Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Ankle_Sprained [198]
Результаты поиска

Ankle_Sprained

#91 | Тема: Съезд 50. Следуй за черным котиком
Цитата Deth ()
тоже как-то смутно представляю, с чего можно начать обсуждение
Тогда я начну, благо не впервой.

Сложилось впечатление, что автор "Котика" создал новеллу с целью заставить людей читать рассказы. Это, конечно, шикарный ход! Я не знаю, как в 2021 году можно сподвигнуть кого-либо читать самиздат, да ещё малую прозу. Из первого рассказа читатель узнаёт о будущем, в котором нет денежных единиц, кроме доллара, но всё ещё крутят шавуху. На втором я сломалась.

Автор, как и многие, игнорирует букву "ё", но зато использует полноценное тире, не заменяя его дефисом — в этом месте я пустила скупую слезу. По тексту всё.

После рассказов мне продемонстрировали разные возможности Renpy. Например, можно считать системное время или IP-адрес. Пробитие четвёртой стены не удалось, но мне хотелось свернуть окно ещё на рассказах, каюсь. Поэтому ни отзыв написать, ни оценку поставить я, к сожалению, не могу. С одной стороны, понравилось визуальное оформление новеллы, да и язык, которым она написана, не вызвал раздражения. С другой — после прочтения остаётся ощущение недоумения, и только. А где же сюжет?

Ankle_Sprained

#92 | Тема: Съезд 50. Следуй за черным котиком
Цитата total ()
Действительно, изначально новелла задумывалась как сборник рассказов, и уже потом навернул сюжет.
 Спасибо за разъяснения! Ну и вообще за присутствие. Мне кажется, если авторы будут чаще появляться на съездах, клубчане будут тщательнее выбирать выражения, и от этого форум станет только лучше. Хотя Хемуль, возможно, со мной не согласится.
Цитата total ()
Учитывая, что изначально это делалось на конкурс с прицелом занять призовое по части кода (успешно) - получилось, как получилось.
Теперь ясно, почему новелла выглядит как набор отдельных программных решений, а не полноценное произведение. Для конкурса это возможно даже хорошо, а для сюжетно-ориентированных читателей — не очень.

Цитата total ()
Да, во время стрима отметил для себя пару ошибок по тексту (поправлю позже), но в целом кардинально текст менять не собираюсь.
Текст, а точнее сам стиль написания я бы тоже оставила. Вы лаконично, но при этом интересно пишете, не нагромождая наречия, прилагательные и деепричастия в кучу и не подражая людям, писавшим 100-200 лет назад. На фоне многих даже более известных новелл такой подход смотрится выигрышно. Но вот сюжет, на мой взгляд, оставляет желать лучшего. Внимание читателя невозможно удерживать одним лишь текстом, и рано или поздно он заскучает, если не подогревать любопыство какой-нибудь сюжетной интригой (или хентаем, но тут я теоретик).

Спасибо за ваш труд! Как инди-автор, я очень хорошо знаю, сколько сил и времени требует создание даже самых простых и коротких визуальных новелл, и как мало внимания и признания они получают. Вы молодец!

Ankle_Sprained

#94 | Тема: Съезд 51. The Soul Box
Цитата Хемуль ()
Как уже можно заметить, никто не уложился.
Я её ещё в прошлый вторник закончила, но до сих пор не знаю, что написать. Графика понравилась. Читать текст, состоящий на три четверти из "потока сознания", а на оставшуюся часть — из отсылок к различным литературным источникам, оказалось более мучительно, чем я ожидала. Тем более что он написан длинными абзацами с использованием запятых без союзов там, где по-хорошему нужны точки с запятой, а ещё лучше точки. Full stop.

Просто подозреваю, что ТГ "Икуку", для которых это уже далеко не первая новелла, умеет писать на русском языке, а значит, использует те или иные грамматические приёмы осознанно. То, что лично меня такой подход коробит — скорее проблема читателя, а не автора. Поэтому и писать ничего на эту тему подробно не хочется.

Хотя судя по нестабильному использованию буквы "ё", вдумчивая корректура-редактура "Соулбоксу" точно не помешала бы (как и 99% других новелл, само собой). Надеюсь, что к релизу в Стиме авторы смогут ещё раз-другой прошерстить текст.

Ankle_Sprained

#95 | Тема: Съезд 51. The Soul Box
Цитата Хемуль ()
Спасибо за отзыв!
Это не отзыв, а размышления на тему. Я надеюсь, что кто-нибудь таки напишет настоящий отзыв, и можно будет обсудить новеллу в позитивном ключе, а не как обычно.

Ankle_Sprained

#97 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата animukonata2019 ()
Я-то закончил, только если рецензировать, то основательно.
На сколько она примерно часов? Так, чтобы понимать, когда у меня получится закончить.
Цитата animukonata2019 ()
Что-то не так с переводом или просто "английский Рюкиси" стабильно лучше "русского"?
И первое, и второе. Присутствует в тексте какая-то корявость, которая лично мне не даёт как следует погрузиться в чтение. То есть не конкретные ошибки смущают, а скорее общая стилистика.

Ankle_Sprained

#100 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата Хемуль ()
Но заранее, думаю, что перевод меня устроит
Да нормальный перевод. Не без огрехов, но и не надмозг.
Цитата animukonata2019 ()
Как-то не заметил, читается даже легче, чем Цикады. Попытка познать превосходство англоперевода закончилась как раз на первой главе Цикад, качественной разницы не заметил.
Не знаю, русского перевода Цикад не видела и сравнить не могу, хотя Чайки лично мне показались ну совсем нечитаемыми. В Аистах нет явного кринжа, просто не нравится стиль текста, и это создаёт фоновое раздражение, которого хотелось бы избегать.

Например: "It's only natural that flying through the air is exhilarating". "Полёты бодрят, как же иначе." Это вроде как одно и то же предложение, но стилистика совершенно разная. Первый вариант, в отличие от второго, у меня не вызывает внутреннего протеста.

Ankle_Sprained

#103 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата hurrdurrmacher ()
А можно контекст этого предложения?
 Там нет какого-то особого контекста, который мог бы повлиять на мою оценку перевода, потому что проблема не столько в том, что в тексте ошибки или неточности (они есть в обоих переводах), сколько в моей личной неприязни к писательской части. Это просто вкусовщина. 

Могу привести другой пример, если интересно (контекст — два человека сражаются в воздухе, левитируя с помощью меха-прибамбасов):

"Орудия Гатлинга - как то, что парит в небе над правой рукой Мияо - грузят на артиллерийские корабли для защиты от антикорабельных ракет. Они весят более девяти тонн, и тем не менее пушка парит над рукой Мияо, будто бы невесомая."

"The gatling gun, which floated in the sky above Miyao's hand, was exactly like those loaded onto warships to defend against anti-ship missiles. These were supposed to weigh over 9 tons. However, it continued to float there over Miyao's arm as if it weighed nothing at all."

На русском пулемёт Гатлинга упорно называется пушкой (чуть раньше было "Мияо призывает шестиствольную пушку Гатлинга"), хотя логичнее было бы использовать слово пулемёт, а оно не используется вообще (но это спорно). Слово "грузят" лучше было бы заменить на "устанавливают", а ещё лучше было бы не использовать два раза подряд "парит над рукой". Ну и слово "бы" после "будто" лишнее.

На английском gatling с маленькой буквы, но зато переводчик вывернулся и с помощью "hand" и "arm" разнообразил немного повтор (а можно было использовать слово "hover" и вообще избежать его, но это тоже спорно).

Если докапываться до каждой строчки, нет смысла вообще ничего читать. Поэтому лично я выбираю тот перевод, за который глаз меньше цепляется. В данном случае это английский.

Цитата hurrdurrmacher ()
Зачем в этом предложении вообще сочетание "through the air"? Разве можно летать где-то ещё?
Можно летать в космосе. Там нет воздуха)

Цитата hurrdurrmacher ()
Это как "кивать головой в знако согласия".
Это лучше, чем "кивать своей головой в знак согласия")
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Надо же, мне наоборот английский  вариант предельно  убогим кажется, а русский приятным. Дело вкуса, видимо.
Однозначно дело вкуса. Я не в восторге от английского перевода, но и предельно убогим его назвать не могу.

Ankle_Sprained

#104 | Тема: Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1
Цитата hurrdurrmacher ()
При чем здесь вкусовщина, если качество перевода можно оценить объективно?
При том, что у меня нет задачи оценивать качество перевода. Всё, что нужно — выбрать меньшее из зол.
Цитата hurrdurrmacher ()
А под контекстом я имел в виду соседние предложения, из которых я мог бы понять, какой из вариантов перевода exhilirating работал бы лучше.
 Я поняла, просто нет у меня сейва рядом, а начинать заново и листать не готова. Вот с этого места на ютубе можно посмотреть: https://youtu.be/PwDjPBdcEEc?t=1505
Цитата hurrdurrmacher ()
автор оригинала, который уже 20 лет почти пишет, а так ничему и не научился
 Мне в своё время удалось вчитаться в Цикад и Чаек несмотря на шероховатости текста, и я надеюсь то же самое провернуть с Аистами, только и всего. Не получится — ну что ж поделать. Если поставить цель докопаться до перевода, можно и в вашем переводе "Зайчика" без особого труда найти ошибки и неточности, но зачем? Он всё равно хорош. Текст либо приносит удовольствие, либо нет. На этот влияют не только автор и переводчик, но и читатель на уровне "нравится/не нравится".

Хемуль сейчас выдаст нам пендель за оффтоп, так может сойдёмся на том, что в данном случае английский перевод чуть лучше русского, и всё?
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Ankle_Sprained [198]
Поиск: