Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Lisper [707] |
Результаты поиска |
Lisper#18 | Тема: Under Pretense of DeathБудто наблюдаю за проектом крутой западной студии.
Насчёт визуала и так уже сказали; напишу от зыв о тексте. На удивление художественный и естественный. Ощущение, что не перевод читаешь, а исходник. Нацелены на Steam, небось? |
Lisper#19 | Тема: Озеро каменных слёзДля части поклонников ВН всяческие моды на БЛ и ДДЛК стоят уже костью в горле.
Я в их числе, но прыскать ядом не буду. Просто скажу, что сердце обливается кровью, когда не какой-то ноунейм-паразит, а целая команда с художниками, композиторами и проч. вместо авторского проекта пляшет на чужих подмостках. Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 12/Окт/2019, 11:34
|
Lisper#20 | Тема: Нужен человек который разбирается в UnityВ Unity-новеллах файл шрифта может находиться где угодно -- от архива assets до библиотеки dll.
Нужно вручную всё перебрать. Пробовал глянуть версию Hello, Goodbye от DARKSiDERS, но та даже полностью устанавливаться не желает. Ну а в тех файликах, что соизволили распаковаться, нашел только один шрифт -- Arial -- но, чует моё сердце, он в игре используется редко. Было бы чудно, если бы вы разместили на облаке архив со всеми игровыми файлами конкретно вашей версии новеллы. Так любой, разбирающийся в Unity, сможет просмотреть игру и уверенно сказать: могу помочь\не могу. |
Lisper#21 | Тема: В поисках команды!!Freaky Fox, Aspote и человек с аватаркой тыквы...
Где-то я такое уже видел) |
Lisper#22 | Тема: Набор людей для разработки новеллы 18+Раз уж нацелены на Патреон, было бы полезно подыскать ещё и переводчика на английский.
|
Lisper#23 | Тема: Помогите новичку)Не совсем понятно насчёт прокрутки текста. Когда игроку предстоит тыкать по imagemap, то и прокручиваться ничего не будет -- движок ждёт "тычка" по картинке.
Скрыть текстбокс и его меню: $ quick_menu = False $ say_show = False Показать: $ quick_menu = True $ say_show = True |
Lisper#24 | Тема: In Da ClubИ вот это, как по-моему, самое печальное -- горн протрубил, а полку не прибыло. И неплохо так протрубил, а для нетренированного уха -- вообще первоклассно. |
Lisper#25 | Тема: Четвёртый съезд. АмбрэТут недавно товарищ Хемуль писал, что клуб будет рад новым участникам. Что же, разрешите поучаствовать и написать пару строк о новелле.
Прочитал только что. Честно говоря, если бы не клуб, я бы обошёл её стороной, но, наверное, в этом и прелесть съездов -- выходить на непроторенные дорожки. Так вот, мне чертовски понравилось. Казалось бы, коротенькая история, но успел многое почувствовать и о многом задуматься. Например, о том, как человеку навязывается образ "правильной" или "идеальной" жизни. Или о том, сколько людей влезают в долги ради помпезной свадьбы, которая им на самом деле и не нужна. И сколько женщин заводят детей просто потому что "так надо", или "что люди скажут?", или "твои одноклассницы, вон, все уже с детьми". Так, что-то я оторвался от темы... Единственное, что не понравилось в сюжете -- концовка. Я так надеялся, что из цикла удастся выйти. Эх-х. Перевод тоже зашёл на ура, но есть несколько вопросов: "Затем мужчина спешил сквозь покрытые мёртвыми листьями улицы, (...)" (Возможно под dead leaves имелось в виду просто опавшие листья) "Затем молодой человек засовывал девочку в её большую кровать (...)" (Девушка -- существо деликатное. Не лучше ли её уложить в кровать?) "(...), надо было превзойти предшественницу, невидимую соперницу девочки, женщину, чья тень всегда маячила впереди, как дамоклов меч." (Если вспомнить происхождение выражения "дамоклов меч", то тень скорее нависала над девочкой.) Но, естественно, я тот ещё быдлопереводчик (да и оригинального текста под рукой нет), так что можно меня не слушать. Сообщение отредактировал Lisper - Четверг, 24/Окт/2019, 22:10
|
Lisper#26 | Тема: Четвёртый съезд. АмбрэА то того, что здесь было при обсуждении Лоста мне, мягко говоря хватило. Теперь постараюсь спрашивать у автора или переводчика не против ли он обсуждения своих творений. По-моему, "срачели" с Лостом имели место быть только из-за личных тёрок товарища Лиса и пана Бабочки, а не из-за самого факта критики. (Хотя легко такое говорить, коль я не модератор) Тут соглашусь с последним: раз автор выложил работу в публичный доступ, значит он должен быть готов к реакции читателей, сколь бы неприятной она не была. Адекватная критика -- вклад в будущие работы и в развитие прошлых, а неадекватная... что ж, её лучше просто игнорировать. Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 25/Окт/2019, 22:09
|
Lisper#27 | Тема: Четвёртый съезд. АмбрэИ я куда больший дилетант в переводе, чем вы так что советам в это вопросе всегда буду рад. На самом деле всё как раз наоборот. Я просто чутка больше подкован в технической части: работа с программным кодом, использование софта, редактирование графики. Кстати, насчёт тех.части: почитав отзывы клубчан к Амбрэ, я подумал, что было бы интересно дать возможность игроку выбирать графический стиль в настройках (карандашный\анимэшный), но так и не нашёл спираченную Steam-версию. (Да, я жмот, скряга и вообще поборник свободного доступа к информации). И ещё: заметил отсылку автора к другой его работе -- Being Beauteous. Просто посмотрите на обложку и всё пойметё :3 Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 25/Окт/2019, 22:30
|
Lisper#28 | Тема: In Da Clubмне кажется, тут ещё стоит учитывать художественные особенности оригинального произведения и каждый раз переводить с некоторой оглядкой на слог оригинала О да, передать оригинальную стилистику -- задача ещё более интересная, чем передача смысла. Нужно прочувствовать слог оригинала, настроится на его "волну" и забить на свой стиль целиком. Не все так заморачиваются. Чуковский, кажется, в "Высоком искусстве" приводил примеры, когда даже профессиональные переводчики малость забивали на оригинальный слог и уходили в свой. Стало от этого лучше или хуже -- вопрос философский. Ещё одна интересная штука -- слоговая вариативность. Когда у каждого персонажа есть свои речевые особенности, и даже без неймбокса понятно, кто говорит и с какой эмоцией. Не знаю, как насчёт передачи стиля Амбрэ в целом (оригинал не читал), но слоговая вариативность порадовала. Девочка выражается, как подобает девочке; взрослый разговаривает с ней не так, как с другим взрослым и т.д. Казалось бы, очевидные вещи, но я не редко замечаю, как в фильме или игре дети выражаются прямо как взрослые. 0.0 Где-то слышал, что для развития "мимикрии" переводчикам полезно читать разношёрстную литературу: сегодня что-то в "рубящем" стиле (Чак Паланик), завтра -- витееватом (Гобсек, Патрик Зюскинд), послезавтра же -- стремительном и динамичном (Дэн Браун). Не зацикливаться на классике\современности или определённом жанре. (Это не мой совет -- я ведь не лингвист, и вообще в школе получал трояки по всем трём языкам, -- просто пересказываю чью-то мысль). Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 26/Окт/2019, 10:23
|
Lisper#29 | Тема: Четвёртый съезд. АмбрэВот не зря говорят: хочешь запрятать -- положи на видное место. Скачал-таки Steam-версию (могу скинуть архив). Оказалось, улучшения коснулись не только спрайтов, но и менюшек. Да ещё и добавили движение камеры по сцене. В связи с этим предлагаю интерфейс взять из новой версии, а выбор графического стиля давать на старте игры. Реализовать такое не сложно, но если посреди прохождения пользователь захочет переключиться на другую "рисовку" -- придётся начинать игру заново. Можно пойти другим путём: сваять переключатель графики в режиме реального времени. Делать такую фитчу долго и муторно, да и новелла-то коротенькая, а значит её перелистывание много времени не займёт. P.S. Рад видеть в наших тесных рядах товарища NV. |
Lisper#30 | Тема: In Da ClubПоэтому давайте мы тут соберемся в кружок и дружно скажем: тут обсуждаются не авторы/переводчики, а новеллы. Ну, или можно начинать каждый отзыв с "дорогой автор/переводчик, на наше теплое/страстное/холодное/кирпичное/зеленое к тебе отношение не повлияют ошибки в тексте/арте/подборе шрифта/переводе". Мысль настолько очевидная, что даже как-то неловко с ней соглашаться. Вообще говоря, в случае с хорошими писателями, стиль практически невозможно перенести с одного языка на другой, из-за того, что они используют очень специфичные фишки и языковые костыли, чтобвы выделиться. Попробуйте почитать в оригинале Британскую литературу 19-начала 20го века. Первое, что приходит на ум: стихи Эдгара По. За них брался не один профессиональный переводчик, но передать сто процентов стилистики и оригинального звучания всё равно не вышло -- слишком различны английский и русский языки. Мысль не только диллетанта-недоучки вроде меня, но и людей разбирающихся. И это вполне логично, потому что читатель переведенной литературы не будет заботиться стилем оригинала просто потому, что иначе он бы и читал в оригинале и знал бы язык. Назревает интересный вопрос: а имеет ли право переводчик улучшать стилистику оригинала? Помню, Умберто Эко писал что делать такого не нужно, но, с другой стороны, едва ли кто будет параллельно читать оригинал и перевод. Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 26/Окт/2019, 18:07
|
| ||