Это художественный приём, бедность языка, или скудный словарный запас автора?
Или я несу какую-то дичь?
| Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
| Форум о визуальных новеллах Записи участника |
| Результаты поиска |
Lisper#466 | Тема: Моя твоя переводить!Кстати, заметили, как много в этом крохотном тексте повторов?
Это художественный приём, бедность языка, или скудный словарный запас автора? Или я несу какую-то дичь? Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 09/Окт/2020, 16:12
|
Lisper#468 | Тема: Моя твоя переводить!Dgkouredbyrdhh, а вот эту версию мне было приятнее читать.
И непомерно длинное предложение разбито, и живые речевые обороты, и более удачное сравнение друзей с NPC. Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 09/Окт/2020, 18:01
|
Lisper#469 | Тема: Моя твоя переводить!У меня не литературный перевод, а вольный пересказ -- пример того, как профессиональному переводчику делать не нужно.
А плохой пример -- часть обучения. Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 09/Окт/2020, 22:38
|
Lisper#470 | Тема: Моя твоя переводить!Хемуль, из твоих же примеров:
|
Lisper#471 | Тема: Моя твоя переводить!Итак, пробежимся по спорным моментам. Как раз Хемулю будет удобнее сравнивать предложенные варианты:
The days were enjoyable, from long ago times when life wasn't so harsh and fun was the norm.
[Предложение длинною в жизнь.]
Если оценивать в отрыве оригинала, то мне очень даже импонирует вариант Хемуля. Он разбил непомерно длинное предложение и придал ему приятной ритмики. Если в оригинале ритм пытаются отбивать глаголы (и это надоедает к концу предложения), то у Хемуля за это отвечают, по большей части, места действия. Но если говорить о верности оригиналу, то тут Эстетик выигрывает. Ощущения что от оригинала, что от перевода одинаковы (по крайней мере у меня). (Внёс в коллекцию конструкцию вида "or *-thereof") My friends were static, dull, as if in a very old memory.
Предложение изначально кривоватое. Хотелось бы видеть на месте оригинала английскую версию Dgkouredbyrdhh, но имеем что имеем. In fact, my whole world was frozen in everday stasis.
Тут я ратую за анабиоз, но последнее слово за Хемулем. Nothing changed. Nothing moved forward.
У Хемуля мне кажется лишним "вокруг" и "здесь". А Эстетик довольно красиво "замкнул" данный текстовый блок. Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 10/Окт/2020, 10:28
|
Lisper#472 | Тема: Моя твоя переводить!Потому что ты предоставил кусочек из новеллы, которую сам переводишь.
И тебе решать, как преобразуется изначальный вариант перевода, и преобразуется ли вообще. Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 10/Окт/2020, 12:27
|
Lisper#473 | Тема: Съезд 27. Seers IsleТак, вот и следующий кусочек подъехал.
Механика выборов В Seers Isle очень любопытная механика выборов. Каждое ваше решение влияет на баланс двух стихий острова. Имя им Chaos и Gaia. Если с первой стихией всё понятно, то вот вторая отсылает нас ко греческой богине Земли – Гее (Γαῖα), и означает силу природы. Приняв решение, вы тут же увидите, в какую чашу весов упала монетка, а из какой исчезла. Если понизили уровень хаоса – загорается пиктограмма «Око», если повысили –«Длань»; если природа ослабла – «Человек», если окрепла – «Олень». (Очень символично, должен признаться). Таким образом, вы можете примерно отслеживать баланс двух сил. От них зависит, историю какого из четырёх основных персонажей вы увидите и какая будет концовка. Это далеко не первый случай, когда внутриигровые переменные показываются игроку. Например, An Octave Higher позволяет читателю в любой момент посмотреть текущее количество лавпоинтов. Но именно в Seers Isle такая система является не просто удобством, а, во-первых, необходимостью (поскольку игра проходится «сплошным потоком»), во-вторых, концептуальным решением (поскольку мы играем за девушку, которая живёт на грани реального и потустороннего миров, и чувствует все метафизические изменения). Ещё одна любопытная вещь, касающаяся выборов: мы не совершаем их напрямую, как принято делать главному герою новеллы, а в образе бестелесного духа подталкиваем персонажей к принятию нужных нам решений. Выходит эдакая игра от второго лица. Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 10/Окт/2020, 13:32
|
Lisper#474 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Ultra_Scream, по визуальному стилю очень похоже на "Минотавра".
|
Lisper#475 | Тема: Съезд 27. Seers IsleИнтерморда Тут я не буду распинаться о всём интерфейсе, а остановлюсь только на одном любопытном элементе. Думаю, вы догадались о чём речь. Правильно – о текстбоксе. В Seers Isle он выполнен на манер комиксовых панелей. Опять-таки это неуникальная фишка в мире ВН. Такую комиксовидную подачу текста можно увидеть в Quartett!, missed messages, Shoujo Mahou GakuLittle Witch Romanesque и некоторых других тайтлах. Ключевое слово «некоторых» потомучто за реализацию такого «текста-попрыгунчика» берутся редко, се бо сжирает такая побрякушка массу сил и времени. Так почему же разработчики пошли по столь тернистому пути? Причина №1—передать игроку ощущение бескрайних просторов. Традиционный текстовый блок занимает в среднем 20% экрана и буквально отсекает фоновые изображения по нижнему краю. Тогда как небольшой «плавающий» текстбокс закрывает экран приблизительно на 5%, оставляя больше «воздуха», больше простора. Самое то для новеллы, события которой разворачиваются на острове посреди океана. Причина №2 – симитировать жизненный опыт Текстовый блок не статичен. Он появляется то тут, то там. Но такая смена положения не случайна и не стремится прокачать глазные мышцы читателя. Всё чётко выверено. «Прыжки» текстбокса по экрану придают новелле, как говорят в нашем селе, иммерсивности. Сейчас всё объясню. Вспомните прогулку по осеннему парку или улочкам незнакомого города. Ваш взгляд блуждает, стремится в полной мере узреть красоту природы/архитектуры/времени года. Текст в Seers Isle вторит этим блужданиям и,во время хождения героев по лесам да полям, появляется в разных участках экрана. Вспомните другую ситуацию: когда наблюдаете за чужим разговором. Взгляд мечется туда-сюда: от одного говорящего к другому. А я напомню, что играем мы за Роуэн, которая, по большей части, просто наблюдает за группой путешественников. И что мы видим во время диалогов – такие же метания текстбокса. P.S. Ну и отдельное спасибо Nevilla за голоссарий. Не знаю, почему его не было в оригинале. Делали-то французы для широкого рынка, а не скандинавы для своих. Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 11/Окт/2020, 11:45
|
Lisper#476 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Йееее! (Ты же предлагал эту ВН на голосование, вот и запомнилось).
Так, загадаю-ка нечто не слишком лёгкое, но и не сложное. Воть: Новелла есть на русском. Автор иллюстраций в своё время участвовал в создании довольно необычных аниме. |
Lisper#477 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Tester, кому как. Но да, это она.
Проиллюстрированная самим Ёситоси Абэ. |
Lisper#478 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Ultra_Scream, у не ещё есть "Союз серокрылых" (о котором вчера тебе рассказывали) и Niea_7 (внезапно не киберпанк и мрачняк, а до коликов смешная комедия).
Ещё должна была Despera выйти, но не сложилось. А я так её ждал. Грусть-печаль. Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 11/Окт/2020, 12:33
|
Lisper#479 | Тема: Моя твоя переводить!Чтобы не стояло четыре согласные подряд: л, в, ш, к. (Это у меня после прочтения Цикад осталось)
Веселился - в прошлом предложении уже было весёлые.Каждый день - а каждый день был в позапрошлом. А если серьёзно, то согласен с указанными замечаниями. Да и слишком уж велика плотность ошибок. Надобно в последующих попытках не спешить да не фантазировать. |
Lisper#480 | Тема: Моя твоя переводить!BattlePeasant, согласен. Но конкретно в этом текстовом боке повествование идёт от лица школьника (насколько я понял).
Вряд ли он будет употреблять такие слова. А то получится как в тех же "Цикадах": когда маленькая девочка в разговоре со сверстниками употребляет слова из серии "ажно", "задворки", и постоянно использует предлог "да" вместо "и". Хотя ту ещё играет роль время и место действия. Ведь события "Цикад" разворачиваются в прошлом, да ещё и в изолированном социуме, где видимо царят свои языковые традиции. Жители глухих сёл нередко говорят по-старомодному или как-то чуднО. Добавлено: Хемуль меня опередил. Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:45
|
| ||