Tomoyuuki
#421 | Тема: Вопрос по переводуШироко раскинув руки, Нацуха радостно кружилась на месте (для точного перевода нужен контекст). Проходящие мимо люди не могли сдержать улыбку, глядя на неё.
Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Tomoyuuki [509] |
Результаты поиска |
Tomoyuuki#421 | Тема: Вопрос по переводуШироко раскинув руки, Нацуха радостно кружилась на месте (для точного перевода нужен контекст). Проходящие мимо люди не могли сдержать улыбку, глядя на неё.
|
Tomoyuuki#422 | Тема: Моя твоя переводить!Я совершенно не понял ваш перевод:
"Доктор Джеймс Мур печально глядел на дно своей кофейной кружки. Он только что, не торопясь, выхлебал все остатки чистой энергии жидкости и теперь для того, чтобы хотя бы до некоторой степени сохранить в ней и себе логическую последовательность, доктор собирался привести в действие другую чашку". Возможно, там такой смысл: Доктор Джеймс Мур уныло смотрел на дно уже пустой кружки. Он только что выхлебал остатки кофе и собирался заварить себе вторую порцию, которая позволит ему провести остаток ночи с ясной головой. |
Tomoyuuki#423 | Тема: Моя твоя переводить!Хемуль, вы бы тогда показали финальную версию перевода. А то у меня надмозг случился...
|
Tomoyuuki#424 | Тема: Моя твоя переводить!То есть, та версию, которую вы здесь привели, до сих пор красуется в вашем продукте?
о_О А я вот не могу заснуть, пока не исправлю крупные ошибки в своем релизе... Могу разве что забить на мелочи вроде двух точек, вместо троеточия... |
Tomoyuuki#425 | Тема: [FantaJI] Цветочный магазинчик ХанакоПонравились осты. Можете отдельно выложить?
|
Tomoyuuki#426 | Тема: Перевод Dies IraeВ английском переводе было malicious intent, но в оригинале стоит 悪意に塗れた - "окрашенный злобой" или "окутанный злобой" (если я правильно перевёл), что звучит логичнее. 悪意に塗れた = досл: покрытый злым умыслом. Прикрепления:
7604419.jpg
(19.9 Kb)
|
Tomoyuuki#428 | Тема: Перевод Dies IraeДословно будет так:
"Реквием. Реквием, покрытый злым умыслом и насмехающийся над мертвецами". |
Tomoyuuki#429 | Тема: Перевод Dies IraeIliofytzra, наверное, подразумевается, что реквием не предвещает никому ничего хорошего и посему несет злобный умысел.
И да, в оригинале не "презрение к павшим", а "насмехательство над мертвецами". Как по мне, немного разные вещи. |
Tomoyuuki#430 | Тема: Перевод Dies IraeIliofytzra, хм-м-м... Значит, ошибка была допущена уже английскими переводчиками? Вот тебе и Мангагеймеры...
|
Tomoyuuki#431 | Тема: Перевод Dies IraeЕсли честно, не нашел ни в рукорпора, ни в картаслове, ни в гугл-буксе сочетания "реквием (музыка) источала (презрение)...", посему сомневаюсь в варианте.
"Заупокойный обряд, пропитанный..." тоже звучит странно на русском. Я бы написал что-то вроде: "Заупокойная месса. Реквием, в котором звучали нотки злого умысла и издевательства над мертвецами". Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10/Дек/2020, 21:06
|
Tomoyuuki#432 | Тема: Перевод Dies IraeНу или как-то так: "От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10/Дек/2020, 21:07
|
Tomoyuuki#433 | Тема: Перевод Dies Iraehurrdurrmacher, твой новый вариант звучит не лучше.
"Заупокойная мелодия, пропитанная..." -- это реально странно звучит. Не уверен, что можно употреблять фразу таким образом. Приведи мне хоть один пример из литературы, где музыка/мелодия/песнь могут быть "пропитаны" чем то. Мой вариант, возможно, неточен и недостаточно пафосен, но, по крайней мере, употребителен в русском языке. "От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом". Как по мне, "мертвецы" звучат лучше, чем "павшие". |
Tomoyuuki#434 | Тема: Перевод Dies IraeНу, по крайней мере в гугл-буксе находится несколько вариантов. В отличие от твоей "пропитанной музыки" -- вот с твоего варианта орнул.
|
Tomoyuuki#435 | Тема: Перевод Dies IraeТак я-то уверен, что можно, исходя из значения слова. Мелодия вполне может быть в переносном смысле "пропитана" каким-то чувством.Это не самое популярное применение этого слова, но так в этом и смысл, оригинал так же написан. При этом пруфов не будет -- вот что значит пиривотчик с высшим обрезованием "Это так работает патамушта я так сказаль" -- вот и все твои объяснения. |
| ||