Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Флудилка

Dgkouredbyrdhh

#2716
На всякий случай предупрежу, что в сёнен ай 18+ контент очень даже бывает (иначе в чём вообще его смысл). На случай, если кто по тегу искать будет.

Deth

#2717
Dgkouredbyrdhh, но ведь сёнен-ай буквально подразумевает отсутствие взрослого контента.
Ты спросишь че с игрой? а я отвечу - ето РВН (ง •̀_•́)ง

Dgkouredbyrdhh

#2718
Deth, Не знаю, как им пользуются в русскоязычном обществе, но на Анивизе полно 18+ произведений под этим тегом.

Добавлено (05.10.2020, 21:53)
---------------------------------------------
В Японии этот термин исторически -- вообще педерастию обозначает, а в "анимешном" контексте -- отношения одного  вьюноши подросткого возраста мужского пола с кем угодно, лишь бы того же пола. При этом присутствие сексуальных отношений необязательны, но подразумевается.

Хемуль

#2719
Конкретно на Анивизе сенен-ай обозначает отсутствие 18+. Исключение - если и тег яой тоже присутствует. То есть, сенен-ай подразумевает наличие любых однополых отношений, а яой наличие именно 18+ однополых отношений. Как-то так.
Сообщение отредактировал Хемуль - Понедельник, 05/Окт/2020, 21:04

Dgkouredbyrdhh

#2720
То есть он обозначает отсутствие 18+, кроме случаев, когда 18+ присутствует. Понял. Я имел в виду, что если хочешь исключить 18+, этого тега не достаточно.

Хемуль

#2721
Ну да, понятно. Просто, видимо, разные авторы местных релизов по-разному воспринимают этот термин. К слову, с юри и седзе-ай такая же ситуация.

Nevilla

#2723
Третья Балдурь вышла в ранний доступ. nlove 

Хемуль

#2724
В общем, ладно. Давно у меня была такая идея, но я все как-то боялся ее предложить. Если не ошибаюсь, на форуме есть человек пять фан-переводчиков с английского (разумеется, считая и меня). Моя мысль состоит в следующем. Где-то раз в неделю кто-нибудь из нас выкладывает совсем небольшой кусок из переводимой им на данный момент новеллы. Затем каждый его переводит и выкладывает под спойлер результат своих трудов. Дальше сравниваем и проверяем, у кого получилось и проучилось лучше. Возможно, прозвучит странно, но, по крайней мере, мне такое, определённо, было бы полезно. Кто и что об этом думает?
Сообщение отредактировал Хемуль - Четверг, 08/Окт/2020, 19:33

Lisper

#2725
Хемуль, мне такой интерактив нравится (если кусочек, конечно, будет небольшим).
Можно будет поучиться чему-то у других, обсудить лингвистические нюансы или просто порофлить (представил, как речь маленькой девочки переводят в стиле робота-убийцы).

Хемуль

#2726
Окей, тогда, если ещё хоть пару человек откликнется, то скину какой-нибуд кусок. Хотя тут, пожалуй, сразу стоит оговорить ся, какого именно он должен быть размера, так как, если вдуматься, небольшой понятие растяжимое.

makazaki_tohoya

#2727
Цитата Хемуль ()
В общем, ладно. Давно у меня была такая идея, но я все как-то боялся ее предложить. Если не ошибаюсь, на форуме есть человек пять фан-переводчиков с английского (разумеется, считая и меня). Моя мысль состоит в следующем. Где-то раз в неделю кто-нибудь из нас выкладывает совсем небольшой кусок из переводимой им на данный момент новеллы. Затем каждый его переводит и выкладывает под спойлер результат своих трудов. Дальше сравниваем и проверяем, у кого проучилось лучше. Возможно, прозвучит странно, но, по крайней мере, мне такое, определённо было бы полезно. Кто и что об этом думает?

да.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
Поиск: