Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Съезд 45. Куб Мнемозины (Ещё один куб)
Съезд 45. Куб Мнемозины

Katruna

#2
Один раз уже читала.
Наверное все же перечитаю перед отзывом, что бы по полочкам разобрать все в проекте. Вроде там же правки завезли ..
Художник в душе и в жизни
Дракон в душе и в жизни
Butterfly effect

Tomoyuuki

#3
Вот тут есть видос https://youtu.be/qbFEG6FQTdQ

Я глянул самое начало и ощутил всё величие шедевра.


Огни, подпирающие собой Космос... Птицы, внушающие иллюзию жизни. Казалось, дух поэзии воплотился  в этой прозе, чтобы посрамить многих современных писателей. 
Надо бы найти время на полное прочтение и ощутить всё пёстрое богатство текста, не скованного рамками посредственности.
Прикрепления: 3123153.png (65.9 Kb)

Ankle_Sprained

#5
Цитата Tomoyuuki ()
Я глянул самое начало и ощутил всё величие шедевра.
Это отрадно, что вы тоже чувствуете потенциал этой новеллы.
*кивает рукой*
Уже качаю!

Конечно, первое впечатление может оказаться ошибочным. Важно дать авторам шанс в любом случае.
Сообщение отредактировал Ankle_Sprained - Понедельник, 23/Авг/2021, 16:31

Lisper

#6
Прочёл новеллу. По ходу чтения набросал более понятную схему:

Прикрепления: 7146973.jpg (42.0 Kb)
Сообщение отредактировал Lisper - Среда, 25/Авг/2021, 18:05

Хемуль

#7
Спасибо за схему! Обязательно использую её для прохождения (жаль, что с телефона будет не очень удобно, ну да ладно). К слову, на Хемуляторе новелла запустилась безо всяких проблем.

Ankle_Sprained

#8
Странное дело — столько было желающих голосовать за "Куб Мнемозины", и ни одного отзыва.

Я, как и обещала, попробовала прочесть новеллу.

Сразу бросилась в глаза несогласованность происходящего во времени. Повествование перетекает из настоящего в будущее и обратно без каких-либо на то причин: "Над головой пролетели птицы... Я не вижу солнца... Мы вдвоём стояли..." Возможно, это новаторский подход к сторителлингу?

В процессе чтения появилось ощущение, что русский язык для автора не является родным. И действительно — на английском текст читается гораздо легче, да и ошибок меньше, чем в русском.

Предложения типа "Судя по только начавшей свое формирование ягоде, деревья были фруктовые." "Judging by the berry that had just begun to form, the trees were fruiting." навели меня на мысль, что английский был первичен, и впоследствии текст перевели на русский. Тем не менее, многие предложения смотрятся странно на обоих языках. Например: "Being on the shore made my memory splendid." "Пребывание на берегу заставило мою память расщедрится."

Ошибки, запятые невпопад, неуместные метафоры и эпитеты сделали для меня новеллу нечитаемой на обеих языках. Онемевшие конечности отзываются редкими вздрагиваниями, в окна скребутся берёзы своими ветвями. Множество комнат наполнено светом множества украшений, и так далее. И авторский текст, и диалоги написаны одним языком, которым настоящие люди не говорят: "Блуждания на кои ты потратила последние часов 10, это этап, нацеленный на подготовку почвы для твоего восстановления." И это не робот, а человек!

Поэтому, к сожалению, не могу поделиться впечатлениями от сюжета. Происходящее не заинтересовывает настолько, чтобы продираться сквозь текст, который автор даже не удосужился проверить на ошибки с помощью бесплатных сервисов, проявив тем самым минимальное уважение к читателю.

P.S. В текущей версии новеллы уже нет фразы "Она кивала мне рукой". Теперь вместо неё: "Она махнула мне рукой." Безусловно, это прогресс.

Katruna

#9
Цитата Ankle_Sprained ()
Странное дело — столько было желающих голосовать за "Куб Мнемозины", и ни одного отзыва.

Такое здесь не в первые.
Показатель того, что некоторые относятся мягко говоря не лучшим образом к читательскому/новелльному клубу.  А голосовали за Куб - явно что бы развести потом срачи на тему того, насколько компетентные люди в этом самом клубе обитают, т.к. "Куб" - весьма спорный проект.

Не знаю, смогу ли я полноценный отзыв написать, пока времени на перечитать новеллу не нашла, как сил и желания. В крайнем случае -напишу отзыв на старую версию, что читала с месяц/два назад.
Художник в душе и в жизни
Дракон в душе и в жизни
Butterfly effect

hurrdurrmacher

#10
Цитата Ankle_Sprained ()
Предложения типа "Судя по только начавшей свое формирование ягоде, деревья были фруктовые." "Judging by the berry that had just begun to form, the trees were fruiting." навели меня на мысль, что английский был первичен, и впоследствии текст перевели на русский.
О нет, это далеко не так. Просто авторы, скорее всего, жертвы чтения японских ВН на русском. Кто-то учится у классиков, а кто-то — у современников (читай переводчиков-любителей в рувн).
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 29/Авг/2021, 08:53

Ankle_Sprained

#11
Цитата Katruna ()
Такое здесь не в первые.
Мне кажется, это упущение, что правила допускают такие ситуации в принципе: люди голосуют, но не оставляют отзывы. С другой стороны, любые ужесточения правил приведут к тому, что участников обсуждения вообще не будет. 

Цитата hurrdurrmacher ()
О нет, это далеко не так. Просто авторы, скорее всего, жертвы чтения японских ВН на русском. Кто-то учится у классиков, а кто-то — у современников (читай переводчиков-любителей в рувн).
Возможно. Просто обычно русский текст автора-любителя, переведённый им же самим на английский, либо представляет собой чистый машинный перевод, либо вовсе нечитаем. А тут наоборот, с помощью английского текста можно разобраться, что имелось в виду на русском. Будет здорово, если автор прольёт свет на эту ситуацию.

hurrdurrmacher

#12
Цитата Ankle_Sprained ()
Возможно. Просто обычно русский текст автора-любителя, переведённый им же самим на английский, либо представляет собой чистый машинный перевод, либо вовсе нечитаем. А тут наоборот, с помощью английского текста можно разобраться, что имелось в виду на русском. Будет здорово, если автор прольёт свет на эту ситуацию.
Ну так я же и говорю, человек начитается любительских переводов, которые на 90% состоят из синтаксической кальки с английского и на 10% из канцеляризмов, а потом и пишет так же. Зато на английский переводить удобно — дословный перевод выгдяит даже почти как не машинный.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 29/Авг/2021, 09:46

FreQl

#13
Спасибо за попытку прочтения. Хотя все ещё жду, когда мне скажут что-то про сюжет.
На счет того, что английская версия лучше, скорее всего правда. Так как сценарист учится на переводчика.
И вот тут на счёт ошибок, про то что странно смотрится, ваша правда. Но так как мы не очень дружим с русской грамматикой, а новеллу сделать хотелось, "маємо що маємо". Буду рад если дадите совет по "бесплатным программам для релактуры".
Цитата Ankle_Sprained ()
"Блуждания на кои ты потратила последние часов 10, это этап, нацеленный на подготовку почвы для твоего восстановления." И это не робот, а человек!
Ну да, это говорит робот, вернее искусственный интеллект. 

Жаль конечно, что запятые и "замудренные" предложения убивают настрой к прочтению, я бы исправил, да не знаю как. Все-таки я ошибался. Новеллы это не игры, а просто книжки с картинками.

FreQl

#14
Цитата hurrdurrmacher ()
Просто авторы, скорее всего, жертвы чтения японских ВН на русском.
Ответ сценариста: "Из ВН читал только бесконечное лето и пару русскоязычных проектов. Все ошибки связаны с тем, что я неуч, а не поклонник переводов олдовых новелл. Серьезно, учится писать новеллы по кривым переводам? Такие здесь есть?"

hurrdurrmacher

#15
Цитата FreQl ()
Ответ сценариста: "Из ВН читал только бесконечное лето и пару русскоязычных проектов. Все ошибки связаны с тем, что я неуч, а не поклонник переводов олдовых новелл. Серьезно, учится писать новеллы по кривым переводам? Такие здесь есть?"
Упс, промахнулся. Ну, то, что он учится на переводчика (и читал БЛ) может объяснять такой русский текст, в принципе. Учится, кстати, либо плохо, либо недостатчно, чтобы переводить на английский. Я в отзыве обязательно выскажусь о качестве перевода, приведу примеры там, все дела, может даже покажу, как можно было сделать лучше.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 29/Авг/2021, 10:18
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Съезд 45. Куб Мнемозины (Ещё один куб)
  • Страница 1 из 6
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск: