Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Флудилка

Tester

#2191
Цитата Хемуль ()
Кстати, Тестер, какой следующий движок планируется в ТАРИДе?

Точно не ведаю, как и то, когда будет следующий ТАРИД.

Вообще в идеале хотелось бы Malie Engine, на коем есть много игр, в переводе коих аз заинтересован. Но у него есть ряд вариаций, шифрования архивов и прочего варьируются от них. Есть и случай вроде, пожалуй, визуальной новеллы со сложнейшим (по слухам) японским, Кагуры, где надо что-то сделать с вертикальным текстом. И мне не известно ни одного средства, способного полноценно компилировать/декомпилировать скрипты Malie. Для полноценного разбора сего движка нужно мно-ого работы.

Можно также взять Stuff Script Engine, где тоже неплохие игры. Там работы поменьше.

Могу взять более "безопасные" варианты: BGI/Etornell или ExHibit, хотя с первым тоже немало тестов нужно будет. Со вторым надо делать автовзломщик ключа + разобрать один из форматов.
Сообщение отредактировал Tester - Воскресенье, 28/Июн/2020, 20:25
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Nevilla

#2192
Цитата Tester ()
А какая именно проблема в Психопаспорте конкретно?
Не буду утверждать точно, потому что я так, мельком туда заглянула, поняла что мне нужно качать скил, как переводческий, так и технический, и отложила на заветную полочку. Но мне с моей мало что понимающей стороны кажется, что всё-таки там второе (на строках будто стоят ограничения по кол-ву символов, а русские фразы всё же занимают чуть больше символов, короче так переводить сплошное мучение). :( Мб ребята из snow rowan ответят более подробно, ведь они в декабре не просто так искали техника себе в помощь (я выше давала линк на их вк). Честно говоря, не хотелось бы тратить ваше время своими огульными домыслами или играть в испорченный телефон. Мб лучше отписать им в группу? Если у них уже нет переводчиков под новеллу, я бы взялась за РР после того, как окончу с текущими планами (это где-то к новому году). Даже отдала бы им черновики перевода на пруфридинг и релиз или с графикой бы поработала/помогла по необходимости.

Tester

#2193
Цитата Nevilla ()
Мб лучше отписать им в группу?
Пожалуй, лучше посмотрю новеллу сам, ежели выдастся время и захочется отвлечься от японских движков. Ибо с соцсетями не работаю.
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Nevilla

#2194
Цитата Tester ()
Ибо с соцсетями не работаю.
Со мной та же беда, но уверена, что их представитель появляется и здесь, на Анивизе. Хотя в вк наверняка быстрее ответ пришёл бы.

Цитата Tester ()
Пожалуй, лучше посмотрю новеллу сам, ежели выдастся время и захочется отвлечься от японских движков
Большое спасибо.

Lisper

#2195
Цитата Хемуль ()
А так же новеллы от Анжеллы Не, которые совсем нереально взломать.
Ну, YOU LEFT ME я всё же взломал, пускай и с некоторыми ограничениями. А вот Missed Messages -- крепкий орешек.

P.S. В голове не укладывается, как Tester во всём этом разбирается. Тут и с "детскими" движками не всегда справляюсь, хотя, вроде как, программист по образованию.
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 28/Июн/2020, 21:16

Хемуль

#2196
Ого, крутой лист. Не, я тогда все это в голове прокручивал, и ничего не записывал.

То есть, есть шанс, что у неё все же появится перевод? Там же вроде бы именно текста в новелле совсем немного.

Ага, я вот полгода не мог взломать Тирано Билдер, пока не оказалось, что это, на самом деле, Тирано Скрипт.

Хемуль

#2197
Специально напишу здесь, чтобы не нарушать правила. В общем, я считаю, что для тех, кто вообще не знает японского даже перевод подобного уровня будет лучше чем совсем никакого, все равно ведь больше альтернатив нет (либо учить японский, либо читать с ВНР, что вроде бы тот же Гугл Транслейт). В этом плане меня сильнее раздражает цензура в виде вырезанной лоли. Получается, что это уже по сути не будет полным переводом.

Tomoyuuki

#2198
Цитата Хемуль ()
Специально напишу здесь, чтобы не нарушать правила. В общем, я считаю, что для тех, кто вообще не знает японского даже перевод подобного уровня будет лучше чем совсем никакого, все равно ведь больше альтернатив нет (либо учить японский, либо читать с ВНР, что вроде бы тот же Гугл Транслейт). В этом плане меня сильнее раздражает цензура в виде вырезанной лоли. Получается, что это уже по сути не будет полным переводом.

Да вы гляньте видео, которое выложил этот пириводчик. Он же не только японским, он и русским не владеет.
Фразы так построены, как будто таджик переводил. В каждой фразе несколько опечаток и грамматических ошибок.
Вдобавок, смысл некоторых фраз ускользал от меня, что свидетельствует о том, что пириводчик активно юзал гугл-транслейт.

Такие пириводы не нужны вообще.
Сообщение отредактировал Tomosane94 - Понедельник, 29/Июн/2020, 00:21

Хемуль

#2199
Так это-то понятно. Я эту новеллу с таким переводом точно не стану читать, но и без него вряд ли стал бы. Просто не знаю, посмотрите, например, на комментарии к переводу Пеньюра. Мне кажется, что большинство читателей не слишком притязательны к качеству перевода, из-за того, что качественных переводов, в целом, не особо много. Тем, кому качество важно, от такого перевода не хуже, так как для них его попросту нет. А вот тем, для кого это неважно даже такой убогий перевод порадует.

Tomoyuuki

#2200
Цитата Хемуль ()
порадует.

Любителей перлов порадет, это да) Каждую фразу можно разбирать на цитаты.


Начинается видео с перевода: "Моя спина лежала на земле, а сверху на грудь, я положил руки.
Руки лежали... в беспорядке, неплохо я так подтянулся".  Дальше еще хуже.

Прикрепления: 5260900.jpg (20.9 Kb)

Sonozaki_Shion

#2202
Почитал я эту тему, зашёл в группу вк к этому переводчику, и ужаснулся. 1400 подписоты!
Но  если судить по постам, то следят за проектом 170-200 человек (УРА!!!). И среди всего этого никто вообще не высказывается против. Это по 2-ум причинам может быть:
А. Он блокирует
Б. Хемуль прав, и русский пипл хавает всё
И да. С одной стороны, лучше пусть будут такие переводы, чем никаких (чтобы хоть как-то ознакомиться с некоторыми вн). А с другой...читать ТАКОЕ стоит только если ждёшь вн тысячу с лишним лет.   
Ещё один момент: ТС вообще неадекватно реагирует на критику, так что версия А тоже имеет место быть.
Итого: тема - мой любимы треш и угар, жаль, что новые правила руки связывают(
Эта битч сварит тебе вкусный борщ

Eastlion

#2204
Цитата
Моя спина лежала на земле, а сверху на грудь, я положил руки.

Надо ему подкинуть идею переводить в стиле

А он взял мои нежные груди
И ... узлом завязал на спине.
Сообщение отредактировал Eastlion - Понедельник, 29/Июн/2020, 14:31
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Общалка » Флудилка (Общение на любые темы)
Поиск: