Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцать второй съезд. Найт (Ура...)
Двадцать второй съезд. Найт

hurrdurrmacher

#16
Вот, интересная мысль, Хемуль. Как я уже писал выше, клуб даже читал ВН с примером такой "отсебятины". И в ней я особой проблемы не вижу, как раз потому, что она была согласована с автором. Будучи переводчиком или редактором (работая с чужими текстами, короче), всегда нужно изменения согласовывать с автором, иначе это выглядит минимум очень неуважительно, а максимум очень даже вредоносно. Мне казалось, кстати, что обычные работяги в целом больше предрасположены уважать чужой труд, но, видимо, это актуально не для всех из них.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Суббота, 18/Июл/2020, 18:56

Tomoyuuki

#17
Позвольте мимо проходящему гостю задать вопрос.

Цитата hurrdurrmacher ()
То Мидгард переписывает текст в переводимых ВН, потому что "автор плохо понимает своих же персонажей"

Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков?

Мидгард нынче очень популярен

hurrdurrmacher

#18
Цитата Tomoyuuki ()
Можете сказать, о какой именно новелле идет речь и дать ссылки на споры вокруг отсебятины переводчиков?
Оригинальные шутки из переводимых ВН на своё нелепое петросянство они, например, заменяют везде.
А про переписывание сюжета было вроде в их переводе Teaching Feeling, но я не уверен на 100%.
Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела.

Хемуль

#19
Ага, там был подобный спор и даже с моим участием. Хотя нет, не там. Вот здесь. https://anivisual.net/stuff/2-1-0-1932 Но, если честно, я пока так и не увидел аргумента, что плохого в отсебятине в переводе, если об этой самой отсебятине заранее предупреждают, и каждый может для себя решить, качать ли такой перевод или все же в оригинале прочесть. Хотя шутки у Мидгарда, судя по переводу имени Тристан Спаде и впрямь странные.

Tomoyuuki

#20
Цитата hurrdurrmacher ()
Ни один уважающий себя человек не приблизится к переводам Мидгарда на расстояние пушечного выстрела.

Переводы у них своеобразные, это да

Прикрепления: 4736358.png (675.4 Kb)
Сообщение отредактировал Tomoyuuki - Суббота, 18/Июл/2020, 19:17

Хемуль

#21
Почему-то вы очень любите всюду кидать эту цитату:-) Но, вообще, там в комментариях вроде писали, что уже все исправили.

Tomoyuuki

#22
Цитата Хемуль ()
А ещё у меня почему-то картинка перестала отображаться, хотя только что все было нормально.

Заменял на полную версию.  

Цитата Хемуль ()
Ага, там был подобный спор и даже с моим участием.
Хорошо бы  ссылочку... nhehe

Lisper

#24
Цитата Хемуль ()
Хотя есть ещё вариант попробовать написать самому автору
К сожалению, не все авторы идут на контакт. Yuumei, например, проигнорировала моё пламенное письмо, а вот создатель Y;N охотно ответил, и сейчас мы обсуждаем всяческие языковые нюансы (типа диминутивов и степеней вежливости с которыми в английском туго). Рискну предположить, что Yuumei уже не интересуют переводы старого Knite. Вон и раздача сорцов (картинок без текста) закончилась давным-давно. В итоге, даже переводчица, что договорилась-таки с Yuumei, осталась "за бортом".

Что до вредоносности, о которой писал товарищ hurdurrmacher: я понимаю, какой вред может нанести перевирание, замена шуток, каверкание имён и так далее, а вот чем может навредить дополнение (если указано, что оно не авторское) -- мне не ясно. Так, -- если авторские шутки хороши, а в переводе имеем петросянство, -- читатель будет незаслуженно винить автора. А ежили не понравится игроку бонусная концовка (к тому же опциональная), то плюнет он строго в мою сторону.
Сообщение отредактировал Lisper - Воскресенье, 19/Июл/2020, 06:55

Хемуль

#25
Я понимаю, что не все. Но, мне кажется, хотя бы попробовать бы стоило. Мне вот один автор (Последнего дня жизни) ответил, когда я, вообще, просто написал комментарий к трейлер игры на Ютуб. Правда, о переводе я, конечно же, не говорил. В общем, по-разному бывает.

Tomoyuuki

#26
Цитата Хемуль ()


Переводчик того проекта:

Цитата
Да, можно просто перевести как есть и не париться, а можно пропустить историю через себя, сделать её чуть более интересной. Если умеешь писать, почему бы и нет? Не нравится такая подача истории, читай в оригинале, никто не заставляет.

Самое интересное, никто ему за такую самодеянность не предъявил, точнее, тому, кто предъявил, настучали минусами.
Вот значит как...  Я вот тоже Хронобокс через себя пропустил и знаю, как сделать историю интереснее. Сценарист из меня явно круче, чем этот Сакураба Маруо.
Пойду переписывать некоторые сцены...  nhehe

Хемуль

#27
А почему нет? Мне кажется, если сделать это опционально (оригинальный сценарий +фанфик), то недовольных не будет. Ну, и сама новелла мне в оригинале действительно показалась несколько недоделанной.

Artielle

#28
Не вижу катастрофы в концовке от себя. Да, переводчикам такое не дозволено, ну дык и перевод неофициальный (!), и предупреждение есть, и ситуация неоднозначная хотя бы потому, что некоторые товарищи такой вклад оценили.

Это дополнительная возможность для читателя, а не перевирание или подмена шуток/понятий.

В чем соглашусь: стоит как-то в самой новелле указать. Тогда человеку, которому нравится то, чем заканчивается история в оригинале, не придётся тратить время/нервы.

Для меня лучше фанатская концовка, чем вообще никакой. Читаешь, читаешь, а логичного исхода нет. И зачем это все было тогда? Где компенсация за пережитые эмоции и ответы на вопросы?

Качество - другой вопрос, тут судить не берусь, т.к. Найт не читала (по имеющимся отзывам и не хочется, хотя выглядит красиво).

Но накидываться на Лиспера за благородные намерения тоже незачем. Под дулом пистолета читать не заставляют.

Хемуль

#30
Предположу, что переводчица, договорившаяся с автором могла остаться без исходников и по какой-то другой причине. Ну, и не знаю. Мне кажется, это все равно её проект, хоть и недоделанной, и потому несколько странно было бы теперь им не интересоваться. Впрочем, это, конечно же, её дело.
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Двадцать второй съезд. Найт (Ура...)
  • Страница 2 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: