Будет ли перевод новеллы Camp Buddy???
|
|
#436
Gromimi, Правлю на русский: Хантер, Йоичи, Нацуми, Юри, Йоши/Йошинори, Хиро, Эйден, Тайга и т.д.
Сообщение отредактировал damon249 - Четверг, 20/Июн/2019, 14:56
|
#437
Фух. слава богу так. Я пока что закончил яой сцены с хиро. Все...
|
#438
Ага, хорошо, все понял, я так же буду переводить
|
#439
Что ж. Я вернулся. Извиняюсь за все. Во первых я перегрелся. А во вторых времени в последняя время нет. Хорошо что нашли более работоспособного переводчика. Надеюсь я тоже смог чем то вам помочь. Мой перевод не очень многим нравится. Но я могу помочь с системой "Рен пи". Спрашивайте, я буду даже рад.
|
#440
Gromimi, Когда я переводил я редактировал и исправлял ошибки максимум 10 минут день. Извиняюсь. Надеюсь я вас не сильно этим расстроил. Я хотел все как можно быстрей.
|
#441
Gromimi, Я открываю файлы через обычный блокнот.
|
#442
Если проблема с кодировкой? Я могу решить почти все.
Сообщение отредактировал DOLG04 - Четверг, 20/Июн/2019, 16:38
|
#443
Так, это хорошо, значит можно спокойно редачить и переводить, а если что, вы поправите, тогда поехали. С возвращением)
|
#444
И у меня вопрос вожатый или скаутмастер все-таки?!
|
#445
Gromimi, На самом деле и так и так правильно. Вожатый и есть скаутмастер.
|
#446
Я понимаю это, но есть ли разницы, если где-то будет скаутмастер, а где-то вожатый?
|
#447
Gromimi, Неприятно конечно будет. Но если повторение будет - возможно уместно будет писать Вожатый.
|
#448
Если что, первый день я тож отредачил, и думаю лучше оставить только скаутмастер, ведь они там скауты...
|
#449
Вы можете сейчас мне выслать или задать вопрос. Я решу проблему. А так же все файлы с переводом рассортирую и помещу в игру. Готовую и работающую версию буду всегда иметь при себе со всеми файлами что были переведены или отредактированы.
|
#450
У меня вопрос к кличкам: предлагаю Нацуми - мистер Совершенство, Хантер - так и оставить, Тинкербелл, Йоичи - Волчонок, Кейтаро - Лягушонок. Если есть другие идеи, то пишите
|