Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
Перевод Dies Irae

Tomoyuuki

#31
Цитата Iliofytzra ()
В английском переводе было malicious intent, но в оригинале стоит 悪意に塗れた - "окрашенный злобой" или "окутанный злобой" (если я правильно перевёл), что звучит логичнее.
 悪意 = злой умысел.
悪意に塗れた = досл: покрытый злым умыслом.
Прикрепления: 7604419.jpg (19.9 Kb)

Iliofytzra

#33
Оригинальная строчка такая: レクイエム。悪意に〈塗〉《まみ》れた、死者を〈嘲弄〉《ちょうろう》する鎮魂歌。 То, что в двойных скобках, можно убрать (или наоборот).

Iliofytzra

#35
Да, дословно переводится "злой умысел", но вот в твоём же отрывке стоит "злоба, недоброжелательность", и в английских источниках видел значение spite. Просто умысел странно звучит (как и намерение).

Tomoyuuki

#36
Iliofytzra, наверное, подразумевается, что реквием не предвещает никому ничего хорошего и посему несет злобный умысел. 
И да, в оригинале не "презрение к павшим", а "насмехательство над мертвецами". Как по мне, немного разные вещи.

Iliofytzra

#37
Цитата Tomoyuuki ()
И да, в оригинале не "презрение к павшим", а "насмехательство над мертвецами".
Ну да, там в английском переводе стоит His requiem was one of scorn for the fallen, поэтому так перевёл.

Dgkouredbyrdhh

#40
День гнева замечательный переводчик на английский локализировал. В scorn уже включён элемент глумления, поэтому это слово и выбрали, наверное.

hurrdurrmacher

#41
Цитата Tomoyuuki ()
Iliofytzra, хм-м-м... Значит, ошибка была допущена уже английскими переводчиками? Вот тебе и Мангагеймеры...
Английский перевод этой строчки - супер. Убрано лишнее (потому как у реквиема нет другого названия в английском, невозможно обыграть написание каной, а потом кандзями), плюс лаконично адаптировано описание, scorn - очень ёмкое слово и хорошо здесь подходит.
С другой стороны, в русском мы не ограничены этим и можем сделать что-то типа: "Реквием. Заупокойный обряд, пропитанный насмешливым презрением к павшим."

Поэтому, кстати, и не нужно делать перевод перевода. Хороший переводчик всегда адаптирует какие-то моменты в угоду своему языку, поэтому при повторном переводе теряется еще больше, в разы больше. Часто даже с искажением оригинального смысла.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 20:32

Tomoyuuki

#42
Если честно, не нашел ни в рукорпора, ни  в картаслове, ни в гугл-буксе сочетания "реквием (музыка) источала (презрение)...", посему сомневаюсь в варианте.
"Заупокойный обряд, пропитанный..." тоже звучит странно на русском.
Я бы написал что-то вроде: "Заупокойная месса.  Реквием, в котором звучали нотки злого умысла и издевательства над мертвецами".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10/Дек/2020, 21:06

Tomoyuuki

#43
Ну или как-то так: "От реквиема, в котором звучали нотки глумления над мертвецами, веяло злым умыслом".
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Четверг, 10/Дек/2020, 21:07

hurrdurrmacher

#44
Цитата Tomoyuuki ()
Если честно, не нашел ни в рукорпора, ни  в картаслове, ни в гугл-буксе сочетания "реквием (музыка) источала (презрение)...",
То, что ты именно такого сочетания не нашел, не значит, что оно не может работать в принципе. Музыка может источать то или иное чувство, но об этом должно говорить с акцентом на то, что музыка - источник этих эмоций. Здесь не тот случай.
Цитата Tomoyuuki ()
"Заупокойный обряд, пропитанный..." тоже звучит странно на русском.
А что именно не так звучит? Обряд, пожалуй, тут не лучшее слово, особенно если речь именно про мелодию, но тут надо знать контекст. В остальном, мелодия вполне может быть пропитана эмоциями, и здесь как раз тот случай, если обратиться к оригиналу.
Цитата Tomoyuuki ()
Я бы написал что-то вроде: "Заупокойная месса.  Реквием, в котором звучали нотки злого умысла и издевательства над мертвецами".
Ну и давай твой вариант разберем. Во-первых, "месса" это такое же "нерусское" слово, как и реквием, зачем его использовать? Во-вторых, слово "реквием" стоит в начале не просто так. Это иностранное слово, которое объясняется на нативном языке дальше. Не наоборот. В-третьих, если смотреть на оригинал, то как в нём могли "звучать нотки", если он был "обмазан" этими самыми эмоциями? Нотки звучат когда это что-то неочевидное, слегка уловимое. Мимо. В-четвертых, "злой умысел" тут все равно звучит не к месту, да и зачем городить городушки, если можно сохранить смысл и описать это лаконичнее? То же самое и с "издевательством". Зачем такое длинное, так еще и выбивающееся из стиля слово? И "мертвецы", к слову, туда же. Здесь нужно нагонять пафоса, а ты используешь самые базовые языковые клише и слова, которые тебе приходят в голову.
Мой обновлённый вариант: "Реквием. Заупокойная мелодия, пропитанная насмешливым презрением к павшим."
Но надо учитывать, что это в отрыве от контекста. В зависимости от того, какой текст идет до и после этого предложения, возможно, что нужно будет добавлять местоимения или что-то еще.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 10/Дек/2020, 21:34

makazaki_tohoya

#45
Цитата Iliofytzra ()
Не перевирайте мои слова. Если я даже как-то не так выразился, я не утверждал, что всё, что написано в определённом учебнике, является ложью, или что ложь там обязательно есть.

Я тоже не утверждал, что вы такое утверждали.
Умирают песни, умираем и мы,
но [плевать],
Каждый день, дважды в день,
OG Gang, ruvn, OG Gang,
Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна,
Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Перевод Dies Irae
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: