Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » hurrdurrmacher [411]
Результаты поиска

hurrdurrmacher

#391 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата FreQl ()
Ответ сценариста: "Из ВН читал только бесконечное лето и пару русскоязычных проектов. Все ошибки связаны с тем, что я неуч, а не поклонник переводов олдовых новелл. Серьезно, учится писать новеллы по кривым переводам? Такие здесь есть?"
Упс, промахнулся. Ну, то, что он учится на переводчика (и читал БЛ) может объяснять такой русский текст, в принципе. Учится, кстати, либо плохо, либо недостатчно, чтобы переводить на английский. Я в отзыве обязательно выскажусь о качестве перевода, приведу примеры там, все дела, может даже покажу, как можно было сделать лучше.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 29/Авг/2021, 10:18

hurrdurrmacher

#392 | Тема: Что вам не нравится в визуальных новеллах?
В визуальных новеллах мне не нравится то, что в Японии они, по сути, мертвы, а на Западе заражены типичными современными Западными болячками типа репрезентации меньшинств ради репрезентации меньшинств, интерактивности ради интерактивности, несносно быстрого темпа повествования и всяких деконструкций-реконструкций.

hurrdurrmacher

#393 | Тема: Съезд 49. Дагон: автор Г. Ф. Лавкрафт
Ну, вообще говоря, Лавкрафт довольно сильно повлиял на хорроные ВН. По сути, "денпа" как поджанр и есть переложение определенных идей Лавкрафта на рельсы аудиовизуального медиума и восточного самосознания. Более того, для такого хоррора ВН - идеальный формат. Книжное повествование, приправленное интересно срежиссированной графикой и звуками/музыкой, усиливающими атмосферу безумия — самый настоящий адский коктейль. В поджанре даже есть вполне признанные и известные работы (условные Хигураши тоже туда относятся, по крайней мере та часть, где герои не побеждают злодеев силой дружбы, хоть это и далекий от Лавкрафта пример на самом деле), но раз в этом клубе обсуждают что угодно, только не ВН, я не буду утомлять клубчан дальнейшими рассказами.

P.S. Кстати, даже в рувн есть лайтовые представители этого жанра (передаю привет Никите Крюкову и его "Молоку", а также Деч и её "Шарлотте").
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 09/Ноя/2021, 20:24

hurrdurrmacher

#394 | Тема: Съезд 47. Архэ (демо)
Это не совсем отзыв, но я, конечно, снимаю шляпу перед людьми, которые в своем уже почти преклонном возрасте могут дивиться второсортной околопопаданческой фентезятинке.
Как и перед теми, кто прошёл семь кругов ада в попытке прочитать местную английскую "локализацию". Мне хватило трёх экранов. Даже в рувн сейчас в среднем по больнице так плохо не переводят.
Ну и совсем коротко по поводу русского текста. Опять же, для его оценки хватило одного экрана. Первого. Где к каждому существительному было прикреплено минимум два эпитета, а то несолидно же, необразно. Лол.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 10/Ноя/2021, 21:57

hurrdurrmacher

#395 | Тема: Съезд 47. Архэ (демо)
Цитата Ankle_Sprained ()
Мне всегда было интересно, как люди переводят художественные тексты на английский своими силами. Когда видишь ошибки типа "The stare which nature you can't comprehend," это хорошо мотивирует самой не забивать на грамматику. (некоторые считают, что это извращение)
Мне от такого всегда вдвойне больно, потому что я сам переводчик, и как раз перевожу ВН с русского на английский. На самом деле, за пределами рувн все так же плохо, по крайней мере в инди сегменте. Да и среди переводчиков слишком много шарлатанов.

hurrdurrmacher

#396 | Тема: Съезд 47. Архэ (демо)
Цитата Ankle_Sprained ()
Но почему? Это всего лишь чужой текст незнакомого вам человека, пусть с ошибками. Люди в массе пишут неграмотно даже на своём языке. В чужих ошибках интересен ход мысли: почему написано именно так, а не иначе. Для меня "рунглиш", на котором пишут переводчики-любители, это не только само по себе интересное явление, но и альтернативный (конечно, не единственный) способ изучения языка, на котором мне самой часто приходится писать, говорить и переводить в обе стороны.Зная типовые ошибки, уже проще находить их в собственных текстах.
Больно мне потому, что я хочу, чтобы русские игры переводились на английский хорошо, и чтобы русские индюки могли нормально зарабатывать, чтобы не пытаться самим учиться на ошибках переводчиков-дилетантов, а нанимать профессионалов вроде меня.)

hurrdurrmacher

#397 | Тема: In Da Club
Аспот, я вызываю тебя разобрать вместе со мной и остальными клубачнами какую-нибудь вн (ру, не ру, не важно) на стриме в дискорде. Так и дискуссия живая будет, и ты сможешь своими знаниями козырнуть, а то тебе же скучно, я же вижу. А так и уровень дискуссии поднимем, и разберем что-то.

hurrdurrmacher

#399 | Тема: In Da Club
Цитата Aspote ()
Блять, не душни, говорю же, интернет картофельный.
Не душню. И я тебя понял. У предложения, очевидно, нет срока годности. Как условия улучшатся - всегда милости просим. Я в целом считаю, что сейчас лучшим способом оживить клуб будут именно совместные чтения и живое обсуждение. так будет в целом веселее, плюс меньше ощущения обязаловки.

hurrdurrmacher

#400 | Тема: In Da Club
Я жду Аспота в дискорде клуба с распростертыми объятьями. Желательно, чтобы мы еще на выходных собрались и что-то клубом почитали бы/разобрали.

hurrdurrmacher

#402 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата Ankle_Sprained ()
Например: "It's only natural that flying through the air is exhilarating". "Полёты бодрят, как же иначе." Это вроде как одно и то же предложение, но стилистика совершенно разная. Первый вариант, в отличие от второго, у меня не вызывает внутреннего протеста.
А можно контекст этого предложения? Перевод все-таки такая штука, которую не стоит оценивать по одному предложению в отрыве от сцены, персонажей и всего остального, из-за чего могут появляться изменения по сравнению с оригиналом. Если рассматривать эти две строчки в вакууме, то одна не является эквивалентом другой. У exhilirating нет прямого аналога в русском, а "бодряще" для него один из вариантов перевода, хоть и не слишком частый. Но понять, подходит это слово или нет мы можем только из контекста.

З.Ы. Так-то Рюкиши писатель очень посредственный, поэтому и англюсик выглядит очень криво. Зачем в этом предложении вообще сочетание "through the air"? Разве можно летать где-то ещё? Это как "кивать головой в знако согласия".
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 11/Дек/2021, 19:30

hurrdurrmacher

#403 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата Ankle_Sprained ()
Там нет какого-то особого контекста, который мог бы повлиять на мою оценку перевода, потому что проблема не столько в том, что в тексте ошибки или неточности (они есть в обоих переводах), сколько в моей личной неприязни к писательской части. Это просто вкусовщина.
 При чем здесь вкусовщина, если качество перевода можно оценить объективно? А под контекстом я имел в виду соседние предложения, из которых я мог бы понять, какой из вариантов перевода exhilirating работал бы лучше. 
Цитата Ankle_Sprained ()
Можно летать в космосе. Там нет воздуха)
А еще можно летать во сне. Там, по народным повериям, растут) Суть моей претензии от этого не меняется.

Так вот, корень проблемы в данном случае все равно не переводы (хоть они и оба очень плохи: английский дословен и косноязычен, а русский - еще более косноязычный перевод с косноязычного перевода), а автор оригинала, который уже 20 лет почти пишет, а так ничему и не научился. Неудивительно, что его левацкая графомания в Японии никому в одно место не впилась)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 12/Дек/2021, 12:22

hurrdurrmacher

#404 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата Ankle_Sprained ()
Я поняла, просто нет у меня сейва рядом, а начинать заново и листать не готова. Вот с этого места на ютубе можно посмотреть: https://youtu.be/PwDjPBdcEEc?t=1505
А ну да, как я и думал, про бодрость тут ни слова. В общем, с Golden Abyss у меня старая история, до сих пор был гле-то скриншот их перевода Уминеко, где они фразу "I have no comeback." в контексте спора одного персонажа с другим перевели как "Мне нет возврата."
Цитата Ankle_Sprained ()
Если поставить цель докопаться до перевода, можно и в вашем переводе "Зайчика" без особого труда найти ошибки и неточности, но зачем?
В моем можно, если поставить целью докопаться, а тут глаз цепляется через предложение. Разница ощутимая.
Цитата Ankle_Sprained ()
На этот влияют не только автор и переводчик, но и читатель на уровне "нравится/не нравится".
Хороший текст воспримется хорошо большинством читателей. Плохой только теми, у кого недостаточно опыта, чтобы понять, что он плохой. Опять же, разница ощутимая.
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » hurrdurrmacher [411]
Поиск: