Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Флудилка

hurrdurrmacher

#2356
Цитата notanythingatall ()
За фактическое использование чужого труда разве нет? Если человек прочитал новеллу используя работу переводчика, то он вероятно пользуется продуктом, созданным чужими усилиями.
И да, что значит "плохой" перевод? Заранее отмечу, что на мой взгляд если смысл текста не искажен, то перевод нормальный.

И? К чему меня обязывает то, что я пользуюсь результатом чужого труда? Я должен уважать человека за то, что он налажал? Денежное вознаграждение и качество перевода не имеют никакой прямой связи между собой.
А плохой перевод это тот, в котором много ошибок. Грамматических, синтаксических, стилистических, любых, связанных с языком.
Цитата notanythingatall ()
И почему она не работает?

Не работают они потому, что сравнивают теплоё с мягким, я про это уже несколько раз написал.

Kagarino

#2358
Не очень понимаю аргумент "дайте денег и будет хороший перевод" и особенно изначальный аргумент про "искусство."

Профессиональные переводчики (которые могут "хорошо") и те кто переводят визуальные романы на Анивизе это практически не пересекающиеся множества. Последние делают это именно что ради "похвалы школьников с Анивизы." А первые за свою труд запросят сумму, которую никто им дать не сможет так чтобы это было экономически целесообразно. Зайдите на какой-нибудь переводческий сайт, посмотрите сколько стоит литературный перевод 100,000 слов (среднего размера вн) с коррекцией. Мне насчитало 780 тысяч рублей ($10,600). Да, у профессионалов может выйти что-то очень хорошее. Да, у большинства переводчиков в интернете скорее всего не выйдет ничего даже "нормального."

Это не значит критерии оценки перевода за 10 тысяч и бесплатного как-то отличаются. Можно сделать бесплатный перевод который в итоге окажется лучше профессионального. Можно сделать хуже. Можно сделать просто ужасно. Количество заплаченных денег или квалификация автора в данном случае не имеют никакого значения. Есть объективные параметры оценки текста, и будь автор хоть трижды альтруистом и хорошим человеком если получившийся продукт плохой значит он плохой. 

Но... Какая еще работа над собой? Какое еще качество? Какие старания не приложил? Да это рандом из интернета, скорее всего школьник или студент изучающий языки. Да, перевод может и ужасно вышел, но это не повод теперь устраивать полицию качества и критиковать автора за то что он там "недостаточно постарался." Это не искусство и не работа, это просто хобби. Оно не то чтобы не нуждается в другой шкале оценивания качества, оно в принципе находится вне каких-либо оценочных шкал. Если большинству пользователей получившийся результат нормален, значит он нормален. 10 человек поплюются в комментах, но 100 других скачают и пройдут. Потому что выбора-то особо и нет. Рынок вн маленький. 
Категория "профессиональные переводчики" этим заниматься не будет, а полу-профессиональные имеют другие, явно более важные дела чем перевод сотни строк пиратского текста. Тут как бы или так, или вообще никак. Естественно люди будут защищать переводчиков, пусть и плохих. Без них они останутся без переводов вовсе. От того что вы выгоните всех переводчиков имени Гугла и DeepL лучше ничего не станет. Даже наоборот, станет хуже. Кто этим потребителям будет переводить? 

bottom line: Если вам не нравятся плохие переводы вн то просто не пользуйтесь ими, переводите сами. Раз их скачивают, значит большинство все устраивает.

Хемуль

#2359
Ну, по поводу критики не соглашусь все же, я считаю, что она могла бы помочь сделать переводы лучше. А дальше все уже, вероятно, зависит от компетентности критикующего, корректности критики (а то от некоторой, наоборот, всякое желание переводить может пропасть), отношения к ней переводчика и т. д.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 01:42

notanythingatall

#2360
Цитата hurrdurrmacher ()
И? К чему меня обязывает то, что я пользуюсь результатом чужого труда? Я должен уважать человека за то, что он налажал?
Я писал про благодарность а не про уважение. Ну и собственно да, в нормальном обществе, насколько я слышал, если вы берете чужую вещь и используете её в своих целях, за это принято благодарить. (если речь конечно не о краже).
Цитата hurrdurrmacher ()
Денежное вознаграждение и качество перевода не имеют никакой прямой связи между собой.
Качество большинства проектов зависит от финансирования. Я же уже кидал схемку + статью, в которой это заявляют и +/- объясняют.
Цитата hurrdurrmacher ()
А плохой перевод это тот, в котором много ошибок. Грамматических, синтаксических, стилистических, любых, связанных с языком.
Ммм...а я думал самые грубые ошибки, действительно делающие перевод бессмысленным, это ошибки семантические. Ведь: "текст - не произведение, а только запись его, графическая, в значительной
мере условная структура, представляющая это произведение и позволяющая
читателю его воспринимать."
Перевод, смысл которого читатель способен уловить, на мой взгляд (повторюсь)  уже не является плохим.
Цитата hurrdurrmacher ()
Не работают они потому, что сравнивают теплоё с мягким, я про это уже несколько раз написал.
А ведь кажется смысл моей аналогии был в том, что странно возмущаться человеку, которому бесплатно отдают рабочую но менее качественную (чем он мог бы получить за деньги) вещь. "Дареному коню в зубы не смотрят" же.
Цитата Хемуль ()
Одинаковый взгляд? Ну, я сейчас не то, чтобы с кем-то конкретно спорил. Просто свое мнение расписал.
Просто мне казалось, что в рамках предыдущих дискуссий вы были более критичны в ваших взглядах.

Добавлено (12.08.2020, 02:59)
---------------------------------------------
Цитата Kagarino ()
Не очень понимаю аргумент "дайте денег и будет хороший перевод"
Не хочу дублировать комментарий. Если вам интересно можете загуглить "Theory of the Triple Constraint" или прочитать вот эту статью.
По крайней мере мои утверждения в этой теме во многом базируются на этой теории.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 03:23

Хемуль

#2361
Ну, я все ещё считаю, что переводить надо грамотно (без больших букв и т. д.), и тут мои взгляды нисколько не изменились. Хотя в больших букв ах меня скорее огорчал факт подражания правилам английского языка, а не само по себе нарушение правил русского. Но также я считаю, что даже самый плохой перевод лучше чем совсем никакого. Особенно, если речь идёт о каком-то всеми ожидаемом творении, где само по себе наличие перевода для людей важнее его качества или просто о чем-то типа Рабыни, где упор совсем не на текст делается. Скажем, в ныне канувшей теме про Хронобокс меня сильно удивляло стремление автора к качественном переводу звуков полового акта. Короче, тройка лучше двойки, но пятёрка ещё лучше. Под не изменились взгляды - я имел ввиду взгляды на орфографию в целом и на само по себе нарушение норм русского языка. Перевод с ошибками, если их не очень много, меня устраивает, да и все равно их совсем не избежать. Тут, возможно, взгляды и стали чуть иными, а то и вовсе скэчут из стороны в сторону. Я лишь против того, чтобы нарушать эти правила и не думать о них специально. Ну, и, например, перевод on earth как на Земле я лично уже считаю искажением смысла оригинальной фразы. Как и опечатку девушка вместо дедушка.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 02:17

notanythingatall

#2362
Хемуль, я бы согласился со всем вами написанным, кроме различия между условной 3 и 4. Мне кажется для большинства читателей эта разница крайне несущественна, и то что автор тратит большое кол-во времени на то, чтобы из 3 сделать 4 или даже 5, на фоне вышеописанного, мне кажется несколько нерациональным. Но на всякий случай отмечу что it's just my opinion.

Хемуль

#2363
Любопытно, что я и сам месяц назад высказывал похожую мысль. Ну, на то может быть пара причин - либо переводчику нравится сам процесс качественного перевода, либо он рассчитывает на более взыскательную аудиторию. То есть, как некий наиболее оптимальный вариант мне видится наличие сразу двух версий перевода - быстрый, который получат те, для кого важна скорость, и качественный, что получат немногие остальные. Но при текущем раскладе мнение большинства, кажется, все же чаще играет большую роль, а меньшинство вынуждено либо принять что есть, либо критиковать, либо переводить самим, либо прочесть в оригинале (возможно, изучив только ради этого язык). Всегда ли следует ориентироваться на демократию и мнение масс - думаю, спорный вопрос.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 12/Авг/2020, 03:02

Kagarino

#2364
Цитата Хемуль ()
Ну, по поводу критики не соглашусь все же, я считаю, что она могла бы помочь сделать переводы лучше
Речь все же шла о критике "старания," а не критике вообще. 

Цитата notanythingatall ()
Качество любого проекта зависит от финансирования. Я же уже кидал схемку + статью, в которой это заявляют и +/- объясняют.

Это очень сильное упрощение, имеющее мало общего с обсуждаемой ситуацией. Та теория имеет все таки отношение к масштабируемым бизнес проектам, а никак не к любителям бесплатно переводящим пиратские вн.

У нас нет каких-то жестких ограничений на время, а размах определен изначально. Единственное чем мы можем манипулировать это бюджет, да. Но. Среди доступных нам исполнителей нет людей с необходимыми квалификациями. Нам доступны лишь переводчики-любители, возможно имеющие какой-то литературный опыт, но скорее всего не имеющие и такового. Независимо от бюджета, их максимально возможное качество работы не изменится. Причем в случае с большинством любительских переводчиков "максимум" качества лежит где-то около нуля. Хоть мы им заплатим, хоть нет, качество работы скорее всего не изменится просто в силу отсутствия у них квалификаций необходимых для "профессионального" перевода. Может быть мотивации прибавится и будет чуть меньше ошибок, но профессионального уровня в любом случае не достичь. Конечно, можно было бы просто найти профессионалов и тогда действительно теория бы подходила, и мы могли бы как-то манипулировать бюджетом и так далее. Но здесь проблема совсем другого рода: просто не существует сколько-нибудь крупного рынка вн, чтобы можно было бы экономически оправдать наем профессиональных переводчиков. Да, какой-то крупный проект может быть и можно было бы попробовать локализовать, но менее известные очень вряд ли окупятся когда-либо вообще. Едва ли найдется инвестор готовый вложиться в локализацию (а это ведь не только перевод, но и лицензирование и распространение) настолько нишевых продуктов. 

> Я писал про благодарность а не про уважение. Ну и собственно да, в нормальном обществе, насколько я слышал, если вы берете чужую вещь и используете её в своих целях, за это принято благодарить. (если речь конечно не о краже).

Во-первых, пиратство уже само по себе кража. Но суть не в этом. 

Можно быть благодарным за труд или услугу, но при этом критиковать их. Благодарность никоим образом не исключает критики, особенно если она уместна и разумна. Это конечно не означает что к ней обязаны прислушиваться или вообще обращать на неё внимания.

notanythingatall

#2365
Цитата Kagarino ()
Может быть мотивации прибавится и будет чуть меньше ошибок, но профессионального уровня в любом случае не достичь.
Влияет ли финансирование на мотивацию - в большинстве случаев полагаю, да.
Влияет ли мотивация на качество проекта - в большинстве случаев полагаю, да.
Вроде бы вы и сами это написали.
Плюс к этому, переводчик любитель полный энтузиазма может, например, обратиться с консультацией к профессионалу, а возможность эту консультацию оплатить обусловлена также финансированием. Я не уверен что отрицать связь между финансовыми возможностями и качеством проекта это правильная позиция. nmda .
Цитата Kagarino ()
Во-первых, пиратство уже само по себе кража.
Использование платной новеллы - возможно.
Использование бесплатного перевода - нет.

Цитата Kagarino ()
Можно быть благодарным за труд или услугу, но при этом критиковать их. Благодарность никоим образом не исключает критики, особенно если она уместна и разумна. Это конечно не означает что к ней обязаны прислушиваться или вообще обращать на неё внимания.
Можете не воспринимать мою следующую реплику как аргумент, если хотите, однако мне кажется, что когда человеку бесплатно предоставляют какую-либо помощь или услугу, то возмущаться и критиковать в такой ситуации считается...дурным тоном или как-то так?
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 04:13

hurrdurrmacher

#2366
notanythingatall, я просто предлагаю тебе перечитать оригинальный пост БоевогоКрестьянина повнимательней, и перестать уноситься в какие-то маняфантазии. Его пост - про реальную ситуацию. Все твои размышления - одна сплошная гипотетика. Вот уж правда, как с коммунистом спорить.
Правда, с другой стороны, ты ведь и олицетворяешь проблему, которую он в своем посте описал, так что даже внимательное перечитывание может ничего не дать.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 12/Авг/2020, 07:32

notanythingatall

#2367
Цитата hurrdurrmacher ()
notanythingatall, я просто предлагаю тебе перечитать оригинальный пост БоевогоКрестьянина повнимательней, и перестать уноситься в какие-то маняфантазии. Его пост - про реальную ситуацию. Все твои размышления - одна сплошная гипотетика. Вот уж правда, как с коммунистом спорить.Правда, с другой стороны, ты ведь и олицетворяешь проблему, которую он в своем посте описал, так что даже внимательное перечитывание может ничего не дать.
nlol 
Перечитать пост ув. BattlePeasant(а). Ясно)
Возможно вы могли закончить диалог изящнее, чем просто троллинг, но как вам будет угодно.
Хотя кмк дискуссия в ситуации, когда у собеседников нет никаких точек соприкосновения и вправду не имеет особого смысла.

hurrdurrmacher

#2368
notanythingatall, какой еще троллинг? Я могу бесконечно отвечать одним и тем же на твои бессмысленные тезисы и ничего не поменяется. Потому что все, что ты делаешь в этой дискуссии - искажаешь чужие мысли (намеренно или нет – не знаю). Например, постом выше другой человек написал про то, что пиратство это кража, а потому странно применять концепцию "берешь чужое" к работе фан-переводчиков (по совместительству пиратов, воров), но ты все либо понял по-своему, либо специально переврал, потому что тебе так удобно. С таким оппонентом, да, бессмысленно общаться.

notanythingatall

#2369
Цитата hurrdurrmacher ()
какой еще троллинг? Я могу бесконечно отвечать одним и тем же на твои бессмысленные тезисы и ничего не поменяется. Потому что все, что ты делаешь в этой дискуссии - искажаешь чужие мысли (намеренно или нет – не знаю). Например, постом выше другой человек написал про то, что пиратство это кража, а потому странно применять концепцию "берешь чужое" к работе фан-переводчиков (по совместительству пиратов, воров), но ты все либо понял по-своему, либо специально переврал, потому что тебе так удобно. С таким оппонентом, да, бессмысленно общаться.
1.Используя пиратский перевод ты в любом случае используешь чужой труд, который милостиво предлагают эти самые пиратские переводчики.

2.Я вряд ли смог бы бесконечно отвечать на подобный троллинг, поскольку это меня довольно быстро утомляет. nbaka 

3. Если вы хотите продолжить диалог, не логичнее было бы ответить на тезисы адресованные вам, а не ув. Kagarino.

Quezuxee

#2370
Так даже если скакать от зависимости качества перевода и денег в него (не)вложенных, в критике таких переводов не пропадает смысл - подчеркунть в комментариях проблемы таких вот переводов даст мимопроходилу пердставления о целесообрастности потребления таких переводов (в особенности тех, где авторы не хотят/не планируют менять качество своих творений и/или прислушиваться к критике), показать, что есть какие-то различия в качестве. Т.е. целью тут может быть попытка повысить планку требований читателей. Да и не только.
Какой-нибудь очередной творец переводов с гигантским энтузиазмом загнать текст в гуглтранслэйт и отредактировать его своими великими навыками редактора (со своей начитанности кривых переводов, вероятнее всего), прочитав под подобными переводами негативные отзывы, возможно, задумается о том, для какой публики он делает свои переводы и ради какой славы и похвалы (ну, особенно в таком крайнем случае, думаю, речь о "донести шедевр до масс" не стоит, так как автор просто сразу ставит крест на слог автора, лишь бы кое-как смысл был понятен).
Сообщение отредактировал Quezuxee - Среда, 12/Авг/2020, 08:57
Поиск: