|
Результаты поиска
|
|
#241 | Тема: In Da Club
Цитата hyppocampus (  ) А еще я сидел и тихонько охуевал с того, как Аспоту приписали странную мысль
Цитата hyppocampus (  ) Ну разве что зашел со своего стандартного "вы все дураки и семиклассники, а я крутан и филолог, вот как надо". Больше всего мне на этом форуме всё же претит не неоправданное высокомерие Невиллы, а ваше мерзенькое лицемерие, ув. Гипноконь. Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку?
P.S. И это всё при том, что я никому ничего не приписывал. Нет, вы, конечно, можете привести в доказательство мою цитату, но сдаётся мне, что у вас не получится. У вас вообще проблемы с доказательством чего-либо, если честно. Ну и вы сами фразу "take in good faith" неправильно поняли в контексте оригинала. Там вообще ни слова нет про "спокойно" и "позитивно", только "всерьёз". Разве что автор оригинала сама ошибалсь в использовании идиомы. Есть ещё такой вариант, и он не выглядит невозможным, учитывая, какой кривой оригинальный текст в некоторых других примерах.Цитата hyppocampus (  ) Кто чем читает - непонятно. Ну а вот это от вас звучит просто мегаиронично, вспоминая шестой съезд. Позволю себе заметить, что вы с того момента ни капельки не изменились.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 07/Июн/2020, 11:26
|
#242 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Хемуль, какая разница, причастие, деепричастие? Главное правило переводчика - нет никаких правил. Переводи как хочешь, и никто не смеет тебе указывать, как это делать, ведь "ну, в определенном контексте можно использовать любое слово".
|
#243 | Тема: Двадцатый съезд. Удушье
Цитата Floki_Love1 (  ) Недавно начала читать CrossChannel, так там только текст переведен, и то, как я поняла, это черновой вариант (а где новый тогда, встает вопрос...) Оооой, зря ты его на русском начала читать... Другого перевода нет, кстати, к великому сожалению, для такой-то легендарной вещи.
|
#244 | Тема: In Da Club
А еще можно игру в стиме купить. Ну так, как вариант. Никого не принуждаю.
|
|
#246 | Тема: Визуальные новеллы и литература.
Ждем, когда придут местные знатоки, котоыре расскажут, почему ВН это все же книжки с картинками, и почему они плохие из-за того, что не соответствуют всем литературным канонам.
|
|
#248 | Тема: Грамматики тред
Вот твой случай, не благодари. Добавлено (12.07.2020, 22:03) --------------------------------------------- Ну и да, "будучи" на картинке не просто так выделено. В общем случае, если ты можешь заменить в конструкции союз "как" на "будучи", то такая конструкция точно выделяется запятыми.
|
#249 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Гениально. Пока я такое на серьезных щщах видел только в True Remembrance (там, правда, английский переводчик добавил энное кол-во строчек текста и мини-эпизод от себя, предварительно согласовав это с автором, да и на общий сюжет это не повлияло, а посему выглядит гармонично) и в сообществе фанатских ру-переводов. То Мидгард переписывает текст в переводимых ВН, потому что "автор плохо понимает своих же персонажей", то тут, как выясняется, переводчик лучше знает, чем история должна была закончиться. Это, господа, самый настоящий сюр.
P.S. Но, как я понимаю, в случае Лиспера там хотя бы было большими красными буквами подписано, что это его альтернативная концовка, да?
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 18/Июл/2020, 15:18
|
#250 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Вот, интересная мысль, Хемуль. Как я уже писал выше, клуб даже читал ВН с примером такой "отсебятины". И в ней я особой проблемы не вижу, как раз потому, что она была согласована с автором. Будучи переводчиком или редактором (работая с чужими текстами, короче), всегда нужно изменения согласовывать с автором, иначе это выглядит минимум очень неуважительно, а максимум очень даже вредоносно. Мне казалось, кстати, что обычные работяги в целом больше предрасположены уважать чужой труд, но, видимо, это актуально не для всех из них.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 18/Июл/2020, 18:56
|
#251 | Тема: Двадцать второй съезд. Найт
Цитата Tomoyuuki (  ) Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков? Оригинальные шутки из переводимых ВН на своё нелепое петросянство они, например, заменяют везде. А про переписывание сюжета было вроде в их переводе Teaching Feeling, но я не уверен на 100%. Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела.
|
#252 | Тема: Грамматики тред
Tomoyuuki, не слушай шизанов всяких. На орфограммке все правильно написано. В твоем конкретном случае постановка запятой буквально зависит от того, хочешь ли ты, чтобы там при чтении была пауза. Никакого жесткого правила нет. Маказаки снова решил поумничать, но снова попал в молоко, хех.
P.S. Я у не говорю о том, что пунктуация вообще самое непроблемное место в любом переводе и ей внимание уделять стоит в последнюю очередь.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 22/Июл/2020, 13:03
|
#253 | Тема: Грамматики тред
Цитата Artielle (  ) А ты не умничаешь? Х) Во-первых, silence, woman. Х)Цитата Artielle (  ) Насчет "попал в молоко" спорно - Юки просил примеров и хотел обсуждений, он их получил. Во-вторых, попал он в молоко, когда начал рассуждать про то, как запятая зависит от смысловой нагрузки. Цитата Artielle (  ) Маказаки спорил с Юриком, который, по сути, придумал свое правило. Хотя ты говоришь, что ограничений быть не может. К тому же, "в отличие от" - действительно производный предлог, а не союз. Так что обоснование некорректное. В-третьих, позицию Юрика я нигде не защищал. Ну а "это моё субъективное имхо" я даже комментировать не буду, уже сто раз обсуждали, что это худший способ оправдать свою неправоту.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 22/Июл/2020, 15:24
|
#254 | Тема: Грамматики тред
Цитата Artielle (  ) И раз ты компетентен в вопросе, Ну, на самом деле пунктуация – самый слабый аспект моего языка. Так что подобные разборы для меня в какой-то мере тоже полезны. Заставляют идти что-то гуглить, вникать.
|
|