Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Ankle_Sprained [198]
Результаты поиска

Ankle_Sprained

#16 | Тема: Съезд 44. Lacuna – A Sci-Fi Noir Adventure
Цитата Хемуль ()
Я слил, минимум, несколько частей. В итоге, мне показалось, что это никак особо не повлияло на развитие событий.
Я получила хорошую концовку, а потом ради интереса на Ютубе глянула другую, которая оказалась полной противоположностью моей. Обычно в играх подобного рода авторы всё-таки тянут игрока за руку, направляя его, чтобы он не чувствовал себя уж совсем дурачком. А тут мало того, что нельзя сохраняться, так ещё и по невнимательности можно лишиться дочери и развязать межгалактическую войну. На мой взгляд, это выделяет Лакуну среди прочих аналогичных проектов. Минус заключается в том, что игра не затягивает настолько, чтобы её перепроходить, особенно учитывая беготню, дурацкие лестницы и отсутствие сохранений.

Ankle_Sprained

#17 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата Tomoyuuki ()
Я глянул самое начало и ощутил всё величие шедевра.
Это отрадно, что вы тоже чувствуете потенциал этой новеллы.
*кивает рукой*
Уже качаю!

Конечно, первое впечатление может оказаться ошибочным. Важно дать авторам шанс в любом случае.
Сообщение отредактировал Ankle_Sprained - Понедельник, 23/Авг/2021, 16:31

Ankle_Sprained

#18 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Странное дело — столько было желающих голосовать за "Куб Мнемозины", и ни одного отзыва.

Я, как и обещала, попробовала прочесть новеллу.

Сразу бросилась в глаза несогласованность происходящего во времени. Повествование перетекает из настоящего в будущее и обратно без каких-либо на то причин: "Над головой пролетели птицы... Я не вижу солнца... Мы вдвоём стояли..." Возможно, это новаторский подход к сторителлингу?

В процессе чтения появилось ощущение, что русский язык для автора не является родным. И действительно — на английском текст читается гораздо легче, да и ошибок меньше, чем в русском.

Предложения типа "Судя по только начавшей свое формирование ягоде, деревья были фруктовые." "Judging by the berry that had just begun to form, the trees were fruiting." навели меня на мысль, что английский был первичен, и впоследствии текст перевели на русский. Тем не менее, многие предложения смотрятся странно на обоих языках. Например: "Being on the shore made my memory splendid." "Пребывание на берегу заставило мою память расщедрится."

Ошибки, запятые невпопад, неуместные метафоры и эпитеты сделали для меня новеллу нечитаемой на обеих языках. Онемевшие конечности отзываются редкими вздрагиваниями, в окна скребутся берёзы своими ветвями. Множество комнат наполнено светом множества украшений, и так далее. И авторский текст, и диалоги написаны одним языком, которым настоящие люди не говорят: "Блуждания на кои ты потратила последние часов 10, это этап, нацеленный на подготовку почвы для твоего восстановления." И это не робот, а человек!

Поэтому, к сожалению, не могу поделиться впечатлениями от сюжета. Происходящее не заинтересовывает настолько, чтобы продираться сквозь текст, который автор даже не удосужился проверить на ошибки с помощью бесплатных сервисов, проявив тем самым минимальное уважение к читателю.

P.S. В текущей версии новеллы уже нет фразы "Она кивала мне рукой". Теперь вместо неё: "Она махнула мне рукой." Безусловно, это прогресс.

Ankle_Sprained

#19 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата Katruna ()
Такое здесь не в первые.
Мне кажется, это упущение, что правила допускают такие ситуации в принципе: люди голосуют, но не оставляют отзывы. С другой стороны, любые ужесточения правил приведут к тому, что участников обсуждения вообще не будет. 

Цитата hurrdurrmacher ()
О нет, это далеко не так. Просто авторы, скорее всего, жертвы чтения японских ВН на русском. Кто-то учится у классиков, а кто-то — у современников (читай переводчиков-любителей в рувн).
Возможно. Просто обычно русский текст автора-любителя, переведённый им же самим на английский, либо представляет собой чистый машинный перевод, либо вовсе нечитаем. А тут наоборот, с помощью английского текста можно разобраться, что имелось в виду на русском. Будет здорово, если автор прольёт свет на эту ситуацию.

Ankle_Sprained

#20 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата FreQl ()
Ну да, это говорит робот, вернее искусственный интеллект.
 А, так Мнемозина тоже ИИ? Учитывая то, что все три персонажа изъясняются примерно одним языком, может, тогда и главная героиня - ИИ?
Это интересное решение. Впрочем, хочу сказать, что тот факт, что кто-то из персонажей робот, не значит, что он должен изъясняться на смеси старорусского с канцеляризмами.

Программы для коррекции текста и базовой редактуры можно погуглить. Для английского рекомендую Grammarly, обязательно платную подписку. Для русского аналогов не знаю, но даже базовый Microsoft Word помогает расставлять запятые и исправлять опечатки.

Ankle_Sprained

#21 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата FreQl ()
А вообще, глядя на то, какое обсуждение "активное" (ага), думаю, этот съезд станет отличным поводом, чтобы рассказать с чем сталкиваются мелкие разрабы по типу нас с Фреклом. Ибо, по моему личному мнению, история создания куба интересней самой новеллы. Но только в том случае если найдутся желающие послушать"
Я прекрасно знаю, с чем сталкиваются мелкие разрабы, потому что я и сама такой разраб. Поверьте, дело не в том, что никому нет дела до начинающих авторов, или в чём там вы считаете причина отсутствия внимания к вашему творчеству. Вы находитесь в закрытой позиции по отношению к потенциальным читателям, а сами от незнакомых людей требуете открытой и обижаетесь, когда получаете негативную реакцию.

Когда я говорю о закрытости или открытости позиции, я имею в виду следующее: вы отказываетесь исправлять ошибки, которые для многих делают вашу новеллу нечитаемой. У вас якобы не было возможности их исправить, хотя с момента выхода прошло много времени, и ничто не мешало допилить продукт. У вас нет бюджета, вы не знаете, как сделать проверку орфографии, у вас сто причин, почему вы здесь ни при чём. Вы даже не поблагодарили ни одного из читателей за отзывы, хотя люди потратили время и силы на то, чтобы дать вам обратную связь.

Почему, если вы не уважаете читателей, ждёте уважения от них? Так не бывает. Глупо жаловаться при таком раскладе, что вас никто не читает. Это звучит как кокетство, потому что за вашу новеллу голосовали люди, и мы в данный момент её обсуждаем.

Цитата Katruna ()
FreQl, я советую вам делать качественнее и лучше.
Присоединяюсь к совету. Делайте хорошо, и вас будут читать. Писать на языках, которыми не владеете, и огрызаться на справедливые замечания — путь в никуда. Как авторы, вы можете продолжать трудиться, научиться писать лучше и в итоге найти свою аудиторию, либо можете считать, что вас несправедливо загнобили хейтеры, и дальше выдавать нечитаемые тексты. Решение за вами.
Сообщение отредактировал Ankle_Sprained - Воскресенье, 29/Авг/2021, 13:43

Ankle_Sprained

#22 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата FreQl ()
Если текст нечитаем, то тогда будем дальше редактировать, но попрошу замечать, что именно нечитабельно.
Ждёте, что форумчане бесплатно будут делать для вас работу корректора и редактора? Что ж, удачи.

Ankle_Sprained

#24 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата Хемуль ()
я выдавал переводчикам целый список всяких опечаток и вполне себе бесплатно.
Хемуль, вы на редкость добрый и отзывчивый человек. Но думаю, и вы согласитесь, что не все в состоянии оценить оказанную им помощь и даже банально поблагодарить за неё. Насколько мне известно, makazaki_tohoya в другой теме приводил длинный список ошибок из другого произведения тех же разработчиков и даже сухого "спасибо" не получил. Автор снизошёл до следующего ответа: "Было бы нечего делать, я бы полностью ознакомился с теми полотнами, что вы тут написали." Не знаю, как у вас, Хемуль, но у меня лично никакого желания что-либо делать для людей с таким отношением.

Жалею, что раньше не видела той темы, иначе не стала бы тратить время на писанину в этой.

Ankle_Sprained

#25 | Тема: In Da Club
Цитата Хемуль ()
тут автору добрые люди помогли и отзыв написали, а он в ответ вместо благодарности взял да и нахамил
Хемуль, суть не в том, что автор нахамил в ответ на конкретный пост, а в том, что все ответы разработчиков содержат 100% оправданий и 0% благодарности по отношению к людям, которые указывают им на ошибки. "Куб" — продукт, который не прошёл стадии корректуры и редактуры в достаточной степени, но почему-то выставлен на всеобщее обозрение как готовый проект.

Что ещё хуже, авторы почему-то искренне уверены, что это обязанность читателей — найти все ошибки и описать их, а они уж подумают, стоит ли править столь гениальное творение.

Я сама автор и непонаслышке знаю, как важна своевременная обратная связь. Самый значительный вклад в мою собственную новеллу на стадии бета-тестирования внёс комментарий профессионального редактора, который прочёл буквально пару страниц и сказал следующее: 1) Новелле нужна редактура и значительное сокращение 2) Текст перегружен деепричастными оборотами 3) Описания избыточные 4) Динамика низкая, и это плохо

Меня, честно говоря, мороз по коже пробирает, когда я думаю, что из себя представляла бы моя новелла, не получи я этот фидбек. В тот момент я считала произведение готовым к релизу и, кстати, могла бы задрать нос и сказать, что так задумано, либо нахально потребовать указать на конкретные описания, деепричастные обороты и сцены, где есть проблемы (чтобы таким образом проигнорировать неприятную обратную связь, потому что само собой, никто не будет делать столь подробную работу бесплатно, тем более професионал). К счастью, разум взял верх над инфантильными обидками начинающего автора. В итоге на редактуру я потратила ещё три месяца. Всё оказалось правдой — и про причастные обороты, и про динамику, и про пришвинские описания. В итоге новелла "похудела" на 1/7 часть (а это 15 тысяч слов) и приобрела совсем другой вид. Я до сих пор считаю, что это был самый ценный полученный мной фидбек, пусть и негативный. И да, я ни у кого ничего не просила, а разбиралась сама пока не разобралась — это обязанность автора.

В истории с "Кубом" я вижу, что авторы могли бы сесть, перечитать ещё несколько раз свой текст, прогнать его через бесплатную проверку орфографии (которую даже нагуглить не в состоянии), обратить внимание на несогласованность происходящего во времени, на высокопарные неуместные эпитеты, на неестественную речь персонажей, а вместо этого только хамят и требуют, требуют, опять что-то требуют от людей, которые потратили время и силы на чтение их нечитаемого текста — вместо благодарности. Общаться с ними не только неприятно, но и бесполезно, потому что они игнорируют всё сказанное, что не является похвалой, а похвалы недоделанное произведение вряд ли сможет дождаться.

Мне жаль, что съезд в итоге превратился в срач и переливание из пустого в порожнее, но если смотреть на манеру общения авторов в других темах, то видно, что это закономерный финал. Вы, Хемуль, оправдываете их, говоря, что люди всего лишь защищались от наездов, а я считаю, что сообщение makazaki_tohoya в той теме содержит огромное количество полезнейшего фидбека и заслуживает благодарность, а не хамство в ответ. Он потратил многие часы на него, а автор даже не удосужился ознакомиться со своими собственными ошибками, хотя продолжает клянчить у читателей ровно то же самое, что Маказаки уже для него однажды сделал. Поэтому я лично от общения с данными персонажами устраняюсь: не в коня корм.

Ankle_Sprained

#26 | Тема: In Da Club
Цитата Katruna ()
ощущение, будто бы человек был им обязан сделать редактуру всего текста, а не только той вычитанной части
Именно. Есть такая категория людей, которые вроде бы просят помочь, а когда начинаешь это делать, вместо благодарности только широко распахнутая пасть.

Мне кажется, лучшее решение в данной ситуации это не тратить время на тех, кому невозможно что-либо доказать, и обратить внимание на другие новеллы, чьи авторам будут полезны отзывы на свои работы.

Ankle_Sprained

#27 | Тема: In Da Club
Цитата Хемуль ()
Было ли с моей стороны наглостью просить людей бесплатно разобрать мой перевод? Тогда мне так не казалось. Но тогда мне и не казалось, что просить кого-то бесплатно перевести графику для новеллы - есть что-то плохое
Я, честно говоря, не понимаю, откуда взялась идея, что что-то просить это наглость. Суть просьб (если это не завуалированное попрошайничество или манипуляции) в том, что всегда можно отказать или пройти мимо, и это совершенно нормально. Если найдутся заинтересованные лица и помогут — прекрасно.

Хочу напомнить, что в новельном клубе люди пишут отзывы о новеллах. Это не кружок корректоров/редакторов, а просто люди, и все они разные, и нравятся им разные вещи. Кому-то важнее графика, а кому-то текст. Вы сами это прекрасно знаете. Так вот, я не поняла, в какой момент стало нельзя просто оставить отзыв, пусть и отрицательный. Почему вдруг просьба разобрать новеллу на съезде клуба, у которого даже нет чётких правил, превратилась в требование выполнить за авторов корректуру и редактуру, а если нет, то помалкивать в тряпочку. Это и есть самая настоящая наглость.

Любой отзыв заслуживает благодарности, если он не оскорбителен. Сам факт, что незнакомый человек скачал новеллу, потратил время и ознакомился с ней либо даже целиком прочёл — это ценность, это одолжение со стороны читателя. На последнем съезде оба разработчика вели себя так, будто это они сделали одолжение форумчанам, выставив свою нетленку для ознакомления. "Благодарить мне пока некого" - это не мои слова, а автора "Куба".

И вы, Хемуль, и я просто могли потратить время с большим толком. Даже обсуждение произведений иностранных авторов имеет смысл: многие не пишут на форуме, но читают его, и по отзывам могут принять решение, стоит ли им прочесть ту или иную новеллу. С "Мнемозиной" было ясно и раньше: авторы уже давали понять, что они думают о себе и своём творчестве, а что — о читателях. С тех пор ничего не изменилось.

Ankle_Sprained

#28 | Тема: In Da Club
Цитата Хемуль ()
Зачем-то же они предложили новеллу на съезд? И я все же не думаю, что они сделали это именно в надежде, что за них бесплатно сделают полноценную работу профессионального редактора, так как достаточно очевидно, что это попросту невозможно - у редакторов-профессионалов явно есть заботы и поважнее чем бесплатно кому-то помогать на форуме Анивизы.
Им виднее, зачем. Могу сказать только, что найти редактора проще, чем кажется. Если бы они попросили помощи вместо того, чтобы хорохориться, я уверена, что какая-нибудь добрая душа согласилась бы подсобить с редактурой, пусть даже и не на профессиональном уровне. Такому тексту любая помощь будет как нельзя кстати.

Цитата animukonata2019 ()
но привести текст во внятный вид — обязанность любого новеллиста
Спасибо! Именно это я и пытаюсь донести. Иначе новелла не готова, и выкладывать её в открытй доступ не стоит, молчу уж о том, чтобы просить разбирать на каких-то съездах. Именно это я и считаю минимальным уважением к читателю.

Ankle_Sprained

#29 | Тема: Предложенные новеллы
Цитата Хемуль ()
За пожелания новелл спасибо! Как раз можно будет предложить на новое голосование (хотя там ещё и Чок-чок, так что что-то перейдёт на уже следующее).
Я что-то упустила? Вроде бы "Чок-чок" проиграл на прошлом голосовании.

Ankle_Sprained

#30 | Тема: Предложенные новеллы
Цитата Хемуль ()
Но Маказаки предложил прямо на голосовании перенести его на следующее. Что я и сделал.
Может, обсудим? Учитывая то, что голосовавших в прошлые разы было немало, есть шанс, что "Чок-чок" победит, но смысл?
С одной стороны, там есть, что обсудить, т.к. новелла нетипичная, а с другой — станет ли кто-то её читать? Опыт нескольких последних съездов показал, что и 1-2 часа — непосильная задача для многих, а тут произведение размером с полноценный роман на 8-10 часов. К тому же постмодернизм не все любят.

Я не расстроюсь, если никто не осилит, но мы ведь таким образом упустим возможность разобрать какую-нибудь другую новеллу.
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Ankle_Sprained [198]
Поиск: