Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 9 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Моя твоя переводить!

Tomoyuuki

#121
Я совершенно не понял ваш перевод:
"Доктор Джеймс Мур печально глядел на дно своей кофейной кружки.
Он только что, не торопясь, выхлебал все остатки чистой энергии жидкости и теперь для того, чтобы хотя бы до некоторой степени сохранить в ней и себе логическую последовательность, доктор собирался привести в действие другую чашку".

Возможно, там такой смысл:
Доктор Джеймс Мур уныло смотрел на дно уже пустой кружки. 
Он только что выхлебал остатки кофе и собирался заварить себе вторую порцию, которая позволит ему  провести остаток ночи с ясной головой.

Хемуль

#124
Ну... Пр сути эта версия и есть финальная. Перевести лучше, чем перевёл тогда НВ у меня бы тогда вряд ли получилось, а выдавать чужой перевод за свой было бы некрасиво. Но все эти замечания я в других переводах так или иначе принял к сведению. Ну, или по крайней мере, постарался. Тот же НВ даже вроде писал, что в Амбрэ перевод тоже плохой, но уже чуть лучше чем здесь.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Ноя/2020, 14:53

Tomoyuuki

#125
Цитата Хемуль ()
Ну... Пр сути эта версия и есть финальная.
То есть, та версию, которую вы здесь привели, до сих пор красуется в вашем продукте?
о_О
А я вот не могу заснуть, пока не исправлю крупные ошибки в своем релизе... Могу разве что забить на мелочи вроде двух точек, вместо троеточия...

Хемуль

#126
Ну, я уже объяснял причины, почему это так. Да и просто из-за пары ошибок, пусть и довольно грубых, мне кажется странным переделывать весь перевод. Иначе можно переделывать до бесконечности, и так больше и не перевести чего-то нового. Вот перевод Амбрэ я после стрима Аспота заметно отредактировал, но там и объем намного больше, плюс, благодаря Ворону, появилась возможность выложить версию с возможностью выбора графики.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Ноя/2020, 20:34

Хемуль

#127

    My body plops back on the couch.
    Everything seems to just unwind and I begin to reminisce about the day.
    You know... I haven't really thought about it until now... But I'm in the same house as a girl.
    Who has a few marbles missing...
    But she's still a girl, and she's pretty cute.
    I slouch deeper into my couch.
    Whoa, okay. I can't be thinkin' these kinds of things.
    She's only going to be here for a bit. Once she turns back to normal-...Once someone she knows finds her, she'll be on her way.
    What if she doesn't know anyone... What if she's homeless...
    Hmm. Her clothes say otherwise.
    Well, If that's how it is then so be it. Can't do anything about it.
    I'm still under the same roof with a girl.
    And she's upstairs.... naked.... in my shower.
    Whatever, not like anything's going to happen.
    If anything, I should get her back to where she belongs ASAP.
    I snatch the remote from the table and turn on the TV to a Japanese Drama.
    Woman in TV "But you know... He's still a healthy boy and-"
    I quickly change it.
    Man in reality TV show "Hah! You expect me to live in the same house with a woman and not get laid?"
    Change.
    Little Girl "You don't have to hold back..."
    NEXT!
    Man in TV "PUT IT IN!"
    I turn the TV completely off.
    No more TV.
    ...
    Oh well.
    I lay down on my couch and relax.

Хемуль

#128
Я глубже зарываюсьв диване. Ладно, всё.О таком не стоит даже и помышлять.Скореевсего, Микото будет здесь жить совсем недолго. Как только она придёт в норм…
Как только, кто-то кого знает эта девочка её найдёт, она тут же покинет этот
дом и отправится в путь.А что, еслиМикото вообще никого не знает… Что, если она бездомная…Хм. Еслисудить по одежде, то это не так.А может бытьи так. Ну и пусть будет, я всё равно не могу ничего с этим поделать.И всё же япока что под одной крышей с девочкой.И сейчас онанаверху… совсем голая… в моём душе.Впрочем,вряд ли между нами хоть что-то произойдёт.В любомслучае, мне следует вернуть Микото в то место, которому она принадлежит, при
чём как можно скорее.Закончивсвои размышления, я хватаю со стола пульт и включаю телевизор, по которому идёт
какая-то японская драма.Женщина втелевизоре: Но, знаешь… Он всё-таки совершенно здоровый мальчик и… Я тут жепереключаю канал.Участникреалити-шоу: Ха! Ты, и правда, думаешь, что, живя под одной крышей с женщиной,
я с ней не переспал?Опятьпереключаю.Маленькаядевочка: Тебе не надо сдерживаться…ПЕРЕКЛЮЧАЮ!Мужчина втелевизоре: ВВЕДИ ЭТО!Яокончательно выключаю телевизор и вынимаю шнур из розетки.Пожалуй, хватитмне уже на сегодня телевизора.…Ну ладно.Я ложусь надиван и начинаю дремать.

Хемуль

#129
It was 7:00pm. On that beautiful yet cold autumn day, the wind shook the frail trees' branches across the street.
   Tristan Malory made his slow, tired way. A whirlwind of leaves caught his attention and he stopped to contemplate them for a few minutes.
    A spray of colors danced around him: fragments of reds, oranges, yellows spread at random, forming a mosaic that stretched on for as far as the eye could see, endlessly.
    It was rare beauty in that gray and fuming city, in that noisy metropolis constantly exhaling bad air.
    Coming back to his senses, the thirty-year-old man shook his head. Now wasn't the time to be daydreaming; he had to go home.
    The long day weighed on his shoulders. But, if he was honest with himself, work wasn't the most tiring thing in his life.
    Since honest well-paid work was somewhat of a luxury these days, like any model employee, he consciously accomplished every task handed to him, and did no more or less than what was asked.
    No, what was destroying him was a completely different form of fatigue. An appalling and crushing solitude that had been shadowing him for years, ever since his wife-
   The light tinkle of the front door opening brought him back to earth. He was already at his flat.
    A sad and mute living room sat waiting for him in morbid silence. Goosebumps traveled down his spine as he entered the room.

Хемуль

#130
Оригинальный вариант, то когда-то критиковал Аспот.
На часахбыло семь вечера. Стоял красивый, но прохладный осенний денёк, ветер срывал с
деревьев их хрупкие ветки и разносил по всей улице.         ТристанМэлори шёл медленно и устало. Затем его внимание привлёк вихрь летящих по ветру
листьев, и мужчина на несколько минут остановился, пытаясь их разглядеть.         Вокругнего танцевал целый калейдоскоп цветов: фрагменты красного, жёлтого, оранжевого
случайным образом сливались воедино, образуя мозаику, которой, насколько
хватало зрения, не было видно конца.         В этомсером и прокуренном городе, шумной столице, насквозь пронизанной отвратительным
воздухом, такое зрелище казалось необыкновенно красивым.         Придя всебя, тридцатиоднолетний молодой человек покачал головой. Сейчас было не время
для мечтаний; мужчине следовало идти домой.         Долгийтрудовой день остался позади. Но, честно говоря, работа была не самой
утомительной вещью в жизни Тристана.         Посколькув данный момент честный высокооплачиваемый труд казался молодому человеку, как
и любому простому служащему, чем-то вроде роскоши, мужчина сознательно
относился к каждому данному ему заданию и выполнял не больше и не меньше, чем требовалось.
        Нет,причина усталости, как бы ломавшей Тристана изнутри, была совсем другая.
Ужасное и разрушительное одиночество, которое годами следовало за мужчиной, с
тех пор, как его жена...         Тихийзвон дверного колокольчика вернул молодого человека к реальности. Он был уже у
себя в квартире.         Грустнаяи тихая гостиная встретила Тристана нездоровой тишиной. Когда мужчина вошёл в
комнату, то по его спине пробежали мурашки.

Хемуль

#131
Вариант переделанный:
  На часах было семь вечера. Стоял прекрасный, хоть и немного прохладный осенний денёк, ветер срывал с деревьев хрупкие ветки и разносил по всей улице.
    Тристан Мэлори шёл медленно и устало. Вдруг его внимание привлёк вихрь летящих по ветру листьев, и Мэлори ненадолго остановился, внимательно их разглядывая.
    Вокруг него танцевал целый калейдоскоп цветов: пятна красного, жёлтого, оранжевого случайно сливались воедино, образуя мозаику, которой, насколько хватало зрения, не было видно конца.
    В этом сером и прокуренном городе, шумной столице, насквозь пронизанной отвратительным воздухом, такое зрелище казалось необыкновенно красивым.
    Очнувшись от своей минутной задумчивости, тридцатилетний молодой человек покачал головой. Сейчас было не время для мечтаний; ему стоило идти домой.
    Долгий трудовой день остался позади. Но, честно говоря, работа была не самой утомительной вещью в жизни Тристана.
    Поскольку честный оплачиваемый труд казался молодому человеку, как и любому простому служащему, чем-то вроде роскоши, Мэлори сознательно относился к каждому данному ему заданию и выполнял не больше и не меньше, чем требовалось.
    Нет, причина ломавшей Тристана усталости была совсем другая. Ужасное и разрушительное одиночество годами преследовало Мэлори, с тех пор, как его жена...
    Тихий звон дверного колокольчика вернул молодого человека к реальности. Он был уже у себя в квартире.
    Грустная и тихая гостиная встретила Тристана нездоровой тишиной. Когда Мэлори вошёл в комнату, по его спине пробежали мурашки.

Хемуль

#132
There was once a man, who married for the second time to the haughtiest and proudest woman that anyone had ever met.
    He only had one child, a young girl who was sweet and kind beyond comparison; qualities that she inherited from her late mother, which annoyed her stepmother without ever growing weary with it.
    As soon as the wedding had ended, the vixen had a sudden burst of grumpiness, as she could not bear the qualities of the child, which made her two daughters - who were exactly the same as her - seem even more obnoxious.
    The more the young girl showed to be someone gracious and understanding, the more the woman felt humiliated and embarrassed.
    Such perfection burned her face more surely than any mirror and, not being able to stand that, the stepmother instructed the child to do the vilest of chores in the house.
    She was the one who cleaned the dishes and stairs, rubbed off the grime on the floor of the stepmother and her daughter’s bedrooms, so that she scoured her skin.
    The young girl slept on top of the luxurious residence in a maid's room, subjected to air currents on the most terrible winter evenings and on a wretched straw mattress.
    In the meanwhile her stepsisters were in heated and auspicious rooms, where they had the most expensive four-poster beds and mirrors in which they gazed at themselves in all day long, admiring themselves from head to toe.
    The poor girl endured all of this in silence with great patience, according to the precepts of her late mother, and didn’t dare complain to her father as she feared that he would scold her because the stepmother had him under her thumb.
    Once she had finished her chores, she had huddled near the edge of the fireplace, sitting in the cinders, trying to warm herself, which was why in the house she was called Cinderella. However, even with her filthy rags, Cinderella was a hundred times more beautiful than her beautifully dressed sisters.

Хемуль

#133
Когда-то давно жил да был на свете одинчеловек, и женился он во второй раз на такой высокомерной и завистливой
женщине, что ещё на свете не видывали.     У этого человека от предыдущей женыостался лишь один ребёнок, молодая девушка, которая была, вне всякого сомнения,
милой и доброй; качества эти ей передала её старая мать. Это постоянно
раздражало мачеху, хоть та её никогда и не знала.     Сразу, как закончилась свадьба, усварливой женщины начался приступ злобы, ведь она не могла смириться с достоинствами
падчерицы, из-за которых двое её дочерей - бывшие в точности как мать -
казались даже более несносными.     Чем больше юная девушка старалась бытьчуткой и любезной, тем сильнее женщина была возмущена и оскорблена.     На фоне такого совершенства её истинноелицо было заметнее, чем во всех на свете зеркалах и, не желая всё это выносить,
мачеха заставляла свою новую дочь заниматься самыми неприятными в доме делами.     Именно падчерица теперь тщательно мыла посудуи оттирала от грязи ступеньки, счищала золу с пола в спальных комнатах мачехи и
её дочерей, словом, делала всё самое грязное.     Молодая девушка спала на самом верху этогороскошного жилища, в комнате служанки, которую в самые морозные зимние вечера
всегда продувало потоками холодного воздуха. Спала она прямо на никудышном
сыром матрасе.     В то же время её сводные сёстры ночевали втёплых и удобных комнатах, где у них были самые дорогие постели с балдахинами и
зеркалами, в которые они гляделись дни напролёт, беспрестанно любуясь собой с
головы и до пят.     Бедная девушка выносила все эти унижения молчаи с великим терпением, она следовала заветам своей покойной матери и не смела
пожаловаться отцу, так как боялась, что тот на неё накричит, ведь отец был под
каблуком у своей новой жены.      Покончив с домашними делами, девушка, пытаясьхоть как-то согреться, усаживалась, съёжившись, у края очага, прямо в золу, и
вскоре все в доме начали называть её Золушкой. Однако, даже будучи в грязных
лохмотьях, девушка казалась в сотни раз красивее своих прекрасно одетых сестёр.

Tomoyuuki

#134
Как-то в поисках книги для чтения я наткнулся на Стивена Кинга, пробежался по первым страницам и зацепился взглядом за одну фразу.
Вот отрывок:

Меня в частности интересует "...а на лице сияла улыбка". Как-то это не очень согласованно смотрится. Я очень плох в английском, но всё же глянул оригинальную фразу, вот она: I had a typewriter that I carried from one shithole apartment to the next, always with a deck of smokes in my pocket and a smile on my face.
А как бы вы перевели фразу?
Прикрепления: 6785970.png (71.7 Kb)

Хемуль

#135
Я бы убрал из предложения и (чтобы не было двух разных союзов рядом) и второе была заменил бы на лежала (так как во фразе два раза была встречается). В остальном меня вполне этот перевод устраивает.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 23/Авг/2021, 11:02
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
  • Страница 9 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
Поиск: