Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » hurrdurrmacher [411]
Результаты поиска

hurrdurrmacher

#362 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
Перед тире должна стоять запятая. Друже, ты бы сам книжку по пунктуации почитал, прежде чем советовать что-то другим. А то грамотей без грамотности.
Мне нравится!0

Ты лучше пойди переводы мои раскритикуй.) Начни с "Зайчика", только там в английской пунктуации придется ошибки искать, не уверен, что ты в ней разбираешься.

hurrdurrmacher

#363 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
Ну, в принципе, мне интересно, как переводит тот, кто говорит с таким апломбом. Кидай ссылку. Только причем тут английская пунктуация, я не понял.

Потому что перевожу я там на английский. Заодно вот посмотришь на более-менее известный проект, над которым я работаю. Держи ссылку.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 28/Июл/2021, 21:13

hurrdurrmacher

#364 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
У нас же вроде речь шла про русские тексты? Я не переводчик с английского и не знаток этого языка от слова совсем.

Ну, жаль, значит не покритикуешь. Я сейчас только с ру-анг связкой работаю. А книжку иди почитай, женоненавистник, советы там здравые, и они подтверждают мои тезисы.

hurrdurrmacher

#365 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
То есть ты мне затирал про грамотный русский язык, а выяснилось, что ты вообще на английский переводишь?

Это мне не мешает хорошо знать свой родной, художественный язык.
Где у меня тут ошибка, кстати, не подскажешь?

hurrdurrmacher

#366 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
Подскажу. Запятая после "родной" лишняя.
Может, возьмешь в руки учебник по пунктуации, грамотей?

Да ты умница моя. Правильно.
Цитата Tomoyuuki ()
А откуда мне знать, что ты хорошо его знаешь, если ты сапожник без сапог?
Все твои рассуждения про "перегруженность текста" теперь не имеют никакой ценности.
Покажи свои переводы именно на русский язык, докажи ценность своих слов своими трудами, а не пустословием.

Ой, а что это у нас, аргумент "сначала добейся"? Юки, я тебе подтверждение своих слов привел, так что, не уводи разговор в абсолютно не относяшееся к делу русло.
Цитата Tomoyuuki ()
Почти никогда никого не критикую, разве что сбиваю спесь с высокомерных мэтров.

А вот это звучит вдвойне иронично на фоне того, что ты первоначально в эту тему пришел поучать девушку, которая в языке явно побольше твоего разбирается, если судить по её постам здесь.

P.S. Тут тоже для тебя задачку припрятал, кстати ;)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 29/Июл/2021, 07:54

hurrdurrmacher

#367 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата MilenaOlivson ()
Тогда нужно спорить с его тезисом, а не докапываться до его деятельности. Приведи примеры хороших любительских переводов и докажи, что он не прав, в чём проблема?

Проблема в том, что он чисто физически не сможет принести ни одного примера любительского перевода вн на русский, который был бы близок по уровню к профессиональному, качественному переводу. Я, в отличие от этого фантазера, слежу за рувн сценой 10 лет и не знаю ни одного такого примера (разве что на фоне шлака выделяется перевод Хигурашей от 07-куна или как там его).

hurrdurrmacher

#369 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Боже, Юки, ну вот зачем ты вернулся? 
Цитата Tomoyuuki ()
Хорошая стратегия. Не умеешь в грамотность, так оберни всё в стеб. Молодец.
Дорогой мой, акстись, это анивиза, а не поле боя) Стратегии у него какие-то...
Цитата Tomoyuuki ()
Для тебя этот аргумент более чем справедлив, ибо ты прямо как нищий бомжара, который затирает про то, как стать миллионером.
И как эта аналогия должна работать в отношении меня? Начнем с того, что переводить я умею (опять же, намного лучше тебя), да ещё и не учу никого как нужно переводить или писать, а лишь указал на ошибочность твоего суждения и даже подкрепил свою позицию академическими исследованиями, раз уж ты настолько непробиваемый. Жаль только, что ты решил их игнорировать, потому что "не читаешь книг от женщин". Самому не смешно такое писать-то?
Цитата Tomoyuuki ()
Получается, по постам мы таки можем определить уровень грамотности. Судя по твоим же постам, ты безграмотное трепло, который не может подтвердить свою "экспертность" ни единой работой на русском языке.
Друже, ты здоров вообще? По её постам можно определить, что она в писательстве понимает больше твоего, да. Но не по тому, как она пишет на форуме, а по тому что она пишет. Как ты вообще переводишь что-то с иностранного языка, если у тебя такие проблемы с пониманием связных текстов на родном?
Цитата Tomoyuuki ()
Из хороших переводов могу привести Kikokugai.
Даже не близко по качеству к тому стандарту, который я определил.

Повторю свои вопросы последний раз. Если не хочешь отвечать по делу, то смысла в дальнейшем диалоге нет.
Пункты, которые я привел, прочитал? Возражения есть?
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 31/Июл/2021, 21:47

hurrdurrmacher

#370 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
Ты можешь говорить какие угодно умные вещи, вот только веса в твоих аргументах не будет. Представь, к тебе подбежит дрыщ и начнет говорить о том, как надо правильно качаться. Или жирдяй начнет рассказывать, как правильно похудеть. Как ты будешь относиться к тому, что они говорят, будь даже они сто раз правы? Нормальный человек поинтересуется, а какая у них квалификация. У тебя нет ни одного перевода на русский язык, так почему ты удивляешься тому, что твои слова не воспринимают всерьез?
Так это у тебя предрассудки в голове, не у меня. Значит проблема в тебе, а не во мне.
Цитата Tomoyuuki ()
А теперь еще раз: приведи образцы своего перевода на русский язык или официально будешь признан треплом.Мне нравится!1

Смешно. Ну, я давал тебе шанс.

P.S. Кстати, как там твоя работа в крутой переводческой студии? Как твой грандиозный проект, на который тебя назначили?))) Ладно, можешь не отвечать, а то опять позориться придётся.

hurrdurrmacher

#371 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
Спасибо, пока норм. Напомнил, что времени на споры с тобой у меня действительно нет.
Настолько нет, что ты уже который день не можешь потушить свою горящую пятую точку).
И, конечно же, ни названия студии, с которой ты работаешь, ни названия проекта мы тут не увидим.)
Ладно проект, он может быть секретом (хоть и вряд ли), но студию-то мог бы уже и назвать, профессионал ты наш.)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 01/Авг/2021, 00:06

hurrdurrmacher

#373 | Тема: Anivisual Jam #3: обсуждение
Справедливости ради, для джемов, где 100+ работ, вообще нет особого смысла вводить ранжирование и искать победителя, потому что тогда все захотят именно того, что требуют люди в этой теме. Для малого количества работ хотя бы жюри сделать можно, но с таким количеством работ это просто нецелесообразно.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 18/Авг/2021, 20:07

hurrdurrmacher

#375 | Тема: Моя твоя переводить!
Как же я не люблю, когда кто-то начинает обсуждать перевод и не дает нормальный контекст...
Начнём, пожалуй, с оригинала. Вот так выглядит абзац с предложением, которое показалось странным Юки:

А вот так профессиональный русский перевод:

Если присмотреться, то можно заметить намеренную связь предложений в этом куске через однокоренные слова(cares-cared-cared) и через идентичный синтаксис (I had, I had, I had в начале предложения). Переводчик, что вполне логично, сохранил это в русской версии(волнует, волновало, волновало) и (у меня были, у меня были, у меня была, у меня была). Да, в конце добавилась еще одна итерация, но она однозначно намеренная и ошибкой не является. Дело в том, что у Кинга немногословный стиль, и он постоянно выкидвает местоимения, связующие конуструкции и союзы из своих предложений, что при дословном переводе на русский привело бы к потере согласованности частей предложения. Переводчик добавил эту конструкцию для того, чтобы в русском тексте согласованность сохранить, и он прекрасно с этим справился. Ведь если этого не сделать, то мы получим вариант Юки, в котором между частями предложения согласованности как раз нет.

Кто всегда с пачкой сигарет в кармане? Кинг или пишущая машинка? К чему вообще относится "добрая порция оптимизма" без поллитры не разберешься. Я уж не говорю о том, что это обычная отсебятина, да и там по тексту дальше про оптимизм, зачем дублировать?

Далее про выражение "на лице сияла улыбка".  Переводчик был вынужден воспользоваться костылём в виде "сияния", чтобы сохранить структуру и стиль оригинала, но при этом не повторять чрезмерно вариации глагола "есть".

Ну и если уж прям хочется в данном случае проявить неуважение к Кингу (что я, в общем-то, одобряю) и заняться транскреацией, то хотя бы надо постараться оставить оригинальный смысл.

Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 17:07
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » hurrdurrmacher [411]
Поиск: