Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Ankle_Sprained [198]
Результаты поиска

Ankle_Sprained

#106 | Тема: Съезд 50. Следуй за черным котиком
Спасибо за отзыв! Здорово, что вам так на душу легла эта новелла, что и текст понравился, и "стена" сломалась успешно. Я тоже верю в автора и надеюсь, что он ещё порадует нас новыми, более целостными произведениями, и главное — с малой прозы свернёт в сторону крупной.

Для авторов визуальных новелл умение писать просто, но в то же время интересно — бесценное качество. Масса претенциозных опусов, которые приходится читать в рамках съездов, это красноречиво подтверждает.

Ankle_Sprained

#107 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата Хемуль ()
Могу разве что в Ин Да Клаб перенести, если надо.
Не, ну мы вроде Аистов обсуждаем, хоть это пока и не отзывы. Если что, у меня нет вопросов к японскому оригиналу — как у человека, далёкого от японского. В целом считаю, что фан-переводы нужны любые: те, кому они кажутся плохими, могут просто не читать, а для остальных это возможность прочесть на своём языке произведение, иначе недоступное. За это низкий поклон и благодарность переводчикам.

Ankle_Sprained

#108 | Тема: Съезд 50. Следуй за черным котиком
Цитата Хемуль ()
Хотя тут главное знать меру.В смысле, когда автор совсем не думает о качестве текста, это уже тоже, по-моему, не очень хорошо
 Писать просто, но интересно, гораздо сложнее, чем неуклюже подражать классикам готической литературы. Как раз те писатели, кто думет о качестве текста, со временем снижают уровень пафоса.

Ankle_Sprained

#109 | Тема: Голосование. Съезд 52
Я его предлагала всерьёз тогда, давно, потому что Vademecum — это абсурдистская притча, которая мне реально понравилась, несмотря на кудахтание оскорблённых эстетов в комментах. Сейчас я могу предлагать эту новеллу только в шутку, потому что за неё никто не будет голосовать.

Ankle_Sprained

#111 | Тема: Голосование. Съезд 52
Цитата Хемуль ()
Кстати, я бы тоже без шуток почитал, просто потому, что люблю треш, да и к некому идеальному для клуба формату, на мой взгляд, такое близко
Если это не шутка, и Маказаки выше тоже не шутил, то мы можем устроить внеочередной съезд втроём. Три отзыва будет уже больше, чем в текущем очередном, так что вряд ли кто-то будет против.

Ankle_Sprained

#112 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата hurrdurrmacher ()
В общем, с Golden Abyss у меня старая история, до сих пор был гле-то скриншот их перевода Уминеко, где они фразу "I have no comeback." в контексте спора одного персонажа с другим перевели как "Мне нет возврата."
Перевод Umineko я не видела, но догадываюсь, какого он качества. С таким объёмом текста там точно никто не заморачивался над каждой фразой.

Цитата hurrdurrmacher ()
В моем можно, если поставить целью докопаться, а тут глаз цепляется через предложение. Разница ощутимая.
Глаз цепляется у кого? У меня? У вас? И всё? А ведь два человека в этой теме уже высказались в пользу русского перевода, и я уверена, что для большинства форумчан это достаточно качественный текст, чтобы без проблем читать.

Лично я, кстати, свою упоротость на стилистических особенностях переводов считаю скорее минусом, чем плюсом. Мало того, что это отдаёт занудством, так ещё и не позволяет толком ничего читать и получать при этом удовольствие, а не баттхёрт. 

Цитата hurrdurrmacher ()
Хороший текст воспримется хорошо большинством читателей. Плохой только теми, у кого недостаточно опыта, чтобы понять, что он плохой.
А сколько тех и сколько других читателей? Было бы интересно как-то посчитать. Например, взять какие-нибудь два перевода и поспрашивать форумчан, как им. Или что-то в этом роде. Или просто устроить опрос о какой-нибудь известной новелле, которую читало большое количество людей.
Цитата Хемуль ()
Поэтому я вот, зная, что, сколько бы ни старался, все равно в итоге перевожу довольно плохо, всегда выбираю для фан-перевода нравящиеся мне малоизвестные короткие бесплатные новеллы с низким рейтингом, которые почти гарантированно никто больше не переведет, кроме меня.
Вот кто бы мне это сказал 15 лет назад!
В далёком 2005 году я маялась от безделья на каникулах и ввязалась в перевод одного не особо известного квеста. Результат вышел... ну такое! И всё бы ничего, но года три назад его решили переиздать в связи с 25-летием игры. И каким-то образом этот адский перевод теперь тиражируется на GOG и Steam, и мне за него стыдно.

Я скорее за то, чтобы плохие переводы оставались там, где им и место — на жёстком диске у переводчика. Но ведь если не переводить, то никогда и не научишься? Так что сам процесс только на пользу.

Ankle_Sprained

#114 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Только об этом конкретном примере не смог не сказать
Так я же не спорю. Там и много чего другого есть: когда этот самый Гатлинг только появляется, на английском написано, что он семиствольный, а на экране шестиствольный (и на русском, кстати, тоже).

Просто мы вроде уже договорились, что это вкусовщина, и мой личный вкус к русскому гораздо более требователен, чем к английскому. За родной язык сердце больше болит, а на басурманском то же самое не так бесит.

Цитата Хемуль ()
А что за игра такая? Или это секрет? Просто любопытно.
Simon the sorcerer II, прости господи. Я его не в одно лицо переводила, но ответственность всё равно на мне, т.к. большая часть моего авторства, к тому же пришлось за всеми редактировать (и конечно, ошибок осталось море). Одно радует, что это было очень давно.

Ankle_Sprained

#116 | Тема: Съезд 50. Следуй за черным котиком
Цитата total ()
Странно подобный совет слышать от Толстого
 В этом есть определённая ирония. Говорил он так: «Если уж писать, то только тогда, когда не можешь не писать». Следовательно, сам практически никогда не мог удержаться)

Но если без шуток, то я очень хорошо это прочувствовала, когда сама писала новеллу. Есть сцены, которые были созданы без вдохновения, просто по сценарию, можно сказать, вымучены. В итоге их пришлось много раз переписывать, и всё равно это плохие сцены. А есть другие, написанные под влиянием какого-то неведомого порыва, когда действительно не можешь не писать. Садишься без малейшего понимания, что будет происходить по сюжету, а через пару часов встаёшь с ощущением, что кто-то большой и страшный водил твоей рукой (потому что сама я так писать вроде не умею).

Так что однозначно лучше сдерживаться от писанины, если только она не прёт сама. Но это, конечно, только моё мнение.

Ankle_Sprained

#117 | Тема: Голосование. Съезд 52
Цитата Хемуль ()
Но ведь любой съезд тоже движуха.
Не любой — это от выбранного произведения зависит. Хорошо удаются съезды, где новелла неоднозначная и сама по себе является поводом для дискуссий.

На "Чок-чок", например, в Стиме аж почти 30 отзывов, из которых каждый второй в духе: "Я скачал эту игру, потирая руки и предвкушая, как я разнесу эту трешачину в пух и прах, но потом вчитался и теперь ставлю ей палец вверх!" Это очень много для никому не известной визуальной новеллы, да ещё с таким "неоднозначным" визуалом. Люди пишут не потому, что это шедевр, а просто игра обманула их ожидания, и это вызвало у них эмоции, и вот они делятся ими.

Vademecum выглядит как стопроцентный обитатель склада, а на самом деле это абсурдистская рекурсивная притча со своеобразной графикой. В ней есть чем удивить читателя и вызвать у него улыбку, несмотря на эффект "жуткой долины" от спрайтов.
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Ankle_Sprained [198]
Поиск: