Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 14
  • 1
  • 2
  • 3
  • 13
  • 14
  • »
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Ankle_Sprained [198]
Результаты поиска

Ankle_Sprained

#1 | Тема: Голосование. Съезд 35
Привет всем!

Я - автор "Чок-чок, зубы на крючок" https://anivisual.net/stuff/5-1-0-2993
Понимаю, что столь неоднозначный проект вряд ли имеет шанс победить в голосовании, но приятен и удивителен уже сам факт, что её выдвинули. Спасибо, Хемуль! Буду рада, если вы её прочтёте.

Для удобства и безопасности скачивания — новелла недавно вышла в Steam в том числе и на английском, и доступна бесплатно.
https://store.steampowered.com/app/1492980/Shut_your_teeth/

Ankle_Sprained

#2 | Тема: Голосование. Съезд 35
Цитата Хемуль ()
Но, думаю, потом можно будет еще раз предложить.
Честно говоря, не думаю, что кого-то это заинтересует, особенно учитывая тот факт, что мне пришлось потратить неделю, чтобы новеллу переместили со склада в основной раздел, когда она вышла)
Обидно за "Побег в Москву" - она вообще ни одного голоса не набрала, хотя проект интересный, тоже созданный соло-разработчиком на чистом энтузиазме без привлечения общественности. Видимо, для данного сайта это неформат.

Поэтому вдвойне ценно, что вы обращаете внимание на новеллы, которые отличаются от общепринятых, за что вам, Хемуль, большое спасибо. Простите за оффтоп - давно хотела это сказать и не могу не воспользоваться случаем.

Ankle_Sprained

#3 | Тема: Голосование. Съезд 35
Цитата Periwinkle ()
Это не значит, что новелле не рады или что-то такое.
Судя по тому, что написано в правилах, на склад попадают либо очевидно непрофессионально сделанные новеллы, либо "трешовые". Я так понимаю, что в моём случае использование фото для фонов и спрайтов автоматически делает новеллу трешовой (хотя фотографией зарабатываю на жизнь уже 10 лет, и хочется верить, что умею в фотошоп).

В целом здравый смысл говорит, что если новелла есть, но её никто не читает и не обсуждает, значит она не интересна. Это не значит, что она плохая, но факт остаётся фактом.

Что не так с моей новеллой, примерно ясно — нетрадиционное оформление, нетипичные персонажи, узкая тема, неинтересная широкому кругу читателей, и главное — она действительно производит впечатление нелепой и стёбной, хотя по сути является социально-бытовой драмой с элементами детектива и триллера. Что не так с "Побегом в Москву" — для меня загадка.

А вашу новеллу я обязательно прочитаю в ближайшее время и напишу в комментариях, если вы не против. Мне кажется, независимые авторы должны поддерживать друг друга)

Ankle_Sprained

#4 | Тема: Голосование. Съезд 35
Цитата Periwinkle ()
Действительно обидно думать, что к твоей работе так отнеслись, но на деле людям просто не хватает на всё времени и внимания.Могу за себя сказать, что ваша новелла выглядит совсем не трешово, для себя её сразу отметил как интересную.
Спасибо на добром слове! Мне кажется, что мнение, что новеллы на основе фото никуда не годятся, довольно распространено в рунете и на этом сайте тоже: в блогах давным-давно читала статью о том, как можно использовать фотографии для создания фонов, и её рейтинг, а также комментарии красноречиво дали понять, что это попросту моветон. Не для всех, конечно, но для многих, что печально.

Цитата Хемуль ()
Думаю, как раз на следующее голосование вполне можно предложить те, три новеллы, что здесь упоминались, и что-то из них вполне будет иметь шансы на победу. А что, кстати, за история такая с Побегом в Москву? Не слышал про нее как-то.
Обязательно поучаствую в следующем съезде независимо от того, какую новеллу будут обсуждать. Надеюсь, будет интересно!
Сообщение отредактировал Ankle_Sprained - Воскресенье, 25/Июл/2021, 17:22

Ankle_Sprained

#7 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Учитывая то, чтоу «Бледной кахексии» сплошь положительные отзывы как здесь, так и в Стиме, мне даже немного неловко писать свой. Постараюсь высказаться максимально объективно, тем более что причиной негативного впечатления, которое произвела новелла, наверняка является дурновкусие читателя, а не мастерство авторов и переводчика.

Визуальная составляющая:
Графика в новелле приятная и не режет глаз, хотя фоны понравились больше, чем рисовка персонажей.

Музыка:
Обычная дженерик-музыка, которую можно услышать в миллионах казуальных игр: ненавязчивые, незапоминающиеся мелодии.

Сюжет:
Каюсь, авторам удалось меня обмануть. Завязка показалась многообещающей, и некоторые намёки в тексте привели к идее, что впереди ждёт какой-то сюжетный поворот, который скомпенсирует отсутствие динамики на фоне скучных повседневных событий. Нет. За относительно удачным дебютом потянулся нудный, изматывающий миттельшпиль, да и закончилось всё не менее вяло. Ближе к концу я проматывала и описания, и диалоги, читая их вполглаза.

Текст:
Вот она — причина, почему новелла меня совершенно не зацепила — изобилующий речевыми штампами, стилистически чудовищный текст без тени иронии. Прилагательных в новелле с избытком: к каждому существительному приставлено одно, а то и два. Если желание, то жгучее; тьма, само-собой, кромешная. Если дрожь, то мелкая. Если пропасть, то
бездонная. Крики истошные. Всхлипы дрожащие. Искаженные, отвратительныеи монструозные образы в гуще этого безумного исполненного ненавистью морока — это цитата для примера.

Текст перегружен причастными и деепричастными оборотами настолько, что его местами сложно читать. Согреваемые потрескивающим камином,сопровождаемые успокаивающим шумом дождя... попробуйте прочесть вслух ине запнуться!

Впрочем, не хочу, чтобы это прозвучало как упрёк переводчику. Напротив, видно, что проделана огромная работа, за что хочется сказать спасибо. Благодаря такой деятельности (часто безответной), люди, не владеющие иностранными языками, имеют возможность читать новеллы, которые они в ином случае никогда прочесть не смогли бы. Это самое
главное. Проблема текста не в том, что он плохо переведён (он добротно переведён), а в том, что ему нужна редактура. Было бы здорово проредить речевые штампы, а как минимум вбить в поиск слово «очень» и увидеть, чтооно в первой половине новеллы встречается чуть ли не в каждом предложении, что не всегда уместно: «тут было очень немалотомов, трактатов и исследований»,«пешком топать до дороги и оченьнадеяться поймать попутку». То жесамое со словами уже, совсем, ещё итак далее, например «Сейчас они ужепознакомились, и, видимо, девочка уже
знала...
» Конечно,иногда из текста торчат уши перевода (а у кого они не торчат?) — герои уплетают свой салат, доедают свой ужин. Думаю, что хорошая редактура справилась бы и с этими торчащими ушами.

Кстати, картошку и овощи не садят,а сажают.

***

Вместо послесловия хочу привести цитату из «Золотого телёнка», которая целиком отражает моё впечатление от новеллы:

Пусть отдельныеошибки. Пусть. Но зато как рдеют... как несутся... как взвиваются... эти стяги!.. Эти флаги!.. Пусть — Ваал капитализма! Пусть — Молох империализма! Пусть! Но на прислужников уже взметается:
Последнийвал! — Девятый час! — Двенадцатый Ваал!

Возможно, авторы «Бледной кахексии» решили не ждать, покуда их охватит потный вал вдохновенья, и воспользовались незаменимым пособием Остапа Бендера. Но учитывая восторженные отзывы об этой новелле, скорее это со мной что-то не то, что вместо того, чтобы рыдать от восторга, я всю дорогу лихорадочно продираласьсквозь невыносимые сокрушающиегиперболы в кромешной тьме и насилупродралась.
Сообщение отредактировал Ankle_Sprained - Вторник, 27/Июл/2021, 09:29

Ankle_Sprained

#8 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
Внатуре, офигевшие переводчики!
Претензий к переводу как раз минимум, ну, за исключением картошки, которую садят. Он вполне соответствует оригинальному тексту, например: «A thick, swirling mist consumed the earth around its foundation, seeping across the ground like some poisonous cloud searching for intruders.»

Если вам нравится, знаю ещё одну, правда, отечественную новеллу в таком духе — «Безмолвный дом». В «Кахексии» в героя вонзилось лезвие ужаса, а в «Доме» в героиню вонзались, а может, пронзали её аж целые крючья ужаса. Просто находка!

Ankle_Sprained

#9 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Tomoyuuki ()
Вы уверены в том, что не ошибаетесь сами?
А вы? Цитата из произведения, написанного 80 лет назад, не доказывает верность данного написания в современном языке, в котором вариант "садить" хоть и существует, но считается разговорно-сниженным. Тем более из уст учёного героя-академика.

Цитата Tomoyuuki ()
А вы попробуйте почитать классику
Не знаю, как вам, а мне общаться в таком пассивно-агрессивном формате неинтересно. К тому же это оффтоп.

Ankle_Sprained

#10 | Тема: Съезд 43. Бледная кахексия
Цитата Хемуль ()
А вообще Грамота говорит так. Получается, что оба варианта вполне приемлемы,и просто зависит от разговорности контекста (чего я знать не могу, покуда не читал саму новеллу).
Забавно, что сама новелла не вызвала такого бурного обсуждения, как вопрос, сажать картошку или садить. Конечно, слово "садить" имеет право на жизнь, просто нормативный вариант в современном языке - "сажать". Вне контекста, разумеется.

Контекст я уже упоминала, но давайте разберём поподробнее. В новелле слово употребляется дважды (даже трижды). Сначала — от лица девочки, которой это, наверное, простительно, а потом — в повествовании от лица взрослого, к тому же учёного персонажа, исследователя : "Здесь ещё садить и садить картофель". Заметьте, картофель, а не картошку — и вот в этот момент мне показалось, что переводчик слово употребил не намеренно.

Надеюсь, что всё это подстегнёт интерес к новелле, и кто-нибудь ещё оставит свой отзыв.

Ankle_Sprained

#12 | Тема: Съезд 44. Lacuna – A Sci-Fi Noir Adventure
Lacuna – A Sci-Fi Noir Adventure.

Сначала было непонятно, как Lacuna (помесь пиксельного 2д-платформера с point-and-click квестом) оказалась среди клубных новелл. Потом ситуация прояснилась: по ходу происходящего главному герою постоянно приходится делать выбор, влияющий на развитие сюжета. Выбирать при этом частенько приходится из двух зол, и от этого зависит концовка. Очевидно, большое количество текста плюс наличие выборов приближает игру любого жанра к визуальным новеллам, к тому же здесь беготня главного героя вторична и служит лишь филлером.

Визуальная составляющая:

Графика характерна для пиксельных квестов и выполнена на достойном уровне.

Музыка и озвучка:

Музыка не запомнилась вовсе, а голос главного героя (озвучен только его внутренний монолог) напомнил вора Гарретта в исполнении Стивена Рассела, но, разумеется, не настолько хорош.

Сюжет:

Название говорит само за себя: Lacuna это научно-фантастическое приключение в стилистике нуар. Перевод на русский выполнен добротно, но без “огонька”: читать его было скучно, и в итоге я прошла игру на английском. Впрочем, и он не блещет оригинальностью и красотой: текст доносит до игрока суть происходящего, но не более того.

Lacuna не цепляет настолько, чтобы пройти её за один присест, но и не вызывает скуки или отторжения. Расследование интересное и логичное; чтобы продвигаться по сюжету, достаточно лишь внимательно читать всё, что подсовывает игра: диалоги, новости, письма. Сохранения отсутствуют, так что откатить назад не получится. Это придаёт процессу живости, но ставит жирный крест на попытках перепрохождения: лично я не готова снова бегать по всем локациям и слушать занудливые монологи главного героя, которые даже пропустить нельзя. А жаль: судя по всему, сюжет весьма вариативный.

Любителям расследований, в которых необходимо “включать голову”, игра, скорее всего, понравится. Тем, кто торопливо пробегает текст глазами по диагонали — вряд ли, так как без внимательности и понимания прочитанного решать загадки будет проблематично.

Ankle_Sprained

#13 | Тема: Голосование. Съезд 45
Тот случай, когда практически все новеллы, представленные на голосовании, хочется обсудить. Две из них я уже читала: "Meet your dream" и "Побег в Москву". Первая отлично написана и как минимум этим заслуживает большей аудитории, а вторая уже после выхода обросла интересными подробностями. 

Третью новеллу в списке — "Чок-чок, зубы на крючок" — написала я. Для любого автора общение с читателями — ценнейший вид обратной связи, и такой шанс упускать нельзя.

Если бы не активно голосующие форумчане, я бы никогда не стала читать "Клуб Мнемозины" — просто прошла бы мимо. Но логично, что раз за него голосуют, значит, проект интересный, просто я чего-то не понимаю.

"Зачарованный" стоит прочесть хотя бы потому, что он сделан авторами "Безмолвного дома", из которого у меня до сих пор сохранились скриншоты с примерами текста: "Оно было таким же огромным, как дирижабль, закрывающий солнце настоящего, и таким же крохотным, как чёрный кот, перебегающий дорогу прошлого на красный свет". Эта экспрессия превратила хоррор в самую настоящую комедию гротеска. Эстеты поймут.

Так что при любом исходе голосования поучаствовать будет интересно. Сама же я выбираю "Meet your dream" и "Чок-чок". И зря Periwinkle скромничает! Обсуждений много не бывает! Если голосовать за свою собственную новеллу по каким-то причинам неуместно, то достаточно и первой.

Ankle_Sprained

#14 | Тема: Голосование. Съезд 45
Цитата Tomoyuuki ()
хочу спросить -- не как критик, но как человек, стремящийся стать грамотнее

На скриншоте пример так называемой "вложенной" прямой речи. Весь текст от начала и до конца является прямой речью персонажа, включая тот, что вы предлагаете взять в кавычки. В таких ситуациях некоторые авторы допускают использованный мной вариант пунктуации, чтобы не загромождать предложение. Это не самое стандартное решение, но и не ошибка.

Например, у Достоевского в рассказе "Чужая жена и муж под кроватью":

- Да, не худо! У вас, говорит, пожалуй, чахотка, кхи, кхи! А я говорю: подагра да раздражение в желудке; кхи-кхи! А он мне: может быть, и чахотка. Как ты, кхи-кхи! как ты думаешь, душенька: чахотка?

Хемуль, приношу извинения за оффтоп и обещаю, что впредь буду воздерживаться от общения не по теме.

Ankle_Sprained

#15 | Тема: Съезд 44. Lacuna – A Sci-Fi Noir Adventure
Цитата Хемуль ()
Впервые за долгое время у меня создалось впечатление, что я читаю не фан-перевод, а профессиональный. Такое ощущение дорого стоит, мне даже почти хочется сказать, что перевод лучшее, что есть в этой игре.

Возможно, так и есть. Мне тоже перевод показался профессиональным, но он ничем не лучше оригинала, а точнее даже хуже — ещё скучнее. В таких ситуациях я всегда читаю английскую версию.

Хемуль, мне жаль, что из-за багов не удалось пройти игру. У меня самой ничего подобного не было.

Что касается вариативности, то я так понимаю, каждую из частей детективного расследования можно слить, просто выбрав неправильный ответ. Дело можно не раскрыть и не узнать, кто стоял за этими, как их, Liberators. Можно не сойтись с женой и не спасти дочь. Информацию, за которой все охотились, можно узнать, а можно не узнать. Куда уж вариативнее?
Сообщение отредактировал Ankle_Sprained - Четверг, 19/Авг/2021, 16:25
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Ankle_Sprained [198]
  • Страница 1 из 14
  • 1
  • 2
  • 3
  • 13
  • 14
  • »
Поиск: