Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

Tomoyuuki

#407 | Тема: Моя твоя переводить!
А я передаю эстафету японистам: Тестеру, Quezuxee, Dgkouredbyrdhh и другим...
Уверен, что сяду в лужу, так как сам лишь ваннаби-японист и необразованный васян, но я работаю над своей грамотностью, пусть и удается мне это с трудом.
Первые строки из Кусарихиме. Самое начало.
……ウ……タ……?
唄だ……唄が……聴こえる……
転がる鈴のような子供の……声……
童謡みたいな……懐かしい節の……
僕はじっと耳をすます。
……確かに、ここから聞こえる。
扉にかかる、ずしりと重い錠前に、鍵を差し込む。
……るぉぉ……ん…………
強い胸騒ぎがして、僕は振り向いた。
遠く、獣の咆哮を聞いたような気がした。
かすかな、低いうなりだ……
背後には何もおらず、気配も感じられない。
僕は、戸惑いを憶えながらも、体の命じるまま鍵に力を込めた。
ぎぃぃぃ……
重々しく観音開きの扉が開く。
長年閉じこめられていた空気が流れ出し、土とかびの匂いが鼻をついた。
木の格子がはまった引き戸を、予想外な苦労を憶えながら引き開ける。
【五樹】ふぅ…………
あんのじょう、中は真っ暗。
【五樹】……あの……
【五樹】誰か……いるの?
中に向かって呼びかけ、もういちどよく耳を澄ましてみる。
……けれども届くのは、鼓膜を押しつける沈黙と───
あとは背後でささやいている、雨に濡れた木の葉の音たちだけだ。
僕はゆっくりと奥に踏み込んだ。
ざりざりとした乾いた土の感触が、靴底からつたわる。
中の様子に目をこらす。
暗闇にだんだんと目が慣れてきた。
ほこりをかぶった家財道具たちが浮かび上がる。
蔵の中は時間が止まったように、ひっそりと静まり返っていた。
やはり誰もいない……
子供の声も、獣の咆哮も……ふいと消えてしまった。
蔵に置かれているのは、木目の美しい和箪笥や、それと……
長持というのか、どうやって蔵に入れたのか不思議になるような、大きくて真っ黒な漆塗りの箱だ。
他にもたくさんの家具や木箱や農具たちが、その主人に忘れ去られたまま、闇の中で眠りについている。
中ほどに立てかけられた梯子段にそって、目をのぼらせる。
蔵の奥半分は、太い「はり」と、横に渡された板で上下にしきられていた。
【五樹】……………………
二階……と呼んでよいのか。
そこには6畳ほどの空間がぽっかりとあいている。

В общем-то, это всё, что я успел перевести на данный момент
nlol

Свой вариант я отправлю Хемулю и Ледяному коту, которые запостят его после других вариантов (дабы было видно, что я не списывал у своих более опытных коллег-японистов).
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 05:45

Tomoyuuki

#408 | Тема: Моя твоя переводить!

Пару моментов у меня:
1) Видимо, лакированный ящик и комод в единственном числе? В новелле не видно, да и контекст пока не ясен, но судя по следующей фразе, наверное, в единственном числе... Я поставил во множественном, из-за чего след. фраза тоже неточно передает смысл.
2) 予想外な苦労を憶えながら - досл. "помня о непредвиденных трудностях" или "чувствуя непредвиденные трудности".
Возможно, протагонист предчувствует грядущие трудности? Ибо странно, что он с трудом открывает раздвижную дверь.
3) Ну и вот эта фраза заставила подумать: ざりざりとした乾いた土の感触が、靴底からつたわる。
ざりざりとした = ощущения ходьбы по песку. Впрочем, вариант Тестера видится мне идеальным. Почему-то не пришел мне в голову.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:10

Tomoyuuki

#409 | Тема: Моя твоя переводить!
TesterDgkouredbyrdhh, хорошо, этот момент я подправлю.
Как и множественное число комода и ящика.
Ну и еще я потерял "Массивная" в словосочетании "Двустворчатая дверь".
Ну и кое-какие косметические улучшения необходимы: нашелся более лучший вариант с сухим полом, да и предложение "Все вещи были покрыты пылью" однозначно проигрывает "Проявились очертания запыленной утвари", тем более что вторая фраза более приближена к оригиналу, как и "Вроде бы доносится отсюда" вместо "...И правда, кто-то пел."
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:51

Tomoyuuki

#410 | Тема: Моя твоя переводить!
С учетом нескольких правок финальная версия Kusarihime выглядит так:

Tomoyuuki

#411 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата Хемуль ()
Нет ли больше ни у кого желания скинуть ещё кусок?
Что ж... скину еще один кусочек из Хронобокса.
Контекст: Место действия: спортзал. Хасе Кудзики обсуждает с Цуруси Ураной вред и пользу спорта.
Надеюсь, на этот раз присоединится и Quezuxee.

羽瀬 久次来 - Хасе Кудзики.
四十九 筮 - Цуруси Урана.

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「四十九。よく覚えておけ。運動は身体に悪い」

[筮 / 四十九 筮] 「はあ?」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「人間はそもそも運動するように出来ていない。\n 走ったら呼吸を乱し、鍛えれば筋肉が悲鳴を\n 上げるのがなによりの証拠だ」

[筮 / 四十九 筮] 「それはやり過ぎってだけの話でしょ。\n 適度な運動はむしろ気持ちいいわよ」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「ん? 俺は今セックスの話を\n しているつもりはないのだが……」

[筮 / 四十九 筮] 「あたしもそんな話してないっつーの!」

人類の至宝(仮)を構築する脳細胞が\n少女の乱暴なツッコミによって消失していく……。

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「そもそも怪我や疲労のリスクを背負ってまで身体能力を\n 向上させて何になる? 初めから運動を回避する事に\n 専念していればいいだけの話だ」

[筮 / 四十九 筮] 「あーもう、屁理屈。那由太、なんか言ってあげてよ」

[期招来 那由太] 「なんか言って納得するような素直な男じゃないよ、\n こいつは」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「ポルノをなめるなよ、四十九。人類の原点は性にある。\n 性を司り、性を究めるポルノライターこそ人類の祖に\n 他ならない」

[筮 / 四十九 筮] 「話変わってるし!」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「さあ、崇めよ! 我を崇めよ! エロを崇めよ!\n エロエロエッサイム、エロエロエッサイム!」

[筮 / 四十九 筮] 「煩悩塗れの至宝なんてあたしがぶっ壊してやる!\n このっ、このっ、このっ!」

[久次来 / 羽瀬 久次来] 「ひーん!」

筮に一方的に叩かれ続ける羽瀬。

生きていくにあたって最低限の身体能力(主に回避能力)\nが必要である事を、皮肉にも身をもって証明してしまった。
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 13/Окт/2020, 03:18

Tomoyuuki

#412 | Тема: Грамматики тред
Цитата makazaki_tohoya ()
Надо учитывать, что это, очевидно, своего рода стёб. Посему евоному изложению сделать поблажки велится и не малые.
Ребят, вы чего? Это же описание от Тестера, а у него по умолчанию поэтический слог. 
И в рецензиях, и в описаниях новелл, и даже в обычных сообщениях.

Tomoyuuki

#413 | Тема: Грамматики тред
Из уважения к Тестеру не буду ничего менять, да мой взгляд, нормальное описание. 
Да и слишком прикапываться к стилю перевода описания в проектах (!), по-моему, признак дурного тона.

Tomoyuuki

#414 | Тема: Грамматики тред
Задал вопрос на грамоте, но решил еще и здесь спросить.
Что делать со знаками "...?" и "...!" если они стоят без сопровождающего текста?
Например: 【五樹】……?
Если написать: Ицуки: "?.." - то здесь вопросительный знак смотрится странно без предложения. 
Я так понимаю, троеточие - это молчание, а троеточие с вопросом - это вопросительное молчание. 
Тогда, возможно, не ошибкой будет сохранить оригинальные японские знаки?
Ицуки: "...?" - смотрится, на мой взгляд, лучше.

Tomoyuuki

#415 | Тема: Грамматики тред
Цитата Lisper ()
Смотрится лучше, но правильнее будет "?.."
Разве правильно ставить знаки препинания (кроме многоточия) в отрыве от фраз? 
Да, на русском вместо "...?" ставится "?..", но ставится после какой-то фразы. 
А здесь фразы нет, знак вопроса завис в воздухе.

Tomoyuuki

#417 | Тема: Моя твоя переводить!
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 07/Ноя/2020, 21:01

Tomoyuuki

#418 | Тема: Моя твоя переводить!
Классикал бабораб-едишн без отсебятины:

- Скажи честно, ты меня любишь?
Деви обернулась ко мне с беззаботной улыбкой. Она вообще была беззаботной девушкой по своей натуре.
- Хм-м, даже не знаю, что ответить, - медленно протянула она и расплылась в улыбке. Я очень хорошо знал Деви и понимал, что её улыбка не предвещает мне ничего хорошего. Другими словами...
- Ну же, ответь мне честно.  Я готов к горькой правде.
- Честно?.. Что ж, я не люблю тебя. Совсем.
Ах, Деви как всегда была безжалостна. Интересно, скольким парням она уже разбила сердце?
- Это было слишком. Порой слова ранят больнее ножа.
Сказал я с напускным драматизмом, чем вызвал смех Деви, а может, она смеялась по другой причине. Я бы назвал ее хохотуньей, если бы так уже не называли чаек.
- Но ты же хотел получить честный ответ?
- Это так, но... Говоря правду человеку, ты должна принимать во внимание его чувства, - сказал я самым строгим тоном, на который был способен, но девушка продолжала улыбаться.
Пожав плечами, она начала вновь пускать мыльные пузыри. Похоже, наш разговор зашел в тупик. Что ж, почему бы и мне не заняться тем же самым?
- Но я не умею по-другому. Могу сказать только неприкрытую правду, - неожиданно произнесла Деви, повернувшись ко мне с серьезным выражением лица.
Она так проявляет ко мне участие? Меня вовсе не задели ее слова, - я бы скорее удивился, если бы она сказала, что любит меня.
- Значит, ты даже самую малость не любишь меня? - продолжил я подкалывать ее.
Но ответ Деви, как всегда, был жесток и беспощаден.
- Да, даже самую малость. Ты мне нравишься только как друг. Она продолжила пускать пузыри, тем самым завершая наш диалог.
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 07/Ноя/2020, 21:12
Поиск: