
Tomoyuuki
#406 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Стиль Тестера неосознанно перенимаем мы, видимо...


Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 01/Окт/2020, 15:43
Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах Записи участника |
Результаты поиска |
Tomoyuuki#406 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!Стиль Тестера неосознанно перенимаем мы, видимо...
![]() Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 01/Окт/2020, 15:43
|
Tomoyuuki#407 | Тема: Моя твоя переводить!А я передаю эстафету японистам: Тестеру, Quezuxee, Dgkouredbyrdhh и другим...
Уверен, что сяду в лужу, так как сам лишь ваннаби-японист и необразованный васян, но я работаю над своей грамотностью, пусть и удается мне это с трудом. Первые строки из Кусарихиме. Самое начало. ……ウ……タ……? 唄だ……唄が……聴こえる…… 転がる鈴のような子供の……声…… 童謡みたいな……懐かしい節の…… 僕はじっと耳をすます。 ……確かに、ここから聞こえる。 扉にかかる、ずしりと重い錠前に、鍵を差し込む。 ……るぉぉ……ん………… 強い胸騒ぎがして、僕は振り向いた。 遠く、獣の咆哮を聞いたような気がした。 かすかな、低いうなりだ…… 背後には何もおらず、気配も感じられない。 僕は、戸惑いを憶えながらも、体の命じるまま鍵に力を込めた。 ぎぃぃぃ…… 重々しく観音開きの扉が開く。 長年閉じこめられていた空気が流れ出し、土とかびの匂いが鼻をついた。 木の格子がはまった引き戸を、予想外な苦労を憶えながら引き開ける。 【五樹】ふぅ………… あんのじょう、中は真っ暗。 【五樹】……あの…… 【五樹】誰か……いるの? 中に向かって呼びかけ、もういちどよく耳を澄ましてみる。 ……けれども届くのは、鼓膜を押しつける沈黙と─── あとは背後でささやいている、雨に濡れた木の葉の音たちだけだ。 僕はゆっくりと奥に踏み込んだ。 ざりざりとした乾いた土の感触が、靴底からつたわる。 中の様子に目をこらす。 暗闇にだんだんと目が慣れてきた。 ほこりをかぶった家財道具たちが浮かび上がる。 蔵の中は時間が止まったように、ひっそりと静まり返っていた。 やはり誰もいない…… 子供の声も、獣の咆哮も……ふいと消えてしまった。 蔵に置かれているのは、木目の美しい和箪笥や、それと…… 長持というのか、どうやって蔵に入れたのか不思議になるような、大きくて真っ黒な漆塗りの箱だ。 他にもたくさんの家具や木箱や農具たちが、その主人に忘れ去られたまま、闇の中で眠りについている。 中ほどに立てかけられた梯子段にそって、目をのぼらせる。 蔵の奥半分は、太い「はり」と、横に渡された板で上下にしきられていた。 【五樹】…………………… 二階……と呼んでよいのか。 そこには6畳ほどの空間がぽっかりとあいている。 В общем-то, это всё, что я успел перевести на данный момент ![]() Свой вариант я отправлю Хемулю и Ледяному коту, которые запостят его после других вариантов (дабы было видно, что я не списывал у своих более опытных коллег-японистов). Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 05:45
|
Tomoyuuki#408 | Тема: Моя твоя переводить!Пару моментов у меня: 1) Видимо, лакированный ящик и комод в единственном числе? В новелле не видно, да и контекст пока не ясен, но судя по следующей фразе, наверное, в единственном числе... Я поставил во множественном, из-за чего след. фраза тоже неточно передает смысл. 2) 予想外な苦労を憶えながら - досл. "помня о непредвиденных трудностях" или "чувствуя непредвиденные трудности". Возможно, протагонист предчувствует грядущие трудности? Ибо странно, что он с трудом открывает раздвижную дверь. 3) Ну и вот эта фраза заставила подумать: ざりざりとした乾いた土の感触が、靴底からつたわる。 ざりざりとした = ощущения ходьбы по песку. Впрочем, вариант Тестера видится мне идеальным. Почему-то не пришел мне в голову. Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:10
|
Tomoyuuki#409 | Тема: Моя твоя переводить!Tester, Dgkouredbyrdhh, хорошо, этот момент я подправлю.
Как и множественное число комода и ящика. Ну и еще я потерял "Массивная" в словосочетании "Двустворчатая дверь". Ну и кое-какие косметические улучшения необходимы: нашелся более лучший вариант с сухим полом, да и предложение "Все вещи были покрыты пылью" однозначно проигрывает "Проявились очертания запыленной утвари", тем более что вторая фраза более приближена к оригиналу, как и "Вроде бы доносится отсюда" вместо "...И правда, кто-то пел." Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Воскресенье, 11/Окт/2020, 14:51
|
Tomoyuuki#410 | Тема: Моя твоя переводить!С учетом нескольких правок финальная версия Kusarihime выглядит так:
|
Tomoyuuki#411 | Тема: Моя твоя переводить!Что ж... скину еще один кусочек из Хронобокса.
Контекст: Место действия: спортзал. Хасе Кудзики обсуждает с Цуруси Ураной вред и пользу спорта. Надеюсь, на этот раз присоединится и Quezuxee. 羽瀬 久次来 - Хасе Кудзики. 四十九 筮 - Цуруси Урана. [久次来 / 羽瀬 久次来] 「四十九。よく覚えておけ。運動は身体に悪い」 [筮 / 四十九 筮] 「はあ?」 [久次来 / 羽瀬 久次来] 「人間はそもそも運動するように出来ていない。\n 走ったら呼吸を乱し、鍛えれば筋肉が悲鳴を\n 上げるのがなによりの証拠だ」 [筮 / 四十九 筮] 「それはやり過ぎってだけの話でしょ。\n 適度な運動はむしろ気持ちいいわよ」 [久次来 / 羽瀬 久次来] 「ん? 俺は今セックスの話を\n しているつもりはないのだが……」 [筮 / 四十九 筮] 「あたしもそんな話してないっつーの!」 人類の至宝(仮)を構築する脳細胞が\n少女の乱暴なツッコミによって消失していく……。 [久次来 / 羽瀬 久次来] 「そもそも怪我や疲労のリスクを背負ってまで身体能力を\n 向上させて何になる? 初めから運動を回避する事に\n 専念していればいいだけの話だ」 [筮 / 四十九 筮] 「あーもう、屁理屈。那由太、なんか言ってあげてよ」 [期招来 那由太] 「なんか言って納得するような素直な男じゃないよ、\n こいつは」 [久次来 / 羽瀬 久次来] 「ポルノをなめるなよ、四十九。人類の原点は性にある。\n 性を司り、性を究めるポルノライターこそ人類の祖に\n 他ならない」 [筮 / 四十九 筮] 「話変わってるし!」 [久次来 / 羽瀬 久次来] 「さあ、崇めよ! 我を崇めよ! エロを崇めよ!\n エロエロエッサイム、エロエロエッサイム!」 [筮 / 四十九 筮] 「煩悩塗れの至宝なんてあたしがぶっ壊してやる!\n このっ、このっ、このっ!」 [久次来 / 羽瀬 久次来] 「ひーん!」 筮に一方的に叩かれ続ける羽瀬。 生きていくにあたって最低限の身体能力(主に回避能力)\nが必要である事を、皮肉にも身をもって証明してしまった。 Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Вторник, 13/Окт/2020, 03:18
|
Tomoyuuki#412 | Тема: Грамматики тредНадо учитывать, что это, очевидно, своего рода стёб. Посему евоному изложению сделать поблажки велится и не малые. И в рецензиях, и в описаниях новелл, и даже в обычных сообщениях. |
Tomoyuuki#413 | Тема: Грамматики тредИз уважения к Тестеру не буду ничего менять, да мой взгляд, нормальное описание.
Да и слишком прикапываться к стилю перевода описания в проектах (!), по-моему, признак дурного тона. |
Tomoyuuki#414 | Тема: Грамматики тредЗадал вопрос на грамоте, но решил еще и здесь спросить.
Что делать со знаками "...?" и "...!" если они стоят без сопровождающего текста? Например: 【五樹】……? Если написать: Ицуки: "?.." - то здесь вопросительный знак смотрится странно без предложения. Я так понимаю, троеточие - это молчание, а троеточие с вопросом - это вопросительное молчание. Тогда, возможно, не ошибкой будет сохранить оригинальные японские знаки? Ицуки: "...?" - смотрится, на мой взгляд, лучше. |
Tomoyuuki#415 | Тема: Грамматики тредРазве правильно ставить знаки препинания (кроме многоточия) в отрыве от фраз?
Да, на русском вместо "...?" ставится "?..", но ставится после какой-то фразы. А здесь фразы нет, знак вопроса завис в воздухе. |
Tomoyuuki#416 | Тема: Грамматики тредСпасибо. На грамоте мне пока не ответили, значит, буду делать всё по правилам. |
Tomoyuuki#417 | Тема: Моя твоя переводить!Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 07/Ноя/2020, 21:01
|
Tomoyuuki#418 | Тема: Моя твоя переводить!Классикал бабораб-едишн без отсебятины:
- Скажи честно, ты меня любишь? Деви обернулась ко мне с беззаботной улыбкой. Она вообще была беззаботной девушкой по своей натуре. - Хм-м, даже не знаю, что ответить, - медленно протянула она и расплылась в улыбке. Я очень хорошо знал Деви и понимал, что её улыбка не предвещает мне ничего хорошего. Другими словами... - Ну же, ответь мне честно. Я готов к горькой правде. - Честно?.. Что ж, я не люблю тебя. Совсем. Ах, Деви как всегда была безжалостна. Интересно, скольким парням она уже разбила сердце? - Это было слишком. Порой слова ранят больнее ножа. Сказал я с напускным драматизмом, чем вызвал смех Деви, а может, она смеялась по другой причине. Я бы назвал ее хохотуньей, если бы так уже не называли чаек. - Но ты же хотел получить честный ответ? - Это так, но... Говоря правду человеку, ты должна принимать во внимание его чувства, - сказал я самым строгим тоном, на который был способен, но девушка продолжала улыбаться. Пожав плечами, она начала вновь пускать мыльные пузыри. Похоже, наш разговор зашел в тупик. Что ж, почему бы и мне не заняться тем же самым? - Но я не умею по-другому. Могу сказать только неприкрытую правду, - неожиданно произнесла Деви, повернувшись ко мне с серьезным выражением лица. Она так проявляет ко мне участие? Меня вовсе не задели ее слова, - я бы скорее удивился, если бы она сказала, что любит меня. - Значит, ты даже самую малость не любишь меня? - продолжил я подкалывать ее. Но ответ Деви, как всегда, был жесток и беспощаден. - Да, даже самую малость. Ты мне нравишься только как друг. Она продолжила пускать пузыри, тем самым завершая наш диалог. Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 07/Ноя/2020, 21:12
|
Tomoyuuki#419 | Тема: Угадай новеллу по скриншоту!До чего дошел прогресс - теперь и гипсовые розетки умеют разговаривать.
|
Tomoyuuki#420 | Тема: Вопрос по переводуくるくる не переводится, как круть-круть.
Скорее так: вокруг, кругом, кругами и т.д. Сам я бы перевел фразу так: "Девочка кружилась по... (что там в контексте) расставив руки в стороны". |
| ||