Предложения на перевод новелл
|
|
#136
Цитата Samozvanka (  ) Это даже была не предъява, а рассуждение, тем более без хейта С такими рассуждениями и хейтеры не нужны. Уверен, что это был троллинг, ты себя еще и плюсанула с основного акка. Молодец, теперь я ни у кого не буду искать здесь помощи, а проект я убрал из общего доступа и теперь афишировать ничего не буду. Впрочем, я не понимаю, зачем тебе убивать мой энтузиазм, ну не нравится тебе Хронобокс из-за трапа или ментального яоя или чего-то там еще, но я же потенциальный переводчик тех вещей, которые тебе могут понравится? Убить мой энтузиазм очень просто, в мире полно вещей, которые приносят и деньги и удовольствие, а то я всё свое время трачу на всякую ерунду, вроде бесплатных переводов . Такие, как ты в конечном счете могут образумить меня.
Tester, честно говоря, заинтересовали. Даже очень. Остается уточнить пару моментов: 1) Насколько там сложный японский? Хватит ли моего уровня N2? Наслышан о сложности японского в Мурамасе. Там такая же штука, как и в Кросс Чаннеле, где фразеологизмы и словосочетания приходится искать в поисковике или же всё по большей части есть в Jisho? 2) Какая длительность у новеллы? 50+ часов может оказаться и 100+ часов. Хотел бы я знать еще количество строк, которые нужно перевести... Если объем как в Сакууте, можно и за год закончить.
|
#137
В Мурамасе, судя по TLWikiStats 55192 строк. Текст там не сильно сложный в первой главе, так что даже если возникнут трудности с отсальными главами, можно довольствоваться демкой.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Суббота, 06/Июн/2020, 22:39
|
#138
Цитата Quezuxee (  ) В Мурамасе, судя по TLWikiStats 55192 строк. Всего-лишь в 2 раза больше Хронобокса? Быть такого не может.
|
#139
Это всего лишь звучит как сарказм:-)
Сообщение отредактировал Хемуль - Суббота, 06/Июн/2020, 22:50
|
#140
Ну, может 60-80, без понятия как они пересчитывали, так что за точность не ручаюсь. Кодера найти, думаю, не сложно, тот же пин почти тот же самый движок ковырял в кекокугае.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 07/Июн/2020, 17:47
|
#141
Цитата Quezuxee (  ) Ну, может 60-80 Если всё так радужно, то я не прочь взяться. Но... мне бы не помешал еще один японист, с которым я бы мог обсуждать непонятные моменты и который уже читал новеллу. Благо такие моменты встречаются в любой новелле. Уверенности, что я один потяну, у меня нет. Вы сами полностью прочли новеллу или только часть?
|
#142
Цитата Quezuxee (  ) а то, как писал, перевод в нём весьма не очень А, неужели это вы перевели пролог?
|
#143
Это я когда-то добавлял туда эту ссылку. Убрать оттуда ссылку вроде бы не так просто как добавить, поэтому, мне кажется, стоит просто поменять её на эту. В конце концов, для тех, кто не знает японского, я думаю, и такой перевод лучше чем совсем никакого.
|
#144
Я первую главу прочитал и пока отложил. Да, было когда-то желание и мотивация, сейчас перегорел переводить вообще, да и времени свободного пока нет. Тем более отношение к качеству перевода изменилось и без уверенности в собственных навыках русского и японского лезть не хочется в это дело, потому > такой перевод лучше чем совсем никакого не фанат такого подхода. Пусть лучше делает тот, кто уверен и может, чем на коленке, чтоб потом читатели портили впечатление о тайтле.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Суббота, 06/Июн/2020, 23:19
|
#145
Цитата Quezuxee (  ) Я первую главу прочитал и пока отложил.Да, было когда-то желание и мотивация, сейчас перегорел переводить вообще Мой энтузиазм пока еще не убили. В японском даже выражение такое есть... как же там... вспомнил: 出鼻をくじく Видел такое в Субахиби и даже в Хронобоксе попалось.
Тестер, насколько я понял, всю новеллу читал и понял. Если бы я мог консультироваться с ним по поводу непонятных моментов, и если количество строк не переваливает за 200 000+, то тогда я готов взяться.
|
#146
Тогда попробуйте написать сюда: https://vndb.org/t2108 А то я боюсь, что напишу что-нибудь не то, а без 'того вроде бы не удалить. Это я Кве, если что. (как, вообще, правильно произносится этот ник?)
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 08/Июн/2020, 03:03
|
#147
Да у меня просто нет VNDB учётки. А написать туда, что ссылка на загрузку удалена и автор попросил убрать упоминание с VNDB. Можно даже на это сообщение сослаться. Там, на подобное откликаются, насколько знаю.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Суббота, 06/Июн/2020, 23:29
|
#148
Quezuxee, немного почитал вашу тему, обратил особое внимание на: Цитата со всеми прелестями в виде диалектов, старых видов письменности (грубо говоря, запись китайскими иероглифами То есть, там идут кандзи без каны? Есть примеры?
Цитата всевозможными определениями из области истории и боевых искусств Ох, да тут надо быть эрудированным переводчиком. Вот теперь точно не уверен, что потяну.
|
#149
Что-то типа The translator asked to delete this entry. You can see it here?
Ок, тогда попробую потом написать.
|
#150
Ну, про боевые искусства там поясняется и сами битвы расписаны детально, как в ханатирасу. Диалект, на сколько помню, был у тех персонажей с ушами эльфийскими, но там, вроде,не сложнее кансая (если не он сам используется), они всё равно идут далеко не сразу. Про виды письменности я уже не помню, что подразумевал, возможно речь про стлизацию в каких-то местах текста. В первой главе всё более менее обычно. Кандзи подписаны, над сложными словами даже не чтениями порой, а английским если прям многокандзевые. Авторские слова тоже подписаны.
Сообщение отредактировал Quezuxee - Воскресенье, 07/Июн/2020, 00:28
|