибка, то довольно распространенная.


Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 08.12.2020, 19:06

hurrdurrmacher
Дата: Среда, 09.12.2020, 01:27 | Сообщение # 24
Проверенный
Сообщений: 368
Награды: 0
Цитата Iliofytzra ()
Вы подразумеваете, что такое словосочетание нельзя составить? Почему?
Да, нельзя, потому что это не литературный вариант, а разговорный. Его можно представить в речи персонажа, но никак не в авторской речи. Я не совсем правильно выразился, надеюсь, что теперь яснее.
Цитата Iliofytzra ()
В вашем варианте акцент смещается.
Какой акцент и где смещается?
Цитата Iliofytzra ()
Не то чтобы я всеми силами цепляюсь за свой вариант; может, я ошибаюсь, но меня не убедили аргументы vnreader'а
Ну а по-моему школьный учебник по грамматике русского это достаточно убедительный аргумент в данном случае. Не знаю, почему его не стоит слушать.

Iliofytzra
Дата: Среда, 09.12.2020, 09:00 | Сообщение # 25
Проверенный
Сообщений: 17
Награды: 2
Цитата hurrdurrmacher ()
Да, нельзя, потому что это не литературный вариант, а разговорный.
Хорошо, а чем вы можете подтвердить, что это именно разговорный вариант? Я не вижу логики. Не поймите неправильно, я не пытаюсь спорить с вами потому, что считаю себя исключительно правым. Я действительно не понимаю.
Цитата hurrdurrmacher ()
Какой акцент и где смещается?
Я имею в виду, что основной фразой я вижу именно "Его реквием источал презрение к павшим" как стоящую в начале предложения, без однородных членов и при этом также без превращения этого предложения в сложное. Мне вот просто изначально такая формулировка понравилась. 
Цитата hurrdurrmacher ()
Ну а по-моему школьный учебник по грамматике русского это достаточно убедительный аргумент в данном случае.
На мой взгляд, это просто какой-то сайт. Там даже автор не указан. Впрочем, в любом случае, нельзя же воспринимать один учебник как истину в последней инстанции.

hurrdurrmacher
Дата: Среда, 09.12.2020, 14:56 | Сообщение # 26
Проверенный
Сообщений: 368
Награды: 0
Цитата Iliofytzra ()
Хорошо, а чем вы можете подтвердить, что это именно разговорный вариант? Я не вижу логики. Не поймите неправильно, я не пытаюсь спорить с вами потому, что считаю себя исключительно правым. Я действительно не понимаю.
Тем, что это выражение не употребляется в литературном языке, в отличие от "злого умысла". Можете проверить нацкорпус, там 0 вхождений по "злобному умыслу".
Цитата Iliofytzra ()
Я имею в виду, что основной фразой я вижу именно "Его реквием источал презрение к павшим" как стоящую в начале предложения, без однородных членов и при этом также без превращения этого предложения в сложное. Мне вот просто изначально такая формулировка понравилась.
При наличии причастного или деепричастного оборота акцент никуда не может сместиться, потому как это зависимые части предложения. И это совершенно не зависит от того, куда их поставят. Для расстановки этих оборотов есть свои рекомендации, но они никак не влияют на "акцент", потому что он всегда либо на описываемом предмете, либо на дополняемом действии. Я же просто сделал предложение наиболее поэтичным, чтобы показать, как это можно было сделать. К слову, предложение мое сложным не стало. Простое предложение с однородными сказуемыми.
Причатный оборот здесь оставить можно, но тогда он должен будет находиться близко с определяемым словом, потому что его смысл теряется, если оторвать его от этого самого определяемого слова. Этому и в школе учат, и здравый смысл нам это диктует.
"Его реквием, наполненный злым умыслом, источал презрение к павшим." - так будет грамматически корректно, но тогда мы теряем всю поэтичность. Опять же, оригинала не знаю и говорить наверняка не могу, но чисто исходя из предложения, я бы скорее оставил поэтичность, чем эфемерный "акцент".
Цитата Iliofytzra ()
На мой взгляд, это просто какой-то сайт. Там даже автор не указан. Впрочем, в любом случае, нельзя же воспринимать один учебник как истину в последней инстанции.
Ну, всему подряд верить в интернете не стоит, да. И учебником я этот сайт зря назвал, но я прекрасно помню, что меня этому тоже в школе учили. Опять же, я выше написал, что смысл определения теряется, если оно так далеко от определеямого слова.


Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 09.12.2020, 15:13

makazaki_tohoya
Дата: Среда, 09.12.2020, 17:57 | Сообщение # 27
Проверенный
Сообщений: 923
Награды: 11
Цитата Iliofytzra ()
На мой взгляд, это просто какой-то сайт. Там даже автор не указан. Впрочем, в любом случае, нельзя же воспринимать один учебник как истину в последней инстанции.

Очень интересная логика. В учебнике по химии написано, что концентрированная серная кислота может быть не очень полезна для кожи. Но не надо воспринимать это как истину в последней инстанции, коль мне хочется засунуть в чан с ней руку.


Всё прошло, промчалось, просочилось сквозь пальцы. Наши судьбы, когда-то пересечённые, отныне строго параллельны. Наша поступь замолкнет, как замолкают шум и гвалт после звонка в школьном коридоре... Но всё же, это были мы, помнишь?

Хемуль
Дата: Среда, 09.12.2020, 18:49 | Сообщение # 28
Друг сайта
Сообщений: 6233
Награды: 28
Ну так-то он прав, что сложно назвать этот сайт учебником (да и вообще я как-то сомневаюсь в автортитетности того ресурса). Другой вопрос, что от этого правило правилом быть не перестаёт.

Joxer
Дата: Среда, 09.12.2020, 20:19 | Сообщение # 29
Проверенный
Сообщений: 65
Награды: 0
ни надо никого слушать переводи как считаешь нужным


I Love Netorare

Iliofytzra
Дата: Четверг, 10.12.2020, 15:59 | Сообщение # 30
Проверенный
Сообщений: 17
Награды: 2
Цитата hurrdurrmacher ()
Тем, что это выражение не употребляется в литературном языке, в отличие от "злого умысла". Можете проверить нацкорпус, там 0 вхождений по "злобному умыслу".
Тут, пожалуй, соглашусь. Впрочем, вы всё-таки были правы насчёт того, что стоит другое словосочетание подобрать, поскольку это в контексте смысла особого не имеет. В английском переводе было malicious intent, но в оригинале стоит 悪意に塗れた - "окрашенный злобой" или "окутанный злобой" (если я правильно перевёл), что звучит логичнее. 

Цитата hurrdurrmacher ()
Простое предложение с однородными сказуемыми.
Так я и говорил, что хотел составить предложение без однородных сказуемых, только с "реквием источал". То есть, как мне кажется, значение имеет то, что он источал презрение, а его злобность - второстепенный признак. 

Я немного поискал в интернете и нашёл следующие справочники: Лопатин и Розенталь. Конечно, не знаю насчёт их надёжности, но там много примеров, в которых определяемое слово отстоит от определительного оборота. Другое дело, примеров конкретно для моего случая маловато (Захрустела галька под ногами, тусклым светом напоминавшая скинутую шкурку змеи/Колесо тряслось и прыгало на капоте в такт ее мыслям, серое от грязи/Елизавета молчала, испуганная и взволнованная). Не знаю, мне мой вариант кажется как раз таки пафосным и соответствующим контексту. 

Цитата makazaki_tohoya ()
Очень интересная логика. В учебнике по химии написано, что концентрированная серная кислота может быть не очень полезна для кожи. Но не надо воспринимать это как истину в последней инстанции, коль мне хочется засунуть в чан с ней руку.
Не перевирайте мои слова. Если я даже как-то не так выразился, я не утверждал, что всё, что написано в определённом учебнике, является ложью, или что ложь там обязательно есть.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: