Пользователи · Поиск по форуму · · Вход в аккаунт · Регистрация |
Модератор форума: Хемуль |
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1 (Надеюсь на больше одного отзыва) |
Длинный съезд 3. Когда плачут аисты - Фаза 1 |
Хемуль#1Вот и наконец и новый длинный съезд! Прошлый по новелле от того же автора в итоге занял больше года и по итогу подарил Клубу только один отзыв. Надеюсь, теперь все будет иначе, но, видимо, срок ограничивать бессмысленно. Скачать можно вот тут. https://anivisual.net/stuff/3-1-0-2844
|
Ankle_Sprained#3Тогда просто не было меня. Гарантирую, что искомый один отзыв появится здесь гораздо раньше. И года не пройдёт.
|
Ankle_Sprained#5А кто-нибудь начал уже читать? Я пыталась, но не смогла осилить в русском переводе. Попробую ещё раз на английском.
|
animukonata2019#6Я-то закончил, только если рецензировать, то основательно. Что-то не так с переводом или просто "английский Рюкиси" стабильно лучше "русского"?
|
Ankle_Sprained#7На сколько она примерно часов? Так, чтобы понимать, когда у меня получится закончить.
И первое, и второе. Присутствует в тексте какая-то корявость, которая лично мне не даёт как следует погрузиться в чтение. То есть не конкретные ошибки смущают, а скорее общая стилистика. |
animukonata2019#8Цитата сколько она примерно часов От 20 до 30, зависит от скорости чтения Цитата Присутствует в тексте какая-то корявость Как-то не заметил, читается даже легче, чем Цикады. Попытка познать превосходство англоперевода закончилась как раз на первой главе Цикад, качественной разницы не заметил. По нынешней работе над Лэйн с PS1 понимаю, что японский практически всегда точнее и многограннее любого перевода, но читать на нем такие труды что-то запредельное, конечно. |
Ankle_Sprained#10Да нормальный перевод. Не без огрехов, но и не надмозг.
Как-то не заметил, читается даже легче, чем Цикады. Попытка познать превосходство англоперевода закончилась как раз на первой главе Цикад, качественной разницы не заметил. Например: "It's only natural that flying through the air is exhilarating". "Полёты бодрят, как же иначе." Это вроде как одно и то же предложение, но стилистика совершенно разная. Первый вариант, в отличие от второго, у меня не вызывает внутреннего протеста. |
hurrdurrmacher#11Например: "It's only natural that flying through the air is exhilarating". "Полёты бодрят, как же иначе." Это вроде как одно и то же предложение, но стилистика совершенно разная. Первый вариант, в отличие от второго, у меня не вызывает внутреннего протеста. З.Ы. Так-то Рюкиши писатель очень посредственный, поэтому и англюсик выглядит очень криво. Зачем в этом предложении вообще сочетание "through the air"? Разве можно летать где-то ещё? Это как "кивать головой в знако согласия". Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 11/Дек/2021, 19:30
|
Dgkouredbyrdhh#12Надо же, мне наоборот английский вариант предельно убогим кажется, а русский приятным. Дело вкуса, видимо.
|
Ankle_Sprained#13 Там нет какого-то особого контекста, который мог бы повлиять на мою оценку перевода, потому что проблема не столько в том, что в тексте ошибки или неточности (они есть в обоих переводах), сколько в моей личной неприязни к писательской части. Это просто вкусовщина.
Могу привести другой пример, если интересно (контекст — два человека сражаются в воздухе, левитируя с помощью меха-прибамбасов): "Орудия Гатлинга - как то, что парит в небе над правой рукой Мияо - грузят на артиллерийские корабли для защиты от антикорабельных ракет. Они весят более девяти тонн, и тем не менее пушка парит над рукой Мияо, будто бы невесомая." "The gatling gun, which floated in the sky above Miyao's hand, was exactly like those loaded onto warships to defend against anti-ship missiles. These were supposed to weigh over 9 tons. However, it continued to float there over Miyao's arm as if it weighed nothing at all." На русском пулемёт Гатлинга упорно называется пушкой (чуть раньше было "Мияо призывает шестиствольную пушку Гатлинга"), хотя логичнее было бы использовать слово пулемёт, а оно не используется вообще (но это спорно). Слово "грузят" лучше было бы заменить на "устанавливают", а ещё лучше было бы не использовать два раза подряд "парит над рукой". Ну и слово "бы" после "будто" лишнее. На английском gatling с маленькой буквы, но зато переводчик вывернулся и с помощью "hand" и "arm" разнообразил немного повтор (а можно было использовать слово "hover" и вообще избежать его, но это тоже спорно). Если докапываться до каждой строчки, нет смысла вообще ничего читать. Поэтому лично я выбираю тот перевод, за который глаз меньше цепляется. В данном случае это английский. Зачем в этом предложении вообще сочетание "through the air"? Разве можно летать где-то ещё? Это лучше, чем "кивать своей головой в знак согласия") Однозначно дело вкуса. Я не в восторге от английского перевода, но и предельно убогим его назвать не могу. |
hurrdurrmacher#14Там нет какого-то особого контекста, который мог бы повлиять на мою оценку перевода, потому что проблема не столько в том, что в тексте ошибки или неточности (они есть в обоих переводах), сколько в моей личной неприязни к писательской части. Это просто вкусовщина. Так вот, корень проблемы в данном случае все равно не переводы (хоть они и оба очень плохи: английский дословен и косноязычен, а русский - еще более косноязычный перевод с косноязычного перевода), а автор оригинала, который уже 20 лет почти пишет, а так ничему и не научился. Неудивительно, что его левацкая графомания в Японии никому в одно место не впилась) Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 12/Дек/2021, 12:22
|
Ankle_Sprained#15При том, что у меня нет задачи оценивать качество перевода. Всё, что нужно — выбрать меньшее из зол.
А под контекстом я имел в виду соседние предложения, из которых я мог бы понять, какой из вариантов перевода exhilirating работал бы лучше. автор оригинала, который уже 20 лет почти пишет, а так ничему и не научился Хемуль сейчас выдаст нам пендель за оффтоп, так может сойдёмся на том, что в данном случае английский перевод чуть лучше русского, и всё? |
| |||