Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Результаты поиска

hurrdurrmacher

#331 | Тема: Длинное голосование 2
Оооо, а вот тут я даже поучаствую.
1. Chronobox — нет, ибо не люблю чернуху в вн, слишком специфическая ниша для меня с кучей отталкивающих тропов.
2. Flowers — нет, ибо не люблю юри.
3. Fata Morgana — нет, ибо это плаксивая сказочка на 60 часов про транс-права в квазисредневековом обществе (ладно, это не единственная история там, но все произведение слишком леваческое для меня).
4. VA-11 HALL-A — yes, ибо это хороший пример для разбора того, как написать кучу УнИкАлЬнЫх персонажей, которые совершенно не двигают историю и не раскрываются за десяток часов, которые эта ВН длится.
5. Времена Роз и Пушек (зачем переводчикам нормально адаптировать названия, да?) — yes, we can, ибо это лучшее произведение Рюкиси(и первое, которое он не успел испортить на подходе к концовке), которое ужасно недооценено. По продолжительности все его четыре "сезона" примерно как Фата Моргана, так что если кто-то будет ориентироваться в выборе на длину, то между ними нет никакой разницы. И то, и другое очень длинное. Но РГД, по крайней мере, можно обсуждать посезонно, более того, я бы именно такой формат и предложил.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 26/Сен/2020, 11:44

hurrdurrmacher

#334 | Тема: Моя твоя переводить!
Ничьи варианты пока не читал, вот мой.


P.S. Оригинальный текст довольно сложный для понимания, но не потому, что написан витиевато, а потому что написан криво.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 20:46

hurrdurrmacher

#335 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата BattlePeasant ()
наполнен радостью, в те давние времена, когда жизнь не была такой тяжелой, а веселье было
Былки в диких количествах. Смысл малопонятен.
Придерживался оригинала, там это предложение тоже нифига не понятно. А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
от усилий, требовавшихся на годовую работу
Несколько тяжеловестно.
Возможно, но за 15 минут я ничего лучше не придумал.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
над градом
Парящий над градом.
Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом".
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
столовочной еды
Просто: «еды в столовой», не лучше?
А мне нравится слово "столовочный". Оно колоритное, живое.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
Именно с этой дымкой веселья и жизни, которая казалась мне такой же реальной как и моя нынешняя,
Нынешняя дымка?
Тут же по склонению видно, что к чему относится. Но это предложение тоже в оригинале оч плохое, да. Я бы тут вообще переписал бы на что-то типа "дмыка прошлого, которое казалось мне таким же реальным, как и моё настоящее..."
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
обнаружил, что в этом мире чего-то не хватало
Мне кажется не лучший вариант «обнаружил отсутствие непонятно чего». Почувствовал, догадался.
Не совсем понял претензию. В оригинале found. Вообще, опять же, криво, но явно разговор про "находку". А в обнаружении нехватки ж нет ничего нелогичного.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
мир будто находился в повседневной заморозке
Выглядит как некий непонятный термин: «повседневная стирка» (программа стиральной машины), «повседневная заморозка». Было бы лучше что нибудь вроде «замороженной повседневности».
Ну, тут я не особо задумывался, да. Ща че-нить поинтереснее придумаю. Опять же, большой привет оригиналу, в котором everyday stasis, абсолютно бессмысленная хрень.

Внёс изменения, должно быть лучше.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 18:35

hurrdurrmacher

#336 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата BattlePeasant ()
А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования.
Нет. Обычно повествование ведётся в прошедшем времени, но кто-то умело избегает былок, кто-то лепит по три в строчку.
Уже не три, а две, и это вполне себе лексический повтор. Проблемы нет.
Цитата BattlePeasant ()
Цитата hurrdurrmacher ()
Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом".
Под градом, под лавиной (у Dgkouredbyrdhh). Почему то у обоих у вас «над».
Это я уже поменял. Ворох все равно лучше.
Цитата BattlePeasant ()
А у Лиспера всё хорошо. Потому что у него литературный перевод.
Странное понятие у тебя о "литературном переводе", дружище. С каких пор выдумки стали переводом?
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Пятница, 09/Окт/2020, 19:54

hurrdurrmacher

#337 | Тема: Перевод Dies Irae
vnreader, на самом деле, с этой фразой значительно больше проблем, чем простая грамматическая ошибка.
Например, нет такого выражения как "злобный умысел". Есть "злой умысел". Плюс, если автор перестановкой причастного оборота пытался сделать предложение поэтичным, то это можно сделать и без этого, при помощи лексики. Например:
"Реквием его полнился злым умыслом и источал презрение к павшим." Даже тут "злой умысел" теоретически можно на что-нибудь заменить, но это надо знать оригинал.
А если добавить перестановок, то можно получить что-то типа "Реквием его злым умыслом полнился и к павшим источал презрение." Но в таком варианте писать длинноформатную прозу очень проблематично.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 06/Дек/2020, 13:11

hurrdurrmacher

#338 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Iliofytzra ()
Вы подразумеваете, что такое словосочетание нельзя составить? Почему?
Да, нельзя, потому что это не литературный вариант, а разговорный. Его можно представить в речи персонажа, но никак не в авторской речи. Я не совсем правильно выразился, надеюсь, что теперь яснее.
Цитата Iliofytzra ()
В вашем варианте акцент смещается.
Какой акцент и где смещается?
Цитата Iliofytzra ()
Не то чтобы я всеми силами цепляюсь за свой вариант; может, я ошибаюсь, но меня не убедили аргументы vnreader'а
Ну а по-моему школьный учебник по грамматике русского это достаточно убедительный аргумент в данном случае. Не знаю, почему его не стоит слушать.

hurrdurrmacher

#339 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Iliofytzra ()
Хорошо, а чем вы можете подтвердить, что это именно разговорный вариант? Я не вижу логики. Не поймите неправильно, я не пытаюсь спорить с вами потому, что считаю себя исключительно правым. Я действительно не понимаю.
Тем, что это выражение не употребляется в литературном языке, в отличие от "злого умысла". Можете проверить нацкорпус, там 0 вхождений по "злобному умыслу".
Цитата Iliofytzra ()
Я имею в виду, что основной фразой я вижу именно "Его реквием источал презрение к павшим" как стоящую в начале предложения, без однородных членов и при этом также без превращения этого предложения в сложное. Мне вот просто изначально такая формулировка понравилась.
При наличии причастного или деепричастного оборота акцент никуда не может сместиться, потому как это зависимые части предложения. И это совершенно не зависит от того, куда их поставят. Для расстановки этих оборотов есть свои рекомендации, но они никак не влияют на "акцент", потому что он всегда либо на описываемом предмете, либо на дополняемом действии. Я же просто сделал предложение наиболее поэтичным, чтобы показать, как это можно было сделать. К слову, предложение мое сложным не стало. Простое предложение с однородными сказуемыми.
Причатный оборот здесь оставить можно, но тогда он должен будет находиться близко с определяемым словом, потому что его смысл теряется, если оторвать его от этого самого определяемого слова. Этому и в школе учат, и здравый смысл нам это диктует.
"Его реквием, наполненный злым умыслом, источал презрение к павшим." - так будет грамматически корректно, но тогда мы теряем всю поэтичность. Опять же, оригинала не знаю и говорить наверняка не могу, но чисто исходя из предложения, я бы скорее оставил поэтичность, чем эфемерный "акцент".
Цитата Iliofytzra ()
На мой взгляд, это просто какой-то сайт. Там даже автор не указан. Впрочем, в любом случае, нельзя же воспринимать один учебник как истину в последней инстанции.
Ну, всему подряд верить в интернете не стоит, да. И учебником я этот сайт зря назвал, но я прекрасно помню, что меня этому тоже в школе учили. Опять же, я выше написал, что смысл определения теряется, если оно так далеко от определеямого слова.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 09/Дек/2020, 14:13

hurrdurrmacher

#340 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Tomoyuuki ()
Iliofytzra, хм-м-м... Значит, ошибка была допущена уже английскими переводчиками? Вот тебе и Мангагеймеры...
Английский перевод этой строчки - супер. Убрано лишнее (потому как у реквиема нет другого названия в английском, невозможно обыграть написание каной, а потом кандзями), плюс лаконично адаптировано описание, scorn - очень ёмкое слово и хорошо здесь подходит.
С другой стороны, в русском мы не ограничены этим и можем сделать что-то типа: "Реквием. Заупокойный обряд, пропитанный насмешливым презрением к павшим."

Поэтому, кстати, и не нужно делать перевод перевода. Хороший переводчик всегда адаптирует какие-то моменты в угоду своему языку, поэтому при повторном переводе теряется еще больше, в разы больше. Часто даже с искажением оригинального смысла.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 20:32

hurrdurrmacher

#341 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Tomoyuuki ()
Если честно, не нашел ни в рукорпора, ни  в картаслове, ни в гугл-буксе сочетания "реквием (музыка) источала (презрение)...",
То, что ты именно такого сочетания не нашел, не значит, что оно не может работать в принципе. Музыка может источать то или иное чувство, но об этом должно говорить с акцентом на то, что музыка - источник этих эмоций. Здесь не тот случай.
Цитата Tomoyuuki ()
"Заупокойный обряд, пропитанный..." тоже звучит странно на русском.
А что именно не так звучит? Обряд, пожалуй, тут не лучшее слово, особенно если речь именно про мелодию, но тут надо знать контекст. В остальном, мелодия вполне может быть пропитана эмоциями, и здесь как раз тот случай, если обратиться к оригиналу.
Цитата Tomoyuuki ()
Я бы написал что-то вроде: "Заупокойная месса.  Реквием, в котором звучали нотки злого умысла и издевательства над мертвецами".
Ну и давай твой вариант разберем. Во-первых, "месса" это такое же "нерусское" слово, как и реквием, зачем его использовать? Во-вторых, слово "реквием" стоит в начале не просто так. Это иностранное слово, которое объясняется на нативном языке дальше. Не наоборот. В-третьих, если смотреть на оригинал, то как в нём могли "звучать нотки", если он был "обмазан" этими самыми эмоциями? Нотки звучат когда это что-то неочевидное, слегка уловимое. Мимо. В-четвертых, "злой умысел" тут все равно звучит не к месту, да и зачем городить городушки, если можно сохранить смысл и описать это лаконичнее? То же самое и с "издевательством". Зачем такое длинное, так еще и выбивающееся из стиля слово? И "мертвецы", к слову, туда же. Здесь нужно нагонять пафоса, а ты используешь самые базовые языковые клише и слова, которые тебе приходят в голову.
Мой обновлённый вариант: "Реквием. Заупокойная мелодия, пропитанная насмешливым презрением к павшим."
Но надо учитывать, что это в отрыве от контекста. В зависимости от того, какой текст идет до и после этого предложения, возможно, что нужно будет добавлять местоимения или что-то еще.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 21:34

hurrdurrmacher

#342 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Tomoyuuki ()
Ну или как-то так: "От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
А этот вариант еще хуже предыдущего. Ты уж определись, в реквиеме "звучали нотки" или от него "веяло"? Противоречие получается. Ну и "нотки глумления" само по себе звучит очень мощно. Нарочно не придумаешь.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 21:33

hurrdurrmacher

#343 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Tomoyuuki ()
"Заупокойная мелодия, пропитанная..." -- это реально странно звучит.  Не уверен, что можно употреблять фразу таким образом.
Так я-то уверен, что можно, исходя из значения слова. Мелодия вполне может быть в переносном смысле "пропитана" каким-то чувством.
Это не самое популярное применение этого слова, но так в этом и смысл, оригинал так же написан. 
Цитата Tomoyuuki ()
Как по мне, "мертвецы" звучат лучше, чем "павшие".
Я уже объяснил, почему это не работает.
Ну и, раз для тебя гугл-букс являются аргументом, то могу сказать, что ты просто либо намеренно проигнорировал, либо плохо искал.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 21:52

hurrdurrmacher

#344 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Tomoyuuki ()
Ну раз ты уверен, значит реально можно) При этом пруфов не будет -- вот что значит пиривотчик с высшим обрезованием
 Чего? Какие пруфы тебе нужны? Вон, посмотри пост выше, умник, лол. Там твои любимые гугл-буксы. А мне достаточно и знания лексики, чтобы использовать незаурядные выражения, вместо обоссаных клише.
Цитата Tomoyuuki ()
"Это так работает патамушта я так сказаль" -- вот и все твои объяснения.
Я буквально объяснил, почему твои слова использовать нельзя. Если ты готов спорить с тем, что "павшие" это более пафосное, чем "мертвецы", слово, то пожалуйста, я готов выслушать твои аргументы. Иначе же молчи в тряпочку.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 22:07

hurrdurrmacher

#345 | Тема: Перевод Dies Irae
Цитата Tomoyuuki ()
Ну, два паршивых варианта в гугл-буксе безусловно служат в твоих руках неопровержимым аргументов в пользу твоего варианта.
Лол, для меня гугл-букс вообще аргументом не служит, потому что только дилетанты вроде тебя на него безоглядно опираются. Я тебе уже объяснил, как это выражение работает. Если есть, что оспорить по факту - пиши. Иначе же не трать ни свое, ни мое время.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 22:09
Поиск: