Цитата Dgkouredbyrdhh () Мои друзья были одномерны и серы, как в древнем воспоминании.
У человека могут быть древние воспоминания? Но с современными друзьями. Очевидно имеется ввиду, что серы как нечто в очень старом воспоминании, серы как очень старые воспоминания.
Не знал, спасибо, что указали. Остальное указанное -- дань уважения оригиналу.
Не скажу точно, когда я почувствовал, что что-то было не так. Я ходил в школу каждый день. В те давние времена, когда жизнь не была такой тяжелой, а веселье было в порядке вещей, любой день приносил радость. Постоянно гулял с друзьями, играл в футбол с командой после школы, выступал на уроках риторики, вместе со всеми стонал из-за сложной годовой работы по английскому, потел над ворохом задач по математике, жаловался на качество столовочной еды (а точнее на его отсутствие) и всячески отлынивал от работы на уроках информатики, чтобы провести побольше времени в интернете или свежих играх. Самая обычная жизнь. Именно с этой дымкой веселья и прошлым, которое казалось мне таким же реальным как настоящее, и было что-то не так. Очень скоро я обнаружил, что в этом мире чего-то не хватало. Чего-то очень важного. Мои друзья не менялись и выглядели блёкло, словно давние воспоминания. Занятия их тоже оставались неизменными. Вообще говоря, весь мой мир будто застыл в повседневности. Всё в нём оставалось прежним. Всё стояло на месте.
P.S. Оригинальный текст довольно сложный для понимания, но не потому, что написан витиевато, а потому что написан криво.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 20:46
наполнен радостью, в те давние времена, когда жизнь не была такой тяжелой, а веселье было
Былки в диких количествах. Смысл малопонятен.
Цитатаhurrdurrmacher ()
от усилий, требовавшихся на годовую работу
Несколько тяжеловестно.
Цитатаhurrdurrmacher ()
над градом
Парящий над градом.
Цитатаhurrdurrmacher ()
столовочной еды
Просто: «еды в столовой», не лучше?
Цитатаhurrdurrmacher ()
Именно с этой дымкой веселья и жизни, которая казалась мне такой же реальной как и моя нынешняя,
Нынешняя дымка?
Цитатаhurrdurrmacher ()
обнаружил, что в этом мире чего-то не хватало
Мне кажется не лучший вариант «обнаружил отсутствие непонятно чего». Почувствовал, догадался.
Цитатаhurrdurrmacher ()
мир будто находился в повседневной заморозке
Выглядит как некий непонятный термин: «повседневная стирка» (программа стиральной машины), «повседневная заморозка». Было бы лучше что нибудь вроде «замороженной повседневности».
Сообщение отредактировал BattlePeasant - Пятница, 09/Окт/2020, 19:33
наполнен радостью, в те давние времена, когда жизнь не была такой тяжелой, а веселье было Былки в диких количествах. Смысл малопонятен.
Придерживался оригинала, там это предложение тоже нифига не понятно. А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования.
ЦитатаBattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher () от усилий, требовавшихся на годовую работу Несколько тяжеловестно.
Возможно, но за 15 минут я ничего лучше не придумал.
ЦитатаBattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher () над градом Парящий над градом.
Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом".
ЦитатаBattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher () столовочной еды Просто: «еды в столовой», не лучше?
А мне нравится слово "столовочный". Оно колоритное, живое.
ЦитатаBattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher () Именно с этой дымкой веселья и жизни, которая казалась мне такой же реальной как и моя нынешняя, Нынешняя дымка?
Тут же по склонению видно, что к чему относится. Но это предложение тоже в оригинале оч плохое, да. Я бы тут вообще переписал бы на что-то типа "дмыка прошлого, которое казалось мне таким же реальным, как и моё настоящее..."
ЦитатаBattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher () обнаружил, что в этом мире чего-то не хватало Мне кажется не лучший вариант «обнаружил отсутствие непонятно чего». Почувствовал, догадался.
Не совсем понял претензию. В оригинале found. Вообще, опять же, криво, но явно разговор про "находку". А в обнаружении нехватки ж нет ничего нелогичного.
ЦитатаBattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher () мир будто находился в повседневной заморозке Выглядит как некий непонятный термин: «повседневная стирка» (программа стиральной машины), «повседневная заморозка». Было бы лучше что нибудь вроде «замороженной повседневности».
Ну, тут я не особо задумывался, да. Ща че-нить поинтереснее придумаю. Опять же, большой привет оригиналу, в котором everyday stasis, абсолютно бессмысленная хрень.
Внёс изменения, должно быть лучше.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 18:35
А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования.
Нет. Обычно повествование ведётся в прошедшем времени, но кто-то умело избегает былок, кто-то лепит по три в строчку.
Цитатаhurrdurrmacher ()
Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом".
Под градом, под лавиной (у Dgkouredbyrdhh). Почему то у обоих у вас «над».
Цитатаhurrdurrmacher ()
Возможно, но за 15 минут я ничего лучше не придумал.
Самая мелкая из претензий.
Цитатаhurrdurrmacher ()
Не совсем понял претензию. В оригинале found.
А у Лиспера всё хорошо. Потому что у него литературный перевод.
А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования. Нет. Обычно повествование ведётся в прошедшем времени, но кто-то умело избегает былок, кто-то лепит по три в строчку.
Уже не три, а две, и это вполне себе лексический повтор. Проблемы нет.
ЦитатаBattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher () Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом". Под градом, под лавиной (у Dgkouredbyrdhh). Почему то у обоих у вас «над».
Это я уже поменял. Ворох все равно лучше.
ЦитатаBattlePeasant ()
А у Лиспера всё хорошо. Потому что у него литературный перевод.
Странное понятие у тебя о "литературном переводе", дружище. С каких пор выдумки стали переводом?
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 19:54
В качестве шута/клоуна: я хотел выложить вольный "перевод", в котором мне очень помог гогле транслайте, но потом понял, что не являюсь фан-переводчиком данного форума. К тому же, я тоже выдумщик, как и black bird pan. Обнимемся, Лиспер. Подумай ещё раз над моим предложением.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 09/Окт/2020, 19:56
Умирают песни, умираем и мы, но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
Ну, там ведь всего в паре предложений вроде выдумки. Дальше уже вопрос, насколько в праве переводчик менять оригинальный текст, если тот плохой. Мне лично балансировать между калькой и отсебятиной обычно бывает довольно непросто. Что-то по-русски звучит лучше, а что-то ближе к оригиналу. Ну, и приходится выбирать.
С давних пор всё вокруг приносило мне радость. Жизнь не былатакой суровой, а веселье казалось чем-то вполне нормальным.
Учитывая контекст, наверное лучше "В ту пору".
ЦитатаХемуль ()
На английском со всеми сетовал на обязательные домашние рефераты.
Тут не просто рефераты, а курсовая, но сути это не меняет.
ЦитатаХемуль ()
В столовой жаловался на нехватку еды и низкое её качество.
Тут всё-таки "...жаловался на качество еды (вернее его отсутствие)"
ЦитатаХемуль ()
Всё же весь этот туман из веселья и жизни… Да, он казался мне реальным, таким реальным, что разум помнит его как сегодня…
В оригинале как-то так и есть, но лучше переписать на что-то менее бессмысленное. "Туман тех весёлых деньков". Или как у Лиспера -- у него неплохо эта часть вышла.
Всё же считаю отсебятину лучшим вариантом, чем калька. Тем более, если смысл текста находится за границами понимания, то лучше написать нечто своё, лежащее где-то близко, создающее атмосферу, чем лепить нечто выбивающее из колеи и ломающее мозг читателю.Непонятное тоже можно написать по-разному.
Кстати говоря, упустил:
Цитатаice_cat ()
Та дымка из веселья и жизнелюбия, которую я помнил такой же реальной, как и моя нынешняя жизнь -с ней было что-то не так.
Где-то несогласованно. Видимо имелось ввиду «как и мою нынешнюю жизнь».
Сообщение отредактировал BattlePeasant - Пятница, 09/Окт/2020, 22:01
Ну, From long ago я воспринял именно так. Хотя не знаю... Пожалуй, в то время, в самом деле, будет лучше звучать. В ту пору, по-моему, как-то уж слишком по-Тестеровски звучит. И вызывает у меня странную мысль о стихотворении Некрасова:-)
Да, я понял, что курсовая. Но как-то это для меня странно. Просто какие же курсовые в школе? Плюс, это, в самом деле, не показалось чем-то таким уж важным. Хотя, может, там школа другая... Или это, вообще, аналог нашего института/ коледжа...
Ну, там же не было скобок.. Плюс, я не был уверен, что в английском можно сказать про отсутствие качества. Может быть, на отсутствие нормальной еды и крайне низкое её качество? Тогда будет близко к оригиналу, но смысл поменяется.
Отлично, вариант в кавычках мне очень нравится. Так и исправлю.
За критику огромное спасибо! Кстати, ничего, что я добавляю всякие многоточия, двоеточия и тире, которых нет в оригинале? Завтра тогда тоже напишу свои замечания по поводу других (да и остальным, думаю, уже можно писать).
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 23:22