Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 2 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 9
  • 10
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Моя твоя переводить!

Dgkouredbyrdhh

#16
Цитата BattlePeasant ()
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Мои друзья были одномерны и серы, как в древнем воспоминании.

У человека могут быть древние воспоминания? Но с современными друзьями. Очевидно имеется ввиду, что серы как нечто в очень старом воспоминании, серы как очень старые воспоминания.
Не знал, спасибо, что указали.
Остальное указанное -- дань уважения оригиналу.

hurrdurrmacher

#17
Ничьи варианты пока не читал, вот мой.


P.S. Оригинальный текст довольно сложный для понимания, но не потому, что написан витиевато, а потому что написан криво.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 20:46

Хемуль

#19
Переводить с английского на английский это прям круто:-)

Ага, мне тоже так показалось. Над той самой фразой с keep (её в этом куске нет, но мы пару недель назад обсуждали её в чате) я очень долго думал.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 18:02

BattlePeasant

#20
В качестве самоназначенного члена жюри:
Цитата hurrdurrmacher ()
наполнен радостью, в те давние времена, когда жизнь не была такой тяжелой, а веселье было
Былки в диких количествах. Смысл малопонятен.
Цитата hurrdurrmacher ()
от усилий, требовавшихся на годовую работу
Несколько тяжеловестно.
Цитата hurrdurrmacher ()
над градом
Парящий над градом.
Цитата hurrdurrmacher ()
столовочной еды
Просто: «еды в столовой», не лучше?
Цитата hurrdurrmacher ()
Именно с этой дымкой веселья и жизни, которая казалась мне такой же реальной как и моя нынешняя,
Нынешняя дымка?
Цитата hurrdurrmacher ()
обнаружил, что в этом мире чего-то не хватало
Мне кажется не лучший вариант «обнаружил отсутствие непонятно чего». Почувствовал, догадался.
Цитата hurrdurrmacher ()
мир будто находился в повседневной заморозке
Выглядит как некий непонятный термин: «повседневная стирка» (программа стиральной машины), «повседневная заморозка». Было бы лучше что нибудь вроде «замороженной повседневности».
Сообщение отредактировал BattlePeasant - Пятница, 09/Окт/2020, 19:33

hurrdurrmacher

#21
Цитата BattlePeasant ()
наполнен радостью, в те давние времена, когда жизнь не была такой тяжелой, а веселье было
Былки в диких количествах. Смысл малопонятен.
Придерживался оригинала, там это предложение тоже нифига не понятно. А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
от усилий, требовавшихся на годовую работу
Несколько тяжеловестно.
Возможно, но за 15 минут я ничего лучше не придумал.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
над градом
Парящий над градом.
Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом".
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
столовочной еды
Просто: «еды в столовой», не лучше?
А мне нравится слово "столовочный". Оно колоритное, живое.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
Именно с этой дымкой веселья и жизни, которая казалась мне такой же реальной как и моя нынешняя,
Нынешняя дымка?
Тут же по склонению видно, что к чему относится. Но это предложение тоже в оригинале оч плохое, да. Я бы тут вообще переписал бы на что-то типа "дмыка прошлого, которое казалось мне таким же реальным, как и моё настоящее..."
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
обнаружил, что в этом мире чего-то не хватало
Мне кажется не лучший вариант «обнаружил отсутствие непонятно чего». Почувствовал, догадался.
Не совсем понял претензию. В оригинале found. Вообще, опять же, криво, но явно разговор про "находку". А в обнаружении нехватки ж нет ничего нелогичного.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
мир будто находился в повседневной заморозке
Выглядит как некий непонятный термин: «повседневная стирка» (программа стиральной машины), «повседневная заморозка». Было бы лучше что нибудь вроде «замороженной повседневности».
Ну, тут я не особо задумывался, да. Ща че-нить поинтереснее придумаю. Опять же, большой привет оригиналу, в котором everyday stasis, абсолютно бессмысленная хрень.

Внёс изменения, должно быть лучше.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 18:35

BattlePeasant

#22
Цитата hurrdurrmacher ()
А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования.
Нет. Обычно повествование ведётся в прошедшем времени, но кто-то умело избегает былок, кто-то лепит по три в строчку.
Цитата hurrdurrmacher ()
Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом".
Под градом, под лавиной (у Dgkouredbyrdhh). Почему то у обоих у вас «над».
Цитата hurrdurrmacher ()
Возможно, но за 15 минут я ничего лучше не придумал.
Самая мелкая из претензий.
Цитата hurrdurrmacher ()
Не совсем понял претензию. В оригинале found.
А у Лиспера всё хорошо. Потому что у него литературный перевод.

hurrdurrmacher

#24
Цитата BattlePeasant ()
А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования.
Нет. Обычно повествование ведётся в прошедшем времени, но кто-то умело избегает былок, кто-то лепит по три в строчку.
Уже не три, а две, и это вполне себе лексический повтор. Проблемы нет.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом".
Под градом, под лавиной (у Dgkouredbyrdhh). Почему то у обоих у вас «над».
Это я уже поменял. Ворох все равно лучше.
Цитата BattlePeasant ()
А у Лиспера всё хорошо. Потому что у него литературный перевод.
Странное понятие у тебя о "литературном переводе", дружище. С каких пор выдумки стали переводом?
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 19:54

makazaki_tohoya

#25
В качестве шута/клоуна:
я хотел выложить вольный "перевод", в котором мне очень помог гогле транслайте, но потом понял, что не являюсь фан-переводчиком данного форума. К тому же, я тоже выдумщик, как и black bird pan. Обнимемся, Лиспер. nhehe Подумай ещё раз над моим предложением.
Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 09/Окт/2020, 19:56
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...

Хемуль

#26
Ну, там ведь всего в паре предложений вроде выдумки. Дальше уже вопрос, насколько в праве переводчик менять оригинальный текст, если тот плохой. Мне лично балансировать между калькой и отсебятиной обычно бывает довольно непросто. Что-то по-русски звучит лучше, а что-то ближе к оригиналу. Ну, и приходится выбирать.

Dgkouredbyrdhh

#28
Цитата Хемуль51215
Цитата
С давних пор всё вокруг приносило мне радость. Жизнь не былатакой суровой, а веселье казалось чем-то вполне нормальным.
Учитывая контекст, наверное лучше "В ту пору".
Цитата Хемуль ()
На английском со всеми сетовал на обязательные домашние рефераты.
Тут не просто рефераты, а курсовая, но сути это не меняет.
Цитата Хемуль ()
В столовой жаловался на нехватку еды и низкое её качество.
Тут всё-таки "...жаловался на качество еды (вернее его отсутствие)"
Цитата Хемуль ()
Всё же весь этот туман из веселья и жизни… Да, он казался
мне реальным, таким реальным, что разум помнит его как сегодня…
В оригинале как-то так и есть, но лучше переписать на что-то менее бессмысленное. "Туман тех весёлых деньков". Или как у Лиспера -- у него неплохо эта часть вышла.

BattlePeasant

#29
Всё же считаю отсебятину лучшим вариантом, чем калька. Тем более, если  смысл текста находится за границами понимания, то лучше написать нечто своё, лежащее где-то близко, создающее атмосферу, чем лепить нечто выбивающее из колеи и ломающее мозг читателю.Непонятное тоже можно написать по-разному.

Кстати говоря, упустил:
Цитата ice_cat ()
Та дымка из веселья и жизнелюбия, которую я помнил такой же реальной, как и моя нынешняя жизнь -с ней было что-то не так.
Где-то несогласованно. Видимо имелось ввиду «как и мою нынешнюю жизнь».
Сообщение отредактировал BattlePeasant - Пятница, 09/Окт/2020, 22:01

Хемуль

#30
Хемуль51215 - теперь Хемулей уже не пятнадцать!

Ну, From long ago я воспринял именно так. Хотя не знаю... Пожалуй, в то время, в самом деле, будет лучше звучать. В ту пору, по-моему, как-то уж слишком по-Тестеровски звучит. И вызывает у меня странную мысль о стихотворении Некрасова:-)

Да, я понял, что курсовая. Но как-то это для меня странно. Просто какие же курсовые в школе? Плюс, это, в самом деле, не показалось чем-то таким уж важным. Хотя, может, там школа другая... Или это, вообще, аналог нашего института/ коледжа...

Ну, там же не было скобок.. Плюс, я не был уверен, что в английском можно сказать про отсутствие качества. Может быть, на отсутствие нормальной еды и крайне низкое её качество? Тогда будет близко к оригиналу, но смысл поменяется.

Отлично, вариант в кавычках мне очень нравится. Так и исправлю.

За критику огромное спасибо! Кстати, ничего, что я добавляю всякие многоточия, двоеточия и тире, которых нет в оригинале? Завтра тогда тоже напишу свои замечания по поводу других (да и остальным, думаю, уже можно писать).
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 23:22
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
  • Страница 2 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 9
  • 10
  • »
Поиск: