Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
Моя твоя переводить!

Хемуль

#1
Правила такие. Где-то раз в неделю кто-нибудь из фан-переводчиков данного форума выкладывает совсем небольшой кусок из
переводимой им на данный момент новеллы. Затем каждый его переводит и
выкладывает под спойлер результат своих трудов. Дальше сравниваем и
проверяем, у кого получилось и проучилось лучше. Приступим?

Хемуль

#2
I'm not exactly sure when I began to feel that something wasn't right.
I went to school everyday.
The days were enjoyable, from long ago times when life wasn't so harsh and fun was the norm.
I had fun with my friends almost everyday,
played soccer with the team after school,
gave speeches in speech class,
groaned with everyone else over the work required for the English term-paper,
sweated over the deluge of math problems,
complained about the quality or lack-thereof of the cafeteria food,
and tried to dodge work in my computer class so I could spend more time on the internet or playing the latest game.
Life was... normal.
That haze of fun and life, which in my mind is still remembered as just as real as this life today,
wasn't right.
Before long I found that something was missing from that world,
something important.
My friends were static, dull, as if in a very old memory.
Nothing they did really changed.
In fact, my whole world was frozen in everday stasis.
Nothing changed.
Nothing moved forward.

Хемуль

#3
Ну как, нормальный кусок? Или надо больше\меньше? Если всех всё устроит, то к вечеру скину и сам свой перевод.

Dgkouredbyrdhh

#4
Я очень старался сохранить чрезвычайно идиосинкратический подход писателя к грамматике и стилистике английского.
 
 

Я не могу и сказать, когда я начал подозревать, что что-то тут не так.
Каждый день я ходил в школу.
Я наслаждался этими днями из дальних времён когда жизнь была не настолько тяжела и веселье было нормой.
Каждый день я развлекался со своими друзьями,
с командой мы играли в футбол после школы,
я произносил речи на уроках ораторского искусства
и стонал вместе со всеми над работой, необходимой для курсовой по английскому,
страдал над лавиной задач по математике,
жаловался на качество или её отсутствия еды в столовке,
изо всех сил пытался отлынивать от работы в классе информатики, для того чтобы я мог проводить больше времени в Интернете или играться в новейшие компьютерные игры.
Жизнь была... обыденна.
Туман радости и жизни который в моей голове всё еще помнится как настолько же настоящий, как эта жизнь сегодня.
С ним было что-то не так.
Со временем я нашёл, что что-то пропало из того мира,
что-то важное.
Мои друзья были одномерны и серы, как в древнем воспоминании.
То, что они делали не менялось.
И вообще, весь мой мир был ежедневным оцепенением.
Ничего не менялось.
Ничего не двигалось вперед.

Боюсь немного слишком понятно вышло, что совсем не отражает изначальный авторский замысел. ncry

Lisper

#5
Понятия не имею, в каком стиле это переводить. По-пацански молодёжно, по-книжному взросло, или как-то по-нуарному.
Так что получился эдакий винегрет.
Кстати, кто-то знает, что это за speech class такой?


Сообщение отредактировал Lisper - Суббота, 10/Окт/2020, 09:39

animukonata2019

#6
А почему бы не попробовать?
Edit: ох уж эти браузеры...

Не могу сказать точно, когда я впервые почувствовал, что что-то пошло не так.
Я посещал школу каждый день.
Те дни были приятными, совсем как в давние времена, когда жизнь была не настолько суровой, а улыбка не спозала с лица.
Я веселился с друзьями почти каждый день, играл после уроков в футбольной команде, выступал на уроках риторики, ныл, как и все, из-за курсовой по английскому, потел над математикой, возмущался качеством или недостатком блюд в столовой, а, находясь в компьютерном классе, старался увильнуть от занятий и то залипнуть в ленту, то окунуться в свежую игру.
Жизнь была... обыденной. 
Та иллюзия радостной жизни, застилавшая глаза, что представляется мне так же отчетливо, как и последние мгновения, была обманчива.
Вскоре я обнаружил, что из этого мира исчезло что-то неотъемлемое.
Мои друзья оказались скучными и неизменными, словно в кадре диафильма.
Они действовали слишком предсказуемо.
И весь карманный мир застыл в оцепенении.
Ничего не происходило.
Ничего не двигалось вперёд.
Сообщение отредактировал animukonata2019 - Пятница, 09/Окт/2020, 15:38
Unusual Meaning

Lisper

#7
Кстати, заметили, как много в этом крохотном тексте повторов?

Это художественный приём, бедность языка, или скудный словарный запас автора?
Или я несу какую-то дичь?
Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 09/Окт/2020, 16:12

Хемуль

#8
Так и есть. Повторов дальше будет ещё больше. Помнится, про Time на другом участке я даже в свое время писал в чате (это та самая новелла, где Не жрала и не училась, лишь ко мне в постель стремилась). Подозреваю, английский язык для автора не родной (а сама новелла с ныне закрытого западного имиджборд середины нулевых). Так что скорее отсутствие опыта. Я же при переводахповторов по возможности стремился избегать. Хоть вот повторение Nothing в конце все же, похоже, сделано специально. 

Если что, уже переведённый текст лучше бы добавлять под спойлер, чтобы случайно не скопировать чего-то не осознанно.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 16:59

animukonata2019

#9
Lisper, имхо, конечно, но я тут вижу очевидный скрытый смысл. Внутри абзаца автор зацикливает предложения одними и теми же словами, дабы подчеркнуть лимбическую концепцию этой самой обыденной и внезапно вставшей на паузу жизни, её скудность и постоянство. Правда, скорее всего, это у меня спгс
Unusual Meaning

Хемуль

#10


На всякий случай, уточню, что этот кусок еще не отредактирован, поэтому всякие смешные описки и нелепые фразы вполне могут попадаться.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 23:29

Хемуль

#12
По поводу того, в каком стиле переводить - вот две самые первые фразы. Они не очень связаны логически, поэтому я их в этот кусок добавлять не стал. Но, мне кажется, понять атмосферу по ним вполне можно.

And what happened before was almost all forgotten.
But memories never leave forever.
Сообщение отредактировал Хемуль - Пятница, 09/Окт/2020, 19:03

BattlePeasant

#13
В качестве самоназначенного члена жюри:
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
страдал над лавиной задач по математике,
Под лавиной, погребённый лавиной.
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
или её отсутствия еды в столовке,
Из-за отсутствия, однако не похоже на правду, там что голод?
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
информатики, для того чтобы я мог проводить больше времени
информатики, для того чтобы проводить больше времени (жуткое яканье вообще не к месту)
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Туман радости и жизни который в моей голове всё еще помнится как настолько же настоящий
Отсутствие намёка на смысл.
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Со временем я нашёл, что что-то пропало из того мира,
Со временем я понял: что-то пропало из того мира,
Цитата Dgkouredbyrdhh ()
Мои друзья были одномерны и серы, как в древнем воспоминании.
У человека могут быть древние воспоминания? Но с современными друзьями. Очевидно имеется ввиду, что серы как нечто в очень старом воспоминании, серы как очень старые воспоминания.

Цитата Lisper ()
Я веселился с друзьями чуть ли не каждый день, играл с командой в футбол
Если там не двоеточие, то пожалуй лучше так: «Я чуть ли не каждый день веселился с друзьями, играл с командой в футбол».
Цитата Lisper ()
Ничто не развивалось.
Думаю плохо применимо к бытовой сфере, кроме, разве что: «развивались отношения».

Цитата animukonata2019 ()
когда жизнь была не настолько суровой, а улыбка не спозала с лица.
Чья жихнь, чья улыбка, вообще или героя конкретно?
Цитата animukonata2019 ()
Я посещал школу
Слегка канцелярно?
Цитата animukonata2019 ()
Я веселился с друзьями почти каждый день, играл
Всё же напрашивается здесь двоеточие, а читателю подсовывают запятую.Лучше, когда читатель сразу ожидает её. Имеется ввиду порядок слов, чтобы запятая была ожидаема. См. выше.
Цитата animukonata2019 ()
в футбольной команде
в футбол
Цитата animukonata2019 ()
недостатком блюд
Воспринимается скорее как «некими недостатками блюд». Недостаточным разнообразием.
Цитата animukonata2019 ()
от занятий и то залипнуть в ленту, то окунуться

«от занятий, чтобы залипнуть в ленту или окунуться». Опять же, «залипший в ленте» для представляется как вляпавшийся в скотч, хотя и понимаю, что это лента новостей. Я бы попросил переформулировать это более ясно.
Цитата animukonata2019 ()
застилавшая глаза, что представляется мне так же отчетливо, как и последние мгновения
Что представляется? Чьи последние мгновения?
Цитата animukonata2019 ()
Вскоре я обнаружил, что из этого мира исчезло что-то
Нельзя обнаружить, что пропало нечто неизвестное. Можно только догадываться, предполагать.
Цитата animukonata2019 ()
карманный мир
Не кажется здесь удачным.
Сообщение отредактировал BattlePeasant - Пятница, 09/Окт/2020, 19:35

Dgkouredbyrdhh

#14
Я попробовал перевести оригинал на английский.

Lisper

#15
Dgkouredbyrdhh, а вот эту версию мне было приятнее читать.
И непомерно длинное предложение разбито, и живые речевые обороты, и более удачное сравнение друзей с NPC.
Сообщение отредактировал Lisper - Пятница, 09/Окт/2020, 18:01
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Моя твоя переводить! (Место, где все счаститы,повёрнуты спиной,пародируют фанфарам)
  • Страница 1 из 10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 10
  • »
Поиск: