Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » hurrdurrmacher [411]
Результаты поиска

hurrdurrmacher

#76 | Тема: Флудилка
Тернокс, ты бы хоть если запретил писать ЛС людям из ВН, то запретил бы и получать их. У меня теперь висит что-то непрочитанное, а посмотреть не могу. Да и вообще, может снимешь эти ограничения уже? С конкурса-то у тебя уже больше никого не уведут.

hurrdurrmacher

#79 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Когда в виде "приятных исключений" на этом форуме приводят надмозга и человека, который коверкает язык, добавляя в него поддельный "страрорусскость", то это о чем-то да говорит.

Но по поводу landing он абсолютно прав. Нет там никакой проблемы. Достаточно посмотреть на само слово 'landing'. Оно же не 'earthing', а 'landing', а значит никак не привязано к планете, на которую садятся. Так же работает и наше слово "приземление". Оно не привязано к какой-то определённо планете и просто обозначает факт посадки на сушу.

"Прилунение" тоже вполне объяснимо тем, что в науке любой объект, который естественным путем вращается вокруг планет, называется "луной". 
Вот, например, статья на эту тему: https://www.sciencelearn.org.nz/resources/271-natural-satellites
Соответственно, "прилунение" тоже никак не привязано к Луне как спутнику Земли.

И "высадка", к слову, действительной тоже 'landing' в английском. Там уже все зависит от контекста.

Далее, по поводу selfishing. Это сленговое слово, но образовано оно из selfish и fishing. Второе, кстати, никак не относится к 'phishing', про которое написала ты. Вообще, странно. Ты сама указала в списке ресурсов урбандикшинари, но почему-то не удосужилась там это слово поискать.

P.S. Пока писал пост, понял, что вставлять ссылки BB-кодами нельзя, ну охуеть теперь.

hurrdurrmacher

#80 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Nevilla ()
Я тоже так когда-то думала, только зайдя на мультитран тыц лайтшотом на быстрый скрин убедилась, что мыслила узко. Поэтому fishing и именно в том значении, о котором я выше написала. И именно с ним и образовано selfishing.


Ещё раз – само слово 'fishing' прямое значение имеет только одно - "рыбалка".
Вот в контексте оно может значить разные вещи, в сочетании с другими частями речи. Например, можно 'fish for attention', 'fish for informtaion'. Но это работает только в контексте, самло слово 'fishing' никак не связано с информацией, оно работает только в контексте. А ты написала так, будто у слова есть такое значение.

Цитата Nevilla ()
Именно, а как его в контексте красиво и по-русски? Урбан не дает русскоязычных аналогов. Да и исходя из контекста там немного иное, как мне кажется. Завтра выкину кусок диалога с подробным описанием того, что этому диалогу предшествует.


Давай, с контекстом будет проще понять.

hurrdurrmacher

#81 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Вообще-то Желторот прав. Достаточно посмотреть как на это слово реагирует девушка №1 чтобы понять, что это не какой-то замудреный сленг, а просто неверное словообразование со стороны девушки №2. То есть, в русском нужно просто исковеркать слово "эгоизм". Он предложил впонле рабочий вариант, но можно ещё больше поизвращаться и получить "Как по мне, в эгоизмировании ты слабовата." Предлагаю такой вариант по нескольким причинам: 1) Банально звучит смешнее и заумнее, 2) Образовано тем же способом, что и в оригинале (прибавление суффиксов, обозначающих действие: -ing в английском и -ир- и -ова- в русском).
Ссылки: https://en.wikipedia.org/wiki/-ing Про -ing
https://ru.wiktionary.org/wiki/-%D0%B8%D1%80 Про ир
https://ru.wiktionary.org/wiki/-%D0%BE%D0%B2%D0%B0 Про ова
Определение с урбана, короче, тут вообще ни при чём. Никаких нижних пластов.

Далее.
Цитата Nevilla ()
а) это полностью соответствует действительности.

Почему, позволь узнать?
Цитата Nevilla ()
Даже если получится так, что я во время перевода вложу излишний подсмысл во фразу - хуже от этого конкретного изменения диалог не станет.

Станет, ещё как станет. Задача переводчика как раз перевести и адаптировать текст так, чтобы в нём не пропадал смысл, но и не добавлялось новых подсмыслов.
Цитата Nevilla ()
В глобальном смысле это ничего не нарушит и не привнесет ложных посылов.

Нарушит и привнесёт. Нарушит здравый переводческий смысл и привнесёт "дополнительные слои" в обычный человеческий разговор двух обычных девушек. В переведённом тексте не должно быть того, чего нет в оригинале семантически.

P.S. Я, кстати, понял, в чем дело с ссылками. Тернокс просто выдал мне софт-бан и моему уровню пользователя нельзя постить ссылки в принципе. Спасибо, Тернокс.

hurrdurrmacher

#83 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Ладно, придётся вернуться.
Фолт - вымышленная вселенная, там есть свои уникальные термины. Которые, к слову, объяснены в энциклопедии. У того, что сами термины переведены транслитеацией, тоже есть причина. Я специально выделил слово "уникальные", то есть им нет аналога ни в русском, ни в английском, ни в оригинальном японском, где "крафт" так и остается "крафтом". Плюс, мы, очевидно, вели очень плотную работу с автором и это решеие было с ним согласовано.
Но что я могу доказать человеку, который задаёт вот такие вопросы:
Цитата Nevilla ()
Как Вы отличаете отвратительный перевод от не отвратительного?


Я бы у сдовольствием послушал ещё претензии к качеству своей работы, кстати. Больно уж редко меня критикуют.

hurrdurrmacher

#84 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Я, по крайней мере, могу свои слова пояснить. Пояснение твоей претензии к транслитированной терминологии в вымышленном фентезийном мире я пока не увидел. И, судя по тому, как ты разговариваешь с людьми, которые дают тебе дельные советы, и не увижу, скорее всего.

hurrdurrmacher

#85 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Nevilla ()
Вот, по стиму прошлась пять минут, много скринить не буду.
Ваше, нет? Отзыв точно не мой. шот от лайтшот
Вот от меня вам подарок, что с чёртовым шрифтом? На продакшн никто не посмотрел когда шрифт этот лепили? Все ослепли? Не благодарите: шот лайтшот
Вы в собственные комментарии заглядываете? Да, в основном люди молчат: у большинства даже мысли не возникает оценивать качество перевода в новеллах, зачастую просто ставят оценки новелле сразу. Но иногда пользователи все таки не выдерживают, вот в такие моменты стоит читать их отзывы, если вы действительно возомнили себя про. Что с учетом минимум этих двух скринов уже смешно.
Я даже читать ещё ничего не начала. Но с таким положением вещей и не начну. Зачем тратить свое время на "такое" (и деньги). Если это коммерция, то требования к продукту совсем иные. Для коммерции это кривой кошмар. Пять минут просмотра и уже кривой кошмар. Стоит это осознавать.


И в каком из этих проектов участвовал я? Правильно – ни в каком. Я всё ещё жду претензий по тем проектам, в которых участвовал. А заодно пояснения по поводу того, что плохого в том, чтобы транслитировать уникальные чужеродные для языка термины в вымышленном сеттинге.

hurrdurrmacher

#86 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Nevilla ()
Ваш уровень


Ну, по крайней мере я не пишу "вы" с большой буквы. И я не понимаю, как мой профессионализм влияет на то, что я не должен прислушиваться к автору оригинала? Я бы сказал, что наоборот, проявил его, прокослуьтировавшись по поводу интересовавших меня вопросов, вместо того, чтобы выдумывать за автор глубинные смыслы, чем тут занимаешься ты.

hurrdurrmacher

#87 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Это не мой тиммейт, очнись.
И ссылку дали на мой личный паблик, где указаны только проекты, над которыми работал лично я. Не надо на меня скидывать свою невнимательность. Давай лучше вернёмся к теме обсуждения первоначальной.

В игре намеренно оставлена сленговая видеоигровая и программерская терминология. Почему? Потому что это задумка автора. Задумка, которая играет роль в ещё не раскрытом сюжете и ворлдбилдинге. Скажи, пожалуйста, почему мы должны были плевать на задумку автора, которую он нам сообщил, и переводить всё на русский?

hurrdurrmacher

#88 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Хемуль ()
А что плохого в том, чтобы писать вы с большой буквы? Мне всегда казалось, что это, напротив, показатель вежливости и высокого уровня культуры, хоть сам я к этому и не привык. Или я не прав?

Это ошибка, можешь пройти по ссылке и почитать.
http://phil.spbu.ru/nauka/ekspertnyi-universitet/lingvisticheskaya-klinika/voprosy/vopros-127

hurrdurrmacher

#89 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Хемуль ()
Вот уж точно не думал, что из-за той моей реплики разразится такой скандал.
П. С. Мне кажется, или мы как-то совсем отошли от изначальной темы разговора? А это уже получается уголок не пытливого надмозга, а любителей поругаться.


Так вот и я пытаюсь от нашей великой спгсницы добиться вразумительного ответа на оригинальный вопрос, уже 3 сообщения подряд. Безуспешно, к сожалению.

А по поводу её последнего поста – да, в английском есть стилистические рекомендации, но, вот ужас, ты не найдешь ни одного английского перевода ВН, где бы этим рекоммендациям бы следовали.
Всё ещё жду критики своего перевода. Даже подчеркнул в этот раз специально. Не поиска изъянов там, где их нет, а оценки.
Если не можешь этого предоставить, то просто признай, что не права, и мы забудем про твои претензии.

hurrdurrmacher

#90 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Nevilla ()
У каждого автора эта 'задумка". Фантастика такими задумками переполнена. Ещё раз - безэквивалентная терминология. Она переводится транслитерацией только в крайних случаях (когда там набор бессвязных звуков и термин/явление и.д. нельзя описать даже близко чем-то похожим) или когда переводчику на всё плевать (уровень любителей).
Автор молодец, создал уникальный мир - дважды молодец. Но это не значит, что у него уникальный случай во всей литературе. Фантастики море, и худшие из переводов можно определить как раз по такому прекрасному подходу к терминологии: автор выдумал - мы ничего не трогаем. Это нужно было автору просто объяснить.
На любительском уровне такими вопросами вообще не задаются.


Ты вообще прочитала то, что процитировала? Я тебе русским языком написал: такая терминология объясняется миром игры. Что не понятно-то? Дело не столько в уникальности, сколько в том, что это важно в сюжете. Я должен был объяснять автору, что у него там программистский сленг, и в русском сленге программистском эти слова транслитируют, но высшие силы обязали меня всё это перевести для чайников потому что?..
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » hurrdurrmacher [411]
Поиск: