Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Tomoyuuki [509]
Результаты поиска

Tomoyuuki

#62 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Хемуль ()
Кто за что взялся? Можно тогда ссылку на новеллу и на группу? Тогда пока что уберу её из шапки.
За Сакууту взялись Ясураги https://vk.com/yasuragivn
Перевели уже 70%, правда состояние прогресса не менялось уже несколько лет.
Они же и сделали пост о том, что берутся за Мурамасу, но... лучше уточнить у них о планах, которые могли поменяться.
Я бы и сам за Мурамасу взялся, но там тег "Уцуге", я ненавижу этот тег и избегаю его стороной.

Tomoyuuki

#63 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Хемуль ()
Как по мне, странно бояться уцуге, переводя гурятину:-)
Одно дело хоррор и гуро,  другое - уцуге, там создают такую депрессивную атмосферу, что потом ходишь подавленный.
Я очень долго после Скорлупы отходил.

Tomoyuuki

#64 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Хемуль ()
Спасибо. Не знаю, что-то там все очень подозрительно. Есть ощущение, что они забросили, так что я бы все же не стал убирать ссылку отсюда.
 Нет, хорошие ребята, они мне и посоветовали техника, который сейчас помогает мне с технической частью. 
Не напиши я им, сейчас бы в стол переводил моэге с блондинками.  И был бы, наверное, счастлив. Никаких тебе предъяв
по поводу того, что ты просто попросил помощи с фотошопом и тд))

Tomoyuuki

#65 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Samozvanka ()
Это даже была не предъява, а рассуждение, тем более без хейта
С такими рассуждениями и хейтеры не нужны.  Уверен,  что это был троллинг, ты себя еще и плюсанула с основного акка.
Молодец, теперь я ни у кого не буду искать здесь помощи, а проект я убрал из общего доступа и теперь афишировать ничего не буду.
Впрочем, я не понимаю, зачем тебе убивать мой энтузиазм, ну не нравится тебе Хронобокс из-за трапа или ментального яоя или чего-то там еще, но я же потенциальный переводчик тех вещей, которые тебе могут понравится? Убить мой энтузиазм очень просто, в мире полно вещей, которые приносят и деньги и удовольствие, а то я всё свое время трачу на всякую ерунду, вроде бесплатных переводов . Такие, как ты в конечном счете могут образумить меня. 

Tester, честно говоря, заинтересовали. Даже очень. 
Остается уточнить пару моментов:
1) Насколько там сложный японский?  Хватит ли моего уровня N2? Наслышан о сложности японского в Мурамасе.
Там такая же штука, как и в Кросс Чаннеле, где фразеологизмы и словосочетания приходится искать в поисковике или же всё по большей части есть в Jisho?  
2) Какая длительность у новеллы? 50+ часов может оказаться и 100+ часов. 
Хотел бы я знать еще количество строк, которые нужно перевести... Если объем как в Сакууте, можно и за год закончить.

Tomoyuuki

#67 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Quezuxee ()
Ну, может 60-80
Если всё так радужно, то я не прочь взяться. Но...
мне бы не помешал еще один японист, с которым я бы мог обсуждать непонятные моменты и который уже читал новеллу.
Благо такие моменты встречаются в любой новелле. 
Уверенности, что я один потяну, у меня нет. Вы сами полностью прочли новеллу или только часть?

Tomoyuuki

#69 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Quezuxee ()
Я первую главу прочитал и пока отложил.Да, было когда-то желание и мотивация, сейчас перегорел переводить вообще
Мой энтузиазм пока еще не убили. В японском даже выражение такое есть... как же там... вспомнил: 出鼻をくじく
Видел такое в Субахиби и даже в Хронобоксе попалось.

Тестер, насколько я понял, всю новеллу читал и понял. Если бы я мог консультироваться с ним по поводу непонятных моментов, и если количество строк не переваливает за 200 000+, то тогда я готов взяться.

Tomoyuuki

#70 | Тема: Предложения на перевод новелл
Quezuxee, немного почитал вашу тему,  обратил особое внимание на:
 
Цитата
со всеми прелестями в виде диалектов, старых видов письменности (грубо говоря, запись китайскими иероглифами
То есть, там идут кандзи без каны?  Есть примеры?

Цитата
всевозможными определениями из области истории и боевых искусств
 Ох, да тут надо быть эрудированным переводчиком. Вот теперь точно не уверен, что потяну.

Tomoyuuki

#71 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Lisper ()
Я могу помочь с графикой (при чём любой сложности). Tomosane94, обращайсО, если что.
Большое спасибо за предложение. После того, как закончу перевод, буду выискивать все картинки с японским текстом и писать к ним перевод.  После чего могу обратиться к вам, спасибо!) 

Там одна героиня дала ГГ почитать сказку с картинками, и что там за кракозябы на этих картинках, гайдзин вроде меня не разберет. Слава Богам, в скриптах есть текст, иначе пришлось бы помучиться.
К слову, в Re Lief, судя по скринам, не очень приятная (для меня, гайдзина) кана.

Тестер, если объем, как в Dies Irae, то тут работы на несколько лет минимум.
Желание перевести Мурамасу пропало (я помру раньше, чем закончу перевод), но благодаря вам непременно прочитаю это произведение. В будущем.
Прикрепления: 2900833.jpg (424.2 Kb)

Tomoyuuki

#72 | Тема: Предложения на перевод новелл
Цитата Tester ()
Ах да, у вас заметил там проблему.- Повторяющиеся звуки в русском языке разделяются дефисом (случай сложных междометий и звукоподражаний). Следовательно, не "ааа", но "а-а-а", не "эхехе", но "эхе-хе", не "мммм", но "м-м-м-м".
Вы правы, со звуками у меня беда. С другой стороны, открываю я файлы Субахиби, перевод которой на русский оцениваю очень высоко, и переводчик поступил со звуками совсем как я. Не видел ни одного, кто бы обратил на какие-нибудь погрешности.
Вот примеры: 

//TEXT 卓司

[SrcT375]「……(ゴクリ)」

[NewT375]*гульп
 
//TEXT ざくろ

[SrcT377]「ふぅうっ……んっ、んんぅっ……あっ……はあぁ~~っ」

[NewT377]"Мммм.... Мм.. Мммм.... Ах.... Хааа....."

/TEXT ざくろ

[SrcT379]「あっ、はあっ、あっ……くぅんんっ……ぁあん……」

[NewT379]"Аа, хааа.... Ау... аААх..."

//TEXT ざくろ

[SrcT412]「ふぁ、あっ、ああっ……」

[NewT412]"Хаа, Аа, Ааа..."

В общем,  проконсультируюсь еще с корректорами, может поправлю звуки, но это уже лютый перфекционизм)))
За рекомендации спасибо! У Нитроплюс я давно засматриваюсь на Джингай, но так и не нашел, где скачать
версию для Windows 10.
Цитата Tester ()
Ежели будете браться за  Принцессу порчи: Эвтаназия, при необходимости могу предоставить взломанный .exe-шник, костыльный шрифт и средство для работы с костыльным шрифтом (всё необходимое для заставления кириллицы работать на движке), что возникло отчасти побочным продуктом в ходе разных техработ и тестов.
После того, как завершу проект, буду искать кодера, бросив клич в группе. Если мне улыбнется счастье и таковой найдется,
ваши наработки будут очень кстати. Сам я ни черта в этом не понимаю, а позволить себе роскошь заняться изучением всего этого я не могу, надо будет искать работу, которую потерял после всей этой движухи с карантином, учить английский, читать книги, чтобы не деградировать... Так что я и переводить то буду по праздникам))

Tomoyuuki

#75 | Тема: Флудилка
А у меня опять похерились файлы(( Точнее, я сохранил блокнот и текст там точно был, но после перезагрузки его не стало,
хотя вместо 400 кб стало 467 кб.  Открыл нотпадом, а там NULNULNULNUL...
Ах, опять через эти хентайные многочасовые сцены пробираться, три дня мучился над ними, и теперь опять...
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » Tomoyuuki [509]
Поиск: