• Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцать второй съезд. Найт (Ура...)
Двадцать второй съезд. Найт

hurrdurrmacher
Дата: Суббота, 18.07.2020, 19:54 | Сообщение # 16
Проверенный
Сообщений: 264
Награды: 0
Вот, интересная мысль, Хемуль. Как я уже писал выше, клуб даже читал ВН с примером такой "отсебятины". И в ней я особой проблемы не вижу, как раз потому, что она была согласована с автором. Будучи переводчиком или редактором (работая с чужими текстами, короче), всегда нужно изменения согласовывать с автором, иначе это выглядит минимум очень неуважительно, а максимум очень даже вредоносно. Мне казалось, кстати, что обычные работяги в целом больше предрасположены уважать чужой труд, но, видимо, это актуально не для всех из них.

Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 18.07.2020, 19:56

Tomoyuuki
Дата: Суббота, 18.07.2020, 19:54 | Сообщение # 17
Проверенный
Сообщений: 201
Награды: 2
Позвольте мимо проходящему гостю задать вопрос.

Цитата hurrdurrmacher ()
То Мидгард переписывает текст в переводимых ВН, потому что "автор плохо понимает своих же персонажей"

Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков?

Мидгард нынче очень популярен

hurrdurrmacher
Дата: Суббота, 18.07.2020, 19:56 | Сообщение # 18
Проверенный
Сообщений: 264
Награды: 0
Цитата Tomoyuuki ()
Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков?
Оригинальные шутки из переводимых ВН на своё нелепое петросянство они, например, заменяют везде.
А про переписывание сюжета было вроде в их переводе Teaching Feeling, но я не уверен на 100%.
Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела.

Хемуль
Дата: Суббота, 18.07.2020, 20:10 | Сообщение # 19
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Ага, там был подобный спор и даже с моим участием. Хотя нет, не там. Вот здесь. https://anivisual.net/stuff/2-1-0-1932 Но, если честно, я пока так и не увидел аргумента, что плохого в отсебятине в переводе, если об этой самой отсебятине заранее предупреждают, и каждый может для себя решить, качать ли такой перевод или все же в оригинале прочесть. Хотя шутки у Мидгарда, судя по переводу имени Тристан Спаде и впрямь странные.

Tomoyuuki
Дата: Суббота, 18.07.2020, 20:11 | Сообщение # 20
Проверенный
Сообщений: 201
Награды: 2
Цитата hurrdurrmacher ()
Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела.

Переводы у них своеобразные, это да

Прикрепления: 4736358.png(675.4 Kb)


Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 18.07.2020, 20:17

Хемуль
Дата: Суббота, 18.07.2020, 20:13 | Сообщение # 21
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Почему-то вы очень любите всюду кидать эту цитату:-) Но, вообще, там в комментариях вроде писали, что уже все исправили.

Tomoyuuki
Дата: Суббота, 18.07.2020, 20:18 | Сообщение # 22
Проверенный
Сообщений: 201
Награды: 2
Цитата Хемуль ()
А ещё у меня почему-то картинка перестала отображаться, хотя только что все было нормально.

Заменял на полную версию.  

Цитата Хемуль ()
Ага, там был подобный спор и даже с моим участием.
Хорошо бы  ссылочку... nhehe

Хемуль
Дата: Суббота, 18.07.2020, 20:19 | Сообщение # 23
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Ссылочка вот. https://anivisual.net/stuff/2-1-0-1932#ent64354 Правда, там всего шесть комментариев.

Lisper
Дата: Суббота, 18.07.2020, 20:58 | Сообщение # 24
Друг сайта
Сообщений: 382
Награды: 9
Цитата Хемуль ()
Хотя есть ещё вариант попробовать написать самому автору
К сожалению, не все авторы идут на контакт. Yuumei, например, проигнорировала моё пламенное письмо, а вот создатель Y;N охотно ответил, и сейчас мы обсуждаем всяческие языковые нюансы (типа диминутивов и степеней вежливости с которыми в английском туго). Рискну предположить, что Yuumei уже не интересуют переводы старого Knite. Вон и раздача сорцов (картинок без текста) закончилась давным-давно. В итоге, даже переводчица, что договорилась-таки с Yuumei, осталась "за бортом".

Что до вредоносности, о которой писал товарищ hurdurrmacher: я понимаю, какой вред может нанести перевирание, замена шуток, каверкание имён и так далее, а вот чем может навредить дополнение (если указано, что оно не авторское) -- мне не ясно. Так, -- если авторские шутки хороши, а в переводе имеем петросянство, -- читатель будет незаслуженно винить автора. А ежили не понравится игроку бонусная концовка (к тому же опциональная), то плюнет он строго в мою сторону.


Угрюмо и молчаливо в стороне стоит санатор Ворон в маске, как ни странно, ворона, но более чёрной, как будто сплошь покрытой смолой.

Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 19.07.2020, 07:55

Хемуль
Дата: Суббота, 18.07.2020, 21:09 | Сообщение # 25
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Я понимаю, что не все. Но, мне кажется, хотя бы попробовать бы стоило. Мне вот один автор (Последнего дня жизни) ответил, когда я, вообще, просто написал комментарий к трейлер игры на Ютуб. Правда, о переводе я, конечно же, не говорил. В общем, по-разному бывает.

Tomoyuuki
Дата: Суббота, 18.07.2020, 21:49 | Сообщение # 26
Проверенный
Сообщений: 201
Награды: 2
Цитата Хемуль ()


Переводчик того проекта:

Цитата
Да, можно просто перевести как есть и не париться, а можно пропустить историю через себя, сделать её чуть более интересной. Если умеешь писать, почему бы и нет? Не нравится такая подача истории, читай в оригинале, никто не заставляет.

Самое интересное, никто ему за такую самодеянность не предъявил, точнее, тому, кто предъявил, настучали минусами.
Вот значит как...  Я вот тоже Хронобокс через себя пропустил и знаю, как сделать историю интереснее. Сценарист из меня явно круче, чем этот Сакураба Маруо.
Пойду переписывать некоторые сцены...  nhehe

Хемуль
Дата: Суббота, 18.07.2020, 22:02 | Сообщение # 27
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
А почему нет? Мне кажется, если сделать это опционально (оригинальный сценарий +фанфик), то недовольных не будет. Ну, и сама новелла мне в оригинале действительно показалась несколько недоделанной.

Artielle
Дата: Воскресенье, 19.07.2020, 08:14 | Сообщение # 28
Проверенный
Сообщений: 96
Награды: 2
Не вижу катастрофы в концовке от себя. Да, переводчикам такое не дозволено, ну дык и перевод неофициальный (!), и предупреждение есть, и ситуация неоднозначная хотя бы потому, что некоторые товарищи такой вклад оценили.

Это дополнительная возможность для читателя, а не перевирание или подмена шуток/понятий.

В чем соглашусь: стоит как-то в самой новелле указать. Тогда человеку, которому нравится то, чем заканчивается история в оригинале, не придётся тратить время/нервы.

Для меня лучше фанатская концовка, чем вообще никакой. Читаешь, читаешь, а логичного исхода нет. И зачем это все было тогда? Где компенсация за пережитые эмоции и ответы на вопросы?

Качество - другой вопрос, тут судить не берусь, т.к. Найт не читала (по имеющимся отзывам и не хочется, хотя выглядит красиво).

Но накидываться на Лиспера за благородные намерения тоже незачем. Под дулом пистолета читать не заставляют.

Хемуль
Дата: Воскресенье, 19.07.2020, 11:46 | Сообщение # 29
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Ну да, соглашусь с этим.

Хемуль
Дата: Воскресенье, 19.07.2020, 11:53 | Сообщение # 30
Друг сайта
Сообщений: 4279
Награды: 20
Предположу, что переводчица, договорившаяся с автором могла остаться без исходников и по какой-то другой причине. Ну, и не знаю. Мне кажется, это все равно её проект, хоть и недоделанной, и потому несколько странно было бы теперь им не интересоваться. Впрочем, это, конечно же, её дело.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцать второй съезд. Найт (Ура...)
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: