Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Lisper [707]
Результаты поиска

Lisper

#16 | Тема: Флудилка
По крайней мере Dasgun безвредный, в отличии от тех, кто клепает пустопорожние статьи и добавляет в "Проекты" готовую новеллу, или вообще какую-то кроху на 20 минут прохождения.

Lisper

#17 | Тема: Cрочно!
Делать кликбейтовые заголовки -- удел стервятников-журналистов.
Не уподобляйтесь им.
Лучше бы толком ситуацию объяснили, рассказали о своём проекте.
Художника ведь нужно заинтересовать задумкой, деньгами, приобретением уникального опыта... да хоть чем-нибудь.

Lisper

#18 | Тема: Under Pretense of Death
Будто наблюдаю за проектом крутой западной студии.
Насчёт визуала и так уже сказали; напишу от зыв о тексте.
На удивление художественный и естественный. Ощущение, что не перевод читаешь, а исходник.
Нацелены на Steam, небось?
smile_47

Lisper

#19 | Тема: Озеро каменных слёз
Для части поклонников ВН всяческие моды на БЛ и ДДЛК стоят уже костью в горле.
Я в их числе, но прыскать ядом не буду. Просто скажу, что сердце обливается кровью, когда не какой-то ноунейм-паразит, а целая команда с художниками, композиторами и проч. вместо авторского проекта пляшет на чужих подмостках.
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 12/Окт/2019, 11:34

Lisper

#20 | Тема: Нужен человек который разбирается в Unity
В Unity-новеллах файл шрифта может находиться где угодно -- от архива assets до библиотеки dll.
Нужно вручную всё перебрать.
Пробовал глянуть версию Hello, Goodbye от DARKSiDERS, но та даже полностью устанавливаться не желает. Ну а в тех файликах, что соизволили распаковаться, нашел только один шрифт -- Arial -- но, чует моё сердце, он в игре используется редко.
Было бы чудно, если бы вы разместили на облаке архив со всеми игровыми файлами конкретно вашей версии новеллы.
Так любой, разбирающийся в Unity, сможет просмотреть игру и уверенно сказать: могу помочь\не могу.

Lisper

#23 | Тема: Помогите новичку)
Не совсем понятно насчёт прокрутки текста. Когда игроку предстоит тыкать по imagemap, то и прокручиваться ничего не будет -- движок ждёт "тычка" по картинке.

Скрыть текстбокс и его меню:
    $ quick_menu = False
    $ say_show = False

Показать:
    $ quick_menu = True
    $ say_show   = True

Lisper

#24 | Тема: In Da Club
Цитата makazaki_tohoya ()
не просто начали с БЛа, но на нём и закончили.

И вот это, как по-моему, самое печальное -- горн протрубил, а полку не прибыло.
И неплохо так протрубил, а для нетренированного уха -- вообще первоклассно.

Lisper

#25 | Тема: Четвёртый съезд. Амбрэ
Тут недавно товарищ Хемуль писал, что клуб будет рад новым участникам. Что же, разрешите поучаствовать и написать пару строк о новелле.

Прочитал только что. Честно говоря, если бы не клуб, я бы обошёл её стороной, но, наверное, в этом и прелесть съездов -- выходить на непроторенные дорожки.
Так вот, мне чертовски понравилось. Казалось бы, коротенькая история, но успел многое почувствовать и о многом задуматься. Например, о том, как человеку навязывается образ "правильной" или "идеальной" жизни. Или о том, сколько людей влезают в долги ради помпезной свадьбы, которая им на самом деле и не нужна. И сколько женщин заводят детей просто потому что "так надо", или "что люди скажут?", или "твои одноклассницы, вон, все уже с детьми". Так, что-то я оторвался от темы... Единственное, что не понравилось в сюжете -- концовка. Я так надеялся, что из цикла удастся выйти. Эх-х.

Перевод тоже зашёл на ура, но есть несколько вопросов:
"Затем мужчина спешил сквозь покрытые мёртвыми листьями улицы, (...)"
(Возможно под dead leaves имелось в виду просто опавшие листья)

"Затем молодой человек засовывал девочку в её большую кровать (...)"
(Девушка -- существо деликатное. Не лучше ли её уложить в кровать?)

"(...), надо было превзойти предшественницу, невидимую соперницу девочки, женщину, чья тень всегда маячила впереди, как дамоклов меч."
(Если вспомнить происхождение выражения "дамоклов меч", то тень скорее нависала над девочкой.)

Но, естественно, я тот ещё быдлопереводчик (да и оригинального текста под рукой нет), так что можно меня не слушать.
Сообщение отредактировал Lisper - Четверг, 24/Окт/2019, 22:10

Lisper

#26 | Тема: Четвёртый съезд. Амбрэ
Цитата Хемуль ()
А то того, что здесь было при обсуждении Лоста мне, мягко говоря хватило. Теперь постараюсь спрашивать у автора или переводчика не против ли он обсуждения своих творений.


По-моему, "срачели" с Лостом имели место быть только из-за  личных тёрок товарища Лиса и пана Бабочки, а не из-за самого факта критики. (Хотя легко такое говорить, коль я не модератор)
Тут соглашусь с последним: раз автор выложил работу в публичный доступ, значит он должен быть готов к реакции читателей, сколь бы неприятной она не была. Адекватная критика -- вклад в будущие работы и в развитие прошлых, а неадекватная... что ж, её лучше просто игнорировать.
Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 25/Окт/2019, 22:09

Lisper

#27 | Тема: Четвёртый съезд. Амбрэ
Цитата Хемуль ()
И я куда больший дилетант в переводе, чем вы так что советам в это вопросе всегда буду рад.


На самом деле всё как раз наоборот. Я просто чутка больше подкован в технической части: работа с программным кодом, использование софта, редактирование графики.

Кстати, насчёт тех.части: почитав отзывы клубчан к Амбрэ, я подумал, что было бы интересно дать возможность игроку выбирать графический стиль в настройках (карандашный\анимэшный), но так и не нашёл спираченную Steam-версию. (Да, я жмот, скряга и вообще поборник свободного доступа к информации).

И ещё: заметил отсылку автора к другой его работе -- Being Beauteous. Просто посмотрите на обложку и всё пойметё :3
Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 25/Окт/2019, 22:30

Lisper

#28 | Тема: In Da Club
Цитата Хемуль ()
мне кажется, тут ещё стоит учитывать художественные особенности оригинального произведения и каждый раз переводить с некоторой оглядкой на слог оригинала


О да, передать оригинальную стилистику -- задача ещё более интересная, чем передача смысла.
Нужно прочувствовать слог оригинала, настроится на его "волну" и забить на свой стиль целиком.
Не все так заморачиваются. Чуковский, кажется, в "Высоком искусстве" приводил примеры, когда даже профессиональные переводчики малость забивали на оригинальный слог и уходили в свой. Стало от этого лучше или хуже -- вопрос философский.

Ещё одна интересная штука -- слоговая вариативность. Когда у каждого персонажа есть свои речевые особенности, и даже без неймбокса понятно, кто говорит и с какой эмоцией.

Не знаю, как насчёт передачи стиля Амбрэ в целом (оригинал не читал), но слоговая вариативность порадовала.
Девочка выражается, как подобает девочке; взрослый разговаривает с ней не так, как с другим взрослым и т.д.
Казалось бы, очевидные вещи, но я не редко замечаю, как в фильме или игре дети выражаются прямо как взрослые.
0.0

Где-то слышал, что для развития "мимикрии" переводчикам полезно читать разношёрстную литературу: сегодня что-то в  "рубящем" стиле (Чак Паланик), завтра -- витееватом (Гобсек, Патрик Зюскинд), послезавтра же -- стремительном и динамичном (Дэн Браун). Не зацикливаться на классике\современности или определённом жанре.
(Это не мой совет -- я ведь не лингвист, и вообще в школе получал трояки по всем трём языкам, -- просто пересказываю чью-то мысль).
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 26/Окт/2019, 10:23

Lisper

#29 | Тема: Четвёртый съезд. Амбрэ
Цитата Хемуль ()
Кстати, отличная идея. стим версия совершенно бесплатна


Вот не зря говорят: хочешь запрятать -- положи на видное место.
Скачал-таки Steam-версию (могу скинуть архив). Оказалось, улучшения коснулись не только спрайтов, но и менюшек. Да ещё и добавили движение камеры по сцене.

В связи с этим предлагаю интерфейс взять из новой версии, а выбор графического стиля  давать на старте игры.
Реализовать такое не сложно, но если посреди прохождения пользователь захочет переключиться на другую "рисовку" -- придётся начинать игру заново.
Можно пойти другим путём: сваять переключатель графики в режиме реального времени. Делать такую фитчу долго и муторно, да и новелла-то коротенькая, а значит её перелистывание много времени не займёт.

P.S. Рад видеть в наших тесных рядах товарища NV.

Lisper

#30 | Тема: In Da Club
Цитата NV ()
Поэтому давайте мы тут соберемся в кружок и дружно скажем: тут обсуждаются не авторы/переводчики, а новеллы. Ну, или можно начинать каждый отзыв с "дорогой автор/переводчик, на наше теплое/страстное/холодное/кирпичное/зеленое к тебе отношение не повлияют ошибки в тексте/арте/подборе шрифта/переводе".


Мысль настолько очевидная, что даже как-то неловко с ней соглашаться.

Цитата hurrdurrmacher ()
Вообще говоря, в случае с хорошими писателями, стиль практически невозможно перенести с одного языка на другой, из-за того, что они используют очень специфичные фишки и языковые костыли, чтобвы выделиться. Попробуйте почитать в оригинале Британскую литературу 19-начала 20го века.


Первое, что приходит на ум: стихи Эдгара По. За них брался не один профессиональный переводчик, но передать сто процентов стилистики и оригинального звучания всё равно не вышло -- слишком различны английский и русский языки. Мысль не только диллетанта-недоучки вроде меня, но и людей разбирающихся.

Цитата hurrdurrmacher ()
И это вполне логично, потому что читатель переведенной литературы не будет заботиться стилем оригинала просто потому, что иначе он бы и читал в оригинале и знал бы язык.


Назревает интересный вопрос: а имеет ли право переводчик улучшать стилистику оригинала?
Помню, Умберто Эко писал что делать такого не нужно, но, с другой стороны, едва ли кто будет параллельно читать оригинал и перевод.
Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 26/Окт/2019, 18:07
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Lisper [707]
Поиск: