Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1 (Надеюсь на больше одного отзыва)
Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1

Хемуль

#16
Не выдам, тем более, что перевод тоже является частью новеллы. Могу разве что в Ин Да Клаб перенести, если надо.

Хотя вообще любопытно, что ведь и на прошлом Длинном съезде была новелла от Рюкиши,и там вопросов к японскому оригиналу ни у кого не было. Впрочем, там и отзыв ровно один был.

Ankle_Sprained

#17
Цитата Хемуль ()
Могу разве что в Ин Да Клаб перенести, если надо.
Не, ну мы вроде Аистов обсуждаем, хоть это пока и не отзывы. Если что, у меня нет вопросов к японскому оригиналу — как у человека, далёкого от японского. В целом считаю, что фан-переводы нужны любые: те, кому они кажутся плохими, могут просто не читать, а для остальных это возможность прочесть на своём языке произведение, иначе недоступное. За это низкий поклон и благодарность переводчикам.

hurrdurrmacher

#18
Цитата Ankle_Sprained ()
Я поняла, просто нет у меня сейва рядом, а начинать заново и листать не готова. Вот с этого места на ютубе можно посмотреть: https://youtu.be/PwDjPBdcEEc?t=1505
А ну да, как я и думал, про бодрость тут ни слова. В общем, с Golden Abyss у меня старая история, до сих пор был гле-то скриншот их перевода Уминеко, где они фразу "I have no comeback." в контексте спора одного персонажа с другим перевели как "Мне нет возврата."
Цитата Ankle_Sprained ()
Если поставить цель докопаться до перевода, можно и в вашем переводе "Зайчика" без особого труда найти ошибки и неточности, но зачем?
В моем можно, если поставить целью докопаться, а тут глаз цепляется через предложение. Разница ощутимая.
Цитата Ankle_Sprained ()
На этот влияют не только автор и переводчик, но и читатель на уровне "нравится/не нравится".
Хороший текст воспримется хорошо большинством читателей. Плохой только теми, у кого недостаточно опыта, чтобы понять, что он плохой. Опять же, разница ощутимая.

Хемуль

#19
Про фан-переводы спорный вопрос. Вроде и да, но с другой стороны, если фан-перевод реально очень плохой, то он может многим не понравиться (например, многим не нравится, когда переводчик при переводе убирает возможность выбора пола гг). При этом нормального перевода они уже вряд ли дождутся, поскольку вроде как какой-то перевод уже есть. Поэтому я вот, зная, что, сколько бы ни старался, все равно в итоге перевожу довольно плохо, всегда выбираю для фан-перевода нравящиеся мне малоизвестные короткие бесплатные новеллы с низким рейтингом, которые почти гарантированно никто больше не переведет, кроме меня.

Ankle_Sprained

#20
Цитата hurrdurrmacher ()
В общем, с Golden Abyss у меня старая история, до сих пор был гле-то скриншот их перевода Уминеко, где они фразу "I have no comeback." в контексте спора одного персонажа с другим перевели как "Мне нет возврата."
Перевод Umineko я не видела, но догадываюсь, какого он качества. С таким объёмом текста там точно никто не заморачивался над каждой фразой.

Цитата hurrdurrmacher ()
В моем можно, если поставить целью докопаться, а тут глаз цепляется через предложение. Разница ощутимая.
Глаз цепляется у кого? У меня? У вас? И всё? А ведь два человека в этой теме уже высказались в пользу русского перевода, и я уверена, что для большинства форумчан это достаточно качественный текст, чтобы без проблем читать.

Лично я, кстати, свою упоротость на стилистических особенностях переводов считаю скорее минусом, чем плюсом. Мало того, что это отдаёт занудством, так ещё и не позволяет толком ничего читать и получать при этом удовольствие, а не баттхёрт. 

Цитата hurrdurrmacher ()
Хороший текст воспримется хорошо большинством читателей. Плохой только теми, у кого недостаточно опыта, чтобы понять, что он плохой.
А сколько тех и сколько других читателей? Было бы интересно как-то посчитать. Например, взять какие-нибудь два перевода и поспрашивать форумчан, как им. Или что-то в этом роде. Или просто устроить опрос о какой-нибудь известной новелле, которую читало большое количество людей.
Цитата Хемуль ()
Поэтому я вот, зная, что, сколько бы ни старался, все равно в итоге перевожу довольно плохо, всегда выбираю для фан-перевода нравящиеся мне малоизвестные короткие бесплатные новеллы с низким рейтингом, которые почти гарантированно никто больше не переведет, кроме меня.
Вот кто бы мне это сказал 15 лет назад!
В далёком 2005 году я маялась от безделья на каникулах и ввязалась в перевод одного не особо известного квеста. Результат вышел... ну такое! И всё бы ничего, но года три назад его решили переиздать в связи с 25-летием игры. И каким-то образом этот адский перевод теперь тиражируется на GOG и Steam, и мне за него стыдно.

Я скорее за то, чтобы плохие переводы оставались там, где им и место — на жёстком диске у переводчика. Но ведь если не переводить, то никогда и не научишься? Так что сам процесс только на пользу.

Хемуль

#21
Кстати, сравнить вполне можно. На Доки-Доки, например, целых четыре разных перевода (три фанатских на оригинал и один официальный на ремейк).

Очень надеюсь, что с моими переводами такого никогда не произойдет. Хотя формально авторы имеют на это полное право, ведь по сути фан-переводы без разрешения нарушают именно их авторские права (даже переводы бесплатных игр или патчи). А что за игра такая? Или это секрет? Просто любопытно.

Вот только на пользу ли? Переводчик ведь может так и не узнать, что его перевод плохой или даже узнать, но не хотеть или не желать улучшить свои навыки. По сути стимул их улучшить будет, только если переводчик переводит для себя, и его навыки не устраивают, либо если он переводит для других, и планка вкуса ЦА выше качества его перевода. А вообще было бы интересно увидеть пример какого-то фан-переводчика, у которого благодаря этому очень сильно возросли навыки.

Dgkouredbyrdhh

#22

Цитата Ankle_Sprained ()
На русском пулемёт Гатлинга упорно называется пушкой (чуть раньше было "Мияо призывает шестиствольную пушку Гатлинга"), хотя логичнее было бы использовать слово пулемёт, а оно не используется вообще (но это спорно). Слово "грузят" лучше было бы заменить на "устанавливают", а ещё лучше было бы не использовать два раза подряд "парит над рукой". Ну и слово "бы" после "будто" лишнее.
Но на английском же тоже loaded вместо нормального mounted написано. И точно так же оружие парит не просто над рукой, а "в небе над рукой", и во второй раз не поленились написать, что над рукой парит, хотя у них плейсхолдер there уже имеется, и могли вполне читателя пожалеть. Более того, у них сначала над hand, потом над arm парит. Понятно, что гатлинг большой, и над тем и над тем может одновременно, но сбивает же жутко с толку, когда читаешь. "Бы" лишнего нет, но паразиты вроде лишних which, those, these ничем не лучше.

Только об этом конкретном примере не смог не сказать, не спорю о правых\неправых, хорошем\плохом переводе, как людям правильно жить, как читать ВНки.

Ankle_Sprained

#23
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Только об этом конкретном примере не смог не сказать
Так я же не спорю. Там и много чего другого есть: когда этот самый Гатлинг только появляется, на английском написано, что он семиствольный, а на экране шестиствольный (и на русском, кстати, тоже).

Просто мы вроде уже договорились, что это вкусовщина, и мой личный вкус к русскому гораздо более требователен, чем к английскому. За родной язык сердце больше болит, а на басурманском то же самое не так бесит.

Цитата Хемуль ()
А что за игра такая? Или это секрет? Просто любопытно.
Simon the sorcerer II, прости господи. Я его не в одно лицо переводила, но ответственность всё равно на мне, т.к. большая часть моего авторства, к тому же пришлось за всеми редактировать (и конечно, ошибок осталось море). Одно радует, что это было очень давно.

Ankle_Sprained

#27
Цитата animukonata2019 ()
кто-то ведь пишет ещё, да?
Кто-то ещё пытается читать. Не скрою, со скрипом идут Аисты. Большое количесто совершенно одинаковых героев не способствует погружению в сюжет. Я уже и на русском, и на английском пыталась, и всё никак. Но домучаю со временем. В The house of Fata Morgana, вон, больше года вчитывалась, и ничего)

Ankle_Sprained

#29
Цитата animukonata2019 ()
Хемуль, Ankle_Sprained, вы как?
Я честно пыталась и на русском, и на английском, и так, и сяк — ну не идёт и всё. И не просто не идёт, а не нравится. Во-первых, очень много однотипных героев вводится за короткое время, и герои однотипные (экзальтированные подростки). Во-вторых, очень затянуто. Цикады и Чайки меня почти сразу захватили, а тут такое.

Попробую ещё немного, и если не выйдет дочитать до конца, напишу отзыв о том, что удалось прочесть.

Хемуль

#30
Увы, я никак. Сейчас, конечно, после окончания сессии времени стало побольше, но все равно практика + задание на лето по одному из множества предметов с долгами. А невылет из института в текущей политической ситуации наиболее критичен чем когда-либо... А еше хотелось бы, наконец, доразобраться с переводом.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1 (Надеюсь на больше одного отзыва)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: