Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы) |
Флудилка |
Tomoyuuki#2656Так, я уже замучал многих людей со своими деепричастиями, но вот еще пример:
Полагаю, деньги брошены на прилавок до того, как было сказано "разменяйте"? Прикрепления:
8297560.png
(70.1 Kb)
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 26/Сен/2020, 13:23
|
makazaki_tohoya#2657Tomoyuuki, http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-106.htm
Цитата Деепричастие совершенного вида, стоящее после глагола-сказуемого, может обозначать действие, одновременное с действием глагола: Базаров продолжал лежать, уткнувшись в стену (Т.), или последующее действие, являющееся следствием действия, выраженного сказуемым; Под Игнатовым упала лошадь, придавив ему ногу (Л. Т.), или действие, быстро следующее за действием глагола-сказуемого, но не вытекающее из него: Тот поклонился ему, коснувшись рукою пола (М. Г.). Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 25/Сен/2020, 23:03
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
makazaki_tohoya#2659Не знаю, мне бы стало страшно одновременно с видением будущего, где я в цепях брака. Не люблю будущее. Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 25/Сен/2020, 23:08
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
Tomoyuuki#2660makazaki_tohoya, ну вот, например, из классики:
Сначала заметил, а потом крикнул. Деепричастие предшествование. Прикрепления:
3726578.png
(63.3 Kb)
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 26/Сен/2020, 15:34
|
makazaki_tohoya#2661Tomoyuuki, вообще я ещё и не знаю зачем ты так заморачиваешься. Обычно какое там действие было раньше не очень важно, так что и правила достаточно условны.
Выше: Цитата Деепричастия совершенного вида обозначают время, предшествующее действию глагола-сказуемого: Отдохнув, он собрался уходить (Фед.). Предшествующее действие может относиться не только к прошедшему времени, но и к будущему: Отдохнув, он уйдет . Указанные отношения во времени между деепричастием и глаголом-сказуемым являются основными. Они могут варьироваться. Ниже: Цитата Деепричастие совершенного вида, стоящее после глагола-сказуемого, может обозначать действие, одновременное с действием глагола: Базаров продолжал лежать, уткнувшись в стену (Т.), или последующее действие, являющееся следствием действия, выраженного сказуемым; Под Игнатовым упала лошадь, придавив ему ногу (Л. Т.), или действие, быстро следующее за действием глагола-сказуемого, но не вытекающее из него: Тот поклонился ему, коснувшись рукою пола (М. Г.). Если это прям принципиально для тебя, можно обойтись вовсе без деепричастного оборота. Я бы, как раз, предпочёл из избегать в тексте для лучшего погружения да сохранения динамики. Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 25/Сен/2020, 23:16
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
Tomoyuuki#2662Tomoyuuki, вообще я ещё и не знаю зачем ты так заморачиваешься. Обычно какое там действие было раньше не очень важно, так что и правила достаточно условны. Если это прям принципиально для тебя, можно обойтись вовсе без деепричастного оборота. Для этого пытаюсь лучше понять русский язык. Ссылку ты скинул очень полезную, надо будет унести в грамматическую тему, чтобы не потерялась. Я бы только добавил еще деепричастие предшествования. P.S. Увидел дополнение от тебя, да, теперь картина сложилась. Я так и думал - и, как оказалось, изобрел велосипед) Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Пятница, 25/Сен/2020, 23:20
|
makazaki_tohoya#2664Для улучшения литературного слога, я сейчас перечитываю классику и пытаюсь понять, почему авторы пишут так или иначе. Для этого пытаюсь лучше понять русский язык. Сомневаюсь, что кто-либо из классиков всерьёз задумывался кто и как воспримет деепричастный оборот. Они просто писали то и так, как было принято и как они сами это понимали на тот момент. Вот. И я бы предостерёг, что красивый слог - понятие субъективное. Кому-то нужен грузный язык Толстого, кому-то - клоунада Маказаки мила(дайте помечтать!), а кому-то и вовсе - читать не нравится и он этим гордится. Думаю, стоит ориентироваться на свою аудиторию и то как для неё принято излагать. А то можно дойти до того, что слово нелицеприятный использовать по устаревшему, но словарному значению, которое "неграмотная" аудитория уже и не юзает много лет. Добавлено (26.09.2020, 00:37) --------------------------------------------- Зачем деепричастие избегать? Я, наоборот, их часто добавляю в переводы, чтобы не было все время однородные членов и лучше (в моем восприятии) звучало. Ну, например, для меня лучше и красочнее звучит что-то вроде: Цитата Я увидел будущее. Будущее, где я закован в цепи брака. И я испугался. Чем: Цитата Я испугался, увидев будущее, в котором меня заковали в цепи брака. В первом варианте я ощущаю динамику, чувствую и вижу, как это происходит прямо на моих глазах, хотя время и прошедшее. Во втором динамика ломается - все действия произошли как бы разом, я не втянулся, ведь автор не дал мне на это никакого времени, сунув громоздкую конструкцию. Но это лишь имхо, просто мои вкусы очень специфичны, вы можете не понять. Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 25/Сен/2020, 23:44
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
Tomoyuuki#2665makazaki_tohoya, я беру классиков, чей слог мне импонирует. Перечитываю Сабатини и Дюма.
Мне в любом случае хочется поднять уровень литературного перевода, поэтому я стараюсь ясно понять то, что понимается мной смутно. Может, гении пера и владели языком на уровне инстинктов и ощущений, но я человек средних способностей) |
makazaki_tohoya#2666Мне в любом случае хочется поднять уровень литературного перевода, поэтому я стараюсь ясно понять то, что понимается мной смутно. Может, гении пера и владели языком на уровне инстинктов и ощущений, но я человек средних способностей) А ты до того как задумался над этим, когда читал подобные деепричастные обороты, не видел какой-то плюс-минус конкретной картинки? Ну что было вначале, что потом, а что одновременно? Сообщение отредактировал makazaki_tohoya - Пятница, 25/Сен/2020, 23:52
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться... |
Tomoyuuki#2667А ты до того как задумался над этим, когда читал подобные деепричастные обороты, не видел какой-то плюс-минус конкретной картинки? Ну что было вначале, что потом, а что одновременно? Вероятно, я чувствовал все эти вещи интуитивно, пока не начал заниматься переводами. Там уже у меня появилась тяга к "платонизации", "систематизации", "структуризации" и т.д. |
Nevilla#2669Я бы сказала не вкуса, а скорее... уместности. Одной сцене динамика идёт на пользу, другой - нет. Например, схватка может происходить сейчас, и тогда классно бы описать её динамично. Но герой может и вспоминать о схватке, анализируя свои действия, ощущения или пытаясь вспомнить что-то важное, что в пылу битвы он мог просто упустить. Тогда излишняя динамика будет играть против характера сцены. Всему своё место, имхо. Что значит "даже"?! У каждого уважающего себя человека должна быть вайфА! Я тоже своей похвастаюсь XD Эта дама шикарна! И мой личный фаворит за последние несколько лет... внезапно, чёртов Ласомбра. Я частенько слегка влюбляюсь в персонажей за столом, но тут переживаю как за родного. Картинку к чарлисту ему стащила отсюда: деванарт las-t |
BattlePeasant#2670Для начала: «поднимались вверх».
И мне не показалась удачной конструкция «сказал он, бросив». Повествование выворачивается наизнанку, хотя формально здесь всё в порядке. Выглядит тяжеловесно. Возможно, дело в скорости сборки повествования в картину. Пример с дядей гораздо лучше, вероятно потому, что говорится об уже известной нам мыши.Всё гладко. Короткий путь. Испугался почему – увидел будущее. Что там страшного – меня заковали. |
| |||