Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » BattlePeasant [130]
Результаты поиска

BattlePeasant

#47 | Тема: Флудилка
Не пойму, зачем на русскоязычном сайте пользоваться транскрипциями японских терминов? Почему нельзя по-русски написать: педики? Ах, это не культурно! А в зад драть друг друга, культурно? Едва не вляпался в какой-то сёнен. На обложку не обратил особого внимания: ну волосы короткие, ну в брюках. Уверен был, что всё плохое красным гореть должно. А на скриншотах призадумался: цвет текста какой-то невнятный, хорошо ли читаться будет? Потом только дошло. Я что, все эти ой и ай знать обязан?

BattlePeasant

#48 | Тема: Флудилка
Deth, теги я прочитал! В том и дело, что там не написано про педиков. А в описании, может быть избегают феминитивов? По существу что скажете? Зачем здесь японо-терминология? Если даже многие тут анимешками обсмотрелись, они что, слово «педик» не знают? Какие-то сёдзи и сёны им подавай.

BattlePeasant

#49 | Тема: Флудилка
Во-первых, если надо гуглить, то термин уже не устоявшийся. К тому же, надо знать, что гуглить. Может быть это какой-нибудь второстепенный термин, любовь к голубоглазым блондинкам, например. Зачем мне всё это держать в голове? Я отдыхать сюда пришёл.
Во-вторых, слова блеклые, невыразительные, плохо запоминающиеся.
В-третьих, придумали они комиксы для бедных, и что теперь, мы обязаны всю действительно устоявшуюся русскую терминологию локально менять на японскую? Большинство тегов используются вполне нормальные. Зачем мешанина?

BattlePeasant

#50 | Тема: Флудилка
Deth, именно! Вы, может быть офисный сиделец и готовы погружаться в чужие суб-пуп-культуры, а нам, трудягам, не хочется заниматься всякой бессмысленной фигнёй. Я от этого умнее стану, если выучу слово «педик» по-японски?

BattlePeasant

#51 | Тема: Флудилка
Цитата Хемуль ()
Слово педик, очевидно, не подходит, так как несёт в себе ярко выраженный негативный акцентик и по сути является оскорблением
Как это явление не назови, вскоре слово получит отрицательную коннотацию. Педерастия, гомосятина, голубизна (заговняли идиллический образ), гейство, слэш (взялись за косую палку). Почему приходится искать всё новые слова? Потому что старые становятся ругательствами. Назвать содомией, всем будет понятно и не сильно ругательно теперь уже. А лесбиянство не очень порицается, так что вообще проблемы не вижу.

BattlePeasant

#52 | Тема: Флудилка
Хемуль, потому что действует только на спецсайтах. И потому что серое и не запоминающееся. И потому что пока.
Зато задачу свою не выполняет: кого надо – привлекает, однако кого не надо – не отпугивает. Но если наружу вылезет, будут и сёненайцами материть.
Как пример: «Голубки» (влюблённые) – «голубки» (то же самое в среде гомосексуалистов) – «голубые» (самоназвание гомосексуалистов, абсолютно доброе и трогательное) – «голубые» (вышло в массы и стало оскорблением).

BattlePeasant

#53 | Тема: Флудилка
Joxer, вы просто пытаетесь подчеркнуть свою уникальность, принадлежность к закрытой группе со своим языком и прочими тайными знаками. Как дети. Если взять иностранный термин, то звучать он будет в десять раз круче? Дешёвый приём.

BattlePeasant

#55 | Тема: Предложения по сайту
Хемуль, логичнее сделать тему «Рекомендую новеллу», в которую можно будет кидать новеллы, пролежавшие на сайте не менее года, с аннотацией, почему её следует прочесть. Так будет отбор, а не случайные «-аи» и гаремники.

BattlePeasant

#57 | Тема: Моя твоя переводить!
В качестве самоназначенного члена жюри:
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
страдал над лавиной задач по математике,
Под лавиной, погребённый лавиной.
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
или её отсутствия еды в столовке,
Из-за отсутствия, однако не похоже на правду, там что голод?
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
информатики, для того чтобы я мог проводить больше времени
информатики, для того чтобы проводить больше времени (жуткое яканье вообще не к месту)
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Туман радости и жизни который в моей голове всё еще помнится как настолько же настоящий
Отсутствие намёка на смысл.
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Со временем я нашёл, что что-то пропало из того мира,
Со временем я понял: что-то пропало из того мира,
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Мои друзья были одномерны и серы, как в древнем воспоминании.
У человека могут быть древние воспоминания? Но с современными друзьями. Очевидно имеется ввиду, что серы как нечто в очень старом воспоминании, серы как очень старые воспоминания.

Цитата Lisper ()
Я веселился с друзьями чуть ли не каждый день, играл с командой в футбол
Если там не двоеточие, то пожалуй лучше так: «Я чуть ли не каждый день веселился с друзьями, играл с командой в футбол».
Цитата Lisper ()
Ничто не развивалось.
Думаю плохо применимо к бытовой сфере, кроме, разве что: «развивались отношения».

Цитата animukonata2019 ()
когда жизнь была не настолько суровой, а улыбка не спозала с лица.
Чья жихнь, чья улыбка, вообще или героя конкретно?
Цитата animukonata2019 ()
Я посещал школу
Слегка канцелярно?
Цитата animukonata2019 ()
Я веселился с друзьями почти каждый день, играл
Всё же напрашивается здесь двоеточие, а читателю подсовывают запятую.Лучше, когда читатель сразу ожидает её. Имеется ввиду порядок слов, чтобы запятая была ожидаема. См. выше.
Цитата animukonata2019 ()
в футбольной команде
в футбол
Цитата animukonata2019 ()
недостатком блюд
Воспринимается скорее как «некими недостатками блюд». Недостаточным разнообразием.
Цитата animukonata2019 ()
от занятий и то залипнуть в ленту, то окунуться

«от занятий, чтобы залипнуть в ленту или окунуться». Опять же, «залипший в ленте» для представляется как вляпавшийся в скотч, хотя и понимаю, что это лента новостей. Я бы попросил переформулировать это более ясно.
Цитата animukonata2019 ()
застилавшая глаза, что представляется мне так же отчетливо, как и последние мгновения
Что представляется? Чьи последние мгновения?
Цитата animukonata2019 ()
Вскоре я обнаружил, что из этого мира исчезло что-то
Нельзя обнаружить, что пропало нечто неизвестное. Можно только догадываться, предполагать.
Цитата animukonata2019 ()
карманный мир
Не кажется здесь удачным.
Сообщение отредактировал BattlePeasant - Пятница, 09/Окт/2020, 19:35

BattlePeasant

#58 | Тема: Моя твоя переводить!
В качестве самоназначенного члена жюри:
Цитата hurrdurrmacher ()
наполнен радостью, в те давние времена, когда жизнь не была такой тяжелой, а веселье было
Былки в диких количествах. Смысл малопонятен.
Цитата hurrdurrmacher ()
от усилий, требовавшихся на годовую работу
Несколько тяжеловестно.
Цитата hurrdurrmacher ()
над градом
Парящий над градом.
Цитата hurrdurrmacher ()
столовочной еды
Просто: «еды в столовой», не лучше?
Цитата hurrdurrmacher ()
Именно с этой дымкой веселья и жизни, которая казалась мне такой же реальной как и моя нынешняя,
Нынешняя дымка?
Цитата hurrdurrmacher ()
обнаружил, что в этом мире чего-то не хватало
Мне кажется не лучший вариант «обнаружил отсутствие непонятно чего». Почувствовал, догадался.
Цитата hurrdurrmacher ()
мир будто находился в повседневной заморозке
Выглядит как некий непонятный термин: «повседневная стирка» (программа стиральной машины), «повседневная заморозка». Было бы лучше что нибудь вроде «замороженной повседневности».
Сообщение отредактировал BattlePeasant - Пятница, 09/Окт/2020, 19:33

BattlePeasant

#59 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата hurrdurrmacher ()
А "былки" здесь - осознаный повтор, неизбежный из-за времени повествования.
Нет. Обычно повествование ведётся в прошедшем времени, но кто-то умело избегает былок, кто-то лепит по три в строчку.
Цитата hurrdurrmacher ()
Град это не только метеорологичекое явление и архаичное написание слова "город", но еще и "множество". С другой стороны, можно заменить каким-нибудь "ворохом".
Под градом, под лавиной (у Dgkouredbyrdhh). Почему то у обоих у вас «над».
Цитата hurrdurrmacher ()
Возможно, но за 15 минут я ничего лучше не придумал.
Самая мелкая из претензий.
Цитата hurrdurrmacher ()
Не совсем понял претензию. В оригинале found.
А у Лиспера всё хорошо. Потому что у него литературный перевод.

BattlePeasant

#60 | Тема: Моя твоя переводить!
Всё же считаю отсебятину лучшим вариантом, чем калька. Тем более, если  смысл текста находится за границами понимания, то лучше написать нечто своё, лежащее где-то близко, создающее атмосферу, чем лепить нечто выбивающее из колеи и ломающее мозг читателю.Непонятное тоже можно написать по-разному.

Кстати говоря, упустил:
Цитата ice_cat ()
Та дымка из веселья и жизнелюбия, которую я помнил такой же реальной, как и моя нынешняя жизнь -с ней было что-то не так.
Где-то несогласованно. Видимо имелось ввиду «как и мою нынешнюю жизнь».
Сообщение отредактировал BattlePeasant - Пятница, 09/Окт/2020, 22:01
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » BattlePeasant [130]
Поиск: