Результаты поиска
|
|
#76 | Тема: Флудилка
Тернокс, ты бы хоть если запретил писать ЛС людям из ВН, то запретил бы и получать их. У меня теперь висит что-то непрочитанное, а посмотреть не могу. Да и вообще, может снимешь эти ограничения уже? С конкурса-то у тебя уже больше никого не уведут.
|
#77 | Тема: Флудилка
Вот, Коля понимает мои страдания, потому что сам явно знает, как pretentious переводится и рефлексирует. Тернокс, помилуй.
|
#78 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Не взлетит. Переводчики в ру-коммьюнити не ошибаются и не встречают преград на своём пути. Спроси кого угодно. Все лучше всех всё знают, критика их не интересует и помощь не нужна.
|
#79 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Когда в виде "приятных исключений" на этом форуме приводят надмозга и человека, который коверкает язык, добавляя в него поддельный "страрорусскость", то это о чем-то да говорит.
Но по поводу landing он абсолютно прав. Нет там никакой проблемы. Достаточно посмотреть на само слово 'landing'. Оно же не 'earthing', а 'landing', а значит никак не привязано к планете, на которую садятся. Так же работает и наше слово "приземление". Оно не привязано к какой-то определённо планете и просто обозначает факт посадки на сушу.
"Прилунение" тоже вполне объяснимо тем, что в науке любой объект, который естественным путем вращается вокруг планет, называется "луной". Вот, например, статья на эту тему: https://www.sciencelearn.org.nz/resources/271-natural-satellites Соответственно, "прилунение" тоже никак не привязано к Луне как спутнику Земли.
И "высадка", к слову, действительной тоже 'landing' в английском. Там уже все зависит от контекста.
Далее, по поводу selfishing. Это сленговое слово, но образовано оно из selfish и fishing. Второе, кстати, никак не относится к 'phishing', про которое написала ты. Вообще, странно. Ты сама указала в списке ресурсов урбандикшинари, но почему-то не удосужилась там это слово поискать.
P.S. Пока писал пост, понял, что вставлять ссылки BB-кодами нельзя, ну охуеть теперь.
|
#80 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Nevilla ( ) Я тоже так когда-то думала, только зайдя на мультитран тыц лайтшотом на быстрый скрин убедилась, что мыслила узко. Поэтому fishing и именно в том значении, о котором я выше написала. И именно с ним и образовано selfishing.
Ещё раз – само слово 'fishing' прямое значение имеет только одно - "рыбалка". Вот в контексте оно может значить разные вещи, в сочетании с другими частями речи. Например, можно 'fish for attention', 'fish for informtaion'. Но это работает только в контексте, самло слово 'fishing' никак не связано с информацией, оно работает только в контексте. А ты написала так, будто у слова есть такое значение.
Цитата Nevilla ( ) Именно, а как его в контексте красиво и по-русски? Урбан не дает русскоязычных аналогов. Да и исходя из контекста там немного иное, как мне кажется. Завтра выкину кусок диалога с подробным описанием того, что этому диалогу предшествует.
Давай, с контекстом будет проще понять.
|
#81 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Вообще-то Желторот прав. Достаточно посмотреть как на это слово реагирует девушка №1 чтобы понять, что это не какой-то замудреный сленг, а просто неверное словообразование со стороны девушки №2. То есть, в русском нужно просто исковеркать слово "эгоизм". Он предложил впонле рабочий вариант, но можно ещё больше поизвращаться и получить "Как по мне, в эгоизмировании ты слабовата." Предлагаю такой вариант по нескольким причинам: 1) Банально звучит смешнее и заумнее, 2) Образовано тем же способом, что и в оригинале (прибавление суффиксов, обозначающих действие: -ing в английском и -ир- и -ова- в русском). Ссылки: https://en.wikipedia.org/wiki/-ing Про -ing https://ru.wiktionary.org/wiki/-%D0%B8%D1%80 Про ир https://ru.wiktionary.org/wiki/-%D0%BE%D0%B2%D0%B0 Про ова Определение с урбана, короче, тут вообще ни при чём. Никаких нижних пластов.
Далее.
Цитата Nevilla ( ) а) это полностью соответствует действительности. Почему, позволь узнать?
Цитата Nevilla ( ) Даже если получится так, что я во время перевода вложу излишний подсмысл во фразу - хуже от этого конкретного изменения диалог не станет. Станет, ещё как станет. Задача переводчика как раз перевести и адаптировать текст так, чтобы в нём не пропадал смысл, но и не добавлялось новых подсмыслов.
Цитата Nevilla ( ) В глобальном смысле это ничего не нарушит и не привнесет ложных посылов. Нарушит и привнесёт. Нарушит здравый переводческий смысл и привнесёт "дополнительные слои" в обычный человеческий разговор двух обычных девушек. В переведённом тексте не должно быть того, чего нет в оригинале семантически.
P.S. Я, кстати, понял, в чем дело с ссылками. Тернокс просто выдал мне софт-бан и моему уровню пользователя нельзя постить ссылки в принципе. Спасибо, Тернокс.
|
#82 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Ладно, я сворачиваю свои fishing pole, так сказать, потому что этот диалог совершенно бесполезен для автора темы. Благими намерениями, как говорится...
|
#83 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Ладно, придётся вернуться. Фолт - вымышленная вселенная, там есть свои уникальные термины. Которые, к слову, объяснены в энциклопедии. У того, что сами термины переведены транслитеацией, тоже есть причина. Я специально выделил слово "уникальные", то есть им нет аналога ни в русском, ни в английском, ни в оригинальном японском, где "крафт" так и остается "крафтом". Плюс, мы, очевидно, вели очень плотную работу с автором и это решеие было с ним согласовано. Но что я могу доказать человеку, который задаёт вот такие вопросы:
Цитата Nevilla ( ) Как Вы отличаете отвратительный перевод от не отвратительного?
Я бы у сдовольствием послушал ещё претензии к качеству своей работы, кстати. Больно уж редко меня критикуют.
|
#84 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Я, по крайней мере, могу свои слова пояснить. Пояснение твоей претензии к транслитированной терминологии в вымышленном фентезийном мире я пока не увидел. И, судя по тому, как ты разговариваешь с людьми, которые дают тебе дельные советы, и не увижу, скорее всего.
|
#85 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Nevilla ( ) Вот, по стиму прошлась пять минут, много скринить не буду. Ваше, нет? Отзыв точно не мой. шот от лайтшот Вот от меня вам подарок, что с чёртовым шрифтом? На продакшн никто не посмотрел когда шрифт этот лепили? Все ослепли? Не благодарите: шот лайтшот Вы в собственные комментарии заглядываете? Да, в основном люди молчат: у большинства даже мысли не возникает оценивать качество перевода в новеллах, зачастую просто ставят оценки новелле сразу. Но иногда пользователи все таки не выдерживают, вот в такие моменты стоит читать их отзывы, если вы действительно возомнили себя про. Что с учетом минимум этих двух скринов уже смешно. Я даже читать ещё ничего не начала. Но с таким положением вещей и не начну. Зачем тратить свое время на "такое" (и деньги). Если это коммерция, то требования к продукту совсем иные. Для коммерции это кривой кошмар. Пять минут просмотра и уже кривой кошмар. Стоит это осознавать.
И в каком из этих проектов участвовал я? Правильно – ни в каком. Я всё ещё жду претензий по тем проектам, в которых участвовал. А заодно пояснения по поводу того, что плохого в том, чтобы транслитировать уникальные чужеродные для языка термины в вымышленном сеттинге.
|
#86 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Nevilla ( ) Ваш уровень
Ну, по крайней мере я не пишу "вы" с большой буквы. И я не понимаю, как мой профессионализм влияет на то, что я не должен прислушиваться к автору оригинала? Я бы сказал, что наоборот, проявил его, прокослуьтировавшись по поводу интересовавших меня вопросов, вместо того, чтобы выдумывать за автор глубинные смыслы, чем тут занимаешься ты.
|
#87 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Это не мой тиммейт, очнись. И ссылку дали на мой личный паблик, где указаны только проекты, над которыми работал лично я. Не надо на меня скидывать свою невнимательность. Давай лучше вернёмся к теме обсуждения первоначальной.
В игре намеренно оставлена сленговая видеоигровая и программерская терминология. Почему? Потому что это задумка автора. Задумка, которая играет роль в ещё не раскрытом сюжете и ворлдбилдинге. Скажи, пожалуйста, почему мы должны были плевать на задумку автора, которую он нам сообщил, и переводить всё на русский?
|
#88 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Хемуль ( ) А что плохого в том, чтобы писать вы с большой буквы? Мне всегда казалось, что это, напротив, показатель вежливости и высокого уровня культуры, хоть сам я к этому и не привык. Или я не прав? Это ошибка, можешь пройти по ссылке и почитать. http://phil.spbu.ru/nauka/ekspertnyi-universitet/lingvisticheskaya-klinika/voprosy/vopros-127
|
#89 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Хемуль ( ) Вот уж точно не думал, что из-за той моей реплики разразится такой скандал. П. С. Мне кажется, или мы как-то совсем отошли от изначальной темы разговора? А это уже получается уголок не пытливого надмозга, а любителей поругаться.
Так вот и я пытаюсь от нашей великой спгсницы добиться вразумительного ответа на оригинальный вопрос, уже 3 сообщения подряд. Безуспешно, к сожалению.
А по поводу её последнего поста – да, в английском есть стилистические рекомендации, но, вот ужас, ты не найдешь ни одного английского перевода ВН, где бы этим рекоммендациям бы следовали. Всё ещё жду критики своего перевода. Даже подчеркнул в этот раз специально. Не поиска изъянов там, где их нет, а оценки. Если не можешь этого предоставить, то просто признай, что не права, и мы забудем про твои претензии.
|
#90 | Тема: Уголок пытливого надмозга
Цитата Nevilla ( ) У каждого автора эта 'задумка". Фантастика такими задумками переполнена. Ещё раз - безэквивалентная терминология. Она переводится транслитерацией только в крайних случаях (когда там набор бессвязных звуков и термин/явление и.д. нельзя описать даже близко чем-то похожим) или когда переводчику на всё плевать (уровень любителей). Автор молодец, создал уникальный мир - дважды молодец. Но это не значит, что у него уникальный случай во всей литературе. Фантастики море, и худшие из переводов можно определить как раз по такому прекрасному подходу к терминологии: автор выдумал - мы ничего не трогаем. Это нужно было автору просто объяснить. На любительском уровне такими вопросами вообще не задаются.
Ты вообще прочитала то, что процитировала? Я тебе русским языком написал: такая терминология объясняется миром игры. Что не понятно-то? Дело не столько в уникальности, сколько в том, что это важно в сюжете. Я должен был объяснять автору, что у него там программистский сленг, и в русском сленге программистском эти слова транслитируют, но высшие силы обязали меня всё это перевести для чайников потому что?..
|