Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Tomoyuuki [509]
Результаты поиска

Tomoyuuki

#421 | Тема: Вопрос по переводу
Цитата Noname3301 ()
くるくるくる、夏葉は両手を大きく広げ、ご機嫌なターンを繰り返す。通りすがる人たちは、そんな夏葉をにこにこと眺めてくれている。
Широко раскинув руки, Нацуха радостно кружилась на месте (для точного перевода нужен контекст). Проходящие мимо люди не могли сдержать улыбку, глядя на неё.

Tomoyuuki

#422 | Тема: Моя твоя переводить!
Я совершенно не понял ваш перевод:
"Доктор Джеймс Мур печально глядел на дно своей кофейной кружки.
Он только что, не торопясь, выхлебал все остатки чистой энергии жидкости и теперь для того, чтобы хотя бы до некоторой степени сохранить в ней и себе логическую последовательность, доктор собирался привести в действие другую чашку".

Возможно, там такой смысл:
Доктор Джеймс Мур уныло смотрел на дно уже пустой кружки. 
Он только что выхлебал остатки кофе и собирался заварить себе вторую порцию, которая позволит ему  провести остаток ночи с ясной головой.

Tomoyuuki

#424 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата Хемуль ()
Ну... Пр сути эта версия и есть финальная.
То есть, та версию, которую вы здесь привели, до сих пор красуется в вашем продукте?
о_О
А я вот не могу заснуть, пока не исправлю крупные ошибки в своем релизе... Могу разве что забить на мелочи вроде двух точек, вместо троеточия...

Tomoyuuki

#426 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Iliofytzra ()
В английском переводе было malicious intent, но в оригинале стоит 悪意に塗れた - "окрашенный злобой" или "окутанный злобой" (если я правильно перевёл), что звучит логичнее.
 悪意 = злой умысел.
悪意に塗れた = досл: покрытый злым умыслом.
Прикрепления: 7604419.jpg (19.9 Kb)

Tomoyuuki

#429 | Тема: Перевод Dies Irae
Iliofytzra, наверное, подразумевается, что реквием не предвещает никому ничего хорошего и посему несет злобный умысел. 
И да, в оригинале не "презрение к павшим", а "насмехательство над мертвецами". Как по мне, немного разные вещи.

Tomoyuuki

#431 | Тема: Перевод Dies Irae
Если честно, не нашел ни в рукорпора, ни  в картаслове, ни в гугл-буксе сочетания "реквием (музыка) источала (презрение)...", посему сомневаюсь в варианте.
"Заупокойный обряд, пропитанный..." тоже звучит странно на русском.
Я бы написал что-то вроде: "Заупокойная месса.  Реквием, в котором звучали нотки злого умысла и издевательства над мертвецами".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10/Дек/2020, 21:06

Tomoyuuki

#432 | Тема: Перевод Dies Irae
Ну или как-то так: "От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10/Дек/2020, 21:07

Tomoyuuki

#433 | Тема: Перевод Dies Irae
hurrdurrmacher, твой новый вариант звучит не лучше.
"Заупокойная мелодия, пропитанная..." -- это реально странно звучит.  Не уверен, что можно употреблять фразу таким образом. 
Приведи мне хоть один пример из литературы, где музыка/мелодия/песнь могут быть "пропитаны" чем то.
Мой вариант, возможно, неточен и недостаточно пафосен, но, по крайней мере,  употребителен в русском языке. 
"От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
Как по мне, "мертвецы" звучат лучше, чем "павшие".

Tomoyuuki

#434 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата hurrdurrmacher ()
Ну и "нотки глумления" само по себе звучит очень мощно. Нарочно не придумаешь.
Ну, по крайней мере в гугл-буксе находится несколько вариантов. В отличие от твоей "пропитанной музыки" -- вот с твоего варианта орнул.

Tomoyuuki

#435 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата hurrdurrmacher ()
Так я-то уверен, что можно, исходя из значения слова. Мелодия вполне может быть в переносном смысле "пропитана" каким-то чувством.Это не самое популярное применение этого слова, но так в этом и смысл, оригинал так же написан.
 Ну раз ты уверен, значит реально можно) 
При этом пруфов не будет -- вот что значит пиривотчик с высшим обрезованием 
nlol 

Цитата hurrdurrmacher ()
Я уже объяснил, почему это не работает.
"Это так работает патамушта я так сказаль" -- вот и все твои объяснения.
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Tomoyuuki [509]
Поиск: