Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Почему в визуальных новеллах так много изнасилований?
Почему в визуальных новеллах так много изнасилований?

Хемуль

#61
Мне кажется, не совсем, и что в эту приписку он не вкладывал особого смысла. Впрочем, точно это спросить можно только у него самого.

Есть же, например, фикбук. Там тоже тексты весьма посредственного уровня, в основном, но школьники их читают довольно много. А так все еще считаю, что нужен какой-то социологический вопрос для того, чтобы в этом разобраться. Ну и, видимо, разделять ситуацию на Западе, в Японии и в СНГ.

Думаю, что по 18+ посчитать было бы не очень реально, потому что возрастной рейтинг отмечается в релизе, а не в самой новелле. Соглашусь, что не хватает очень многого, но мне кажется, что и новелл без хентая - с Анивизы, Фрима, того же Итча и т. д. там отсутствует немало, так что, возможно, это отчасти делает нейтрализвует большое количество не добавленных хентайных новелл. Но вообще для меня главное, что число новелл без хентая все сильнее растет, а число хентайных волнует не так сильно. То есть, появляется альтернатива, и выбор новелл становится все более широким и разнообразным.

Думаю, что для сравнения уровня качества надо сперва прочитать хоть одну русскую новеллу, чего не сделали большинство критиков РУВН. Лично для меня в плане текста русские новеллы намного лучше японских просто потому, что я не знаю японского, читать что-то на русском мне все же приятнее чем на английском, а большинство переводов японских новелл на русский весьма посредственного качества, еще хуже чем текст в РУВН. Но вообще не думаю, что большинсиво любителей русских новелл сильно волнует качество текста. Про любительскую рисовку и малую продолжительность (хотя на ВНДБ русских новелл средней продолжительности уже около десятка, и постепенно их число продолжает расти) соглашусь, но для меня и то другое плюс, а не минус, как и отсутсвие сексуальных тянок. То, что у большинства любителей новелл именно такие интересы, я имел в виду, когда писал, что людят не хотят выходить за рамки привычного, потому чтт их все устраивает.

Да, видимо, не самые удачные примеры. Но вообще мне было бы интересно посмотреть на то, как именно девушки оценили эту новеллу.

Мне кажется, что у 3Д ЦГ то, что герои похожи на реальных людей, может как раз быть недостатком для многих любителей анимешных новелл, так как они не любят все реальное. Скорее всего, просто это аналог именно для тех, кому не интересны обычные японские новеллы, то есть аудитории у новелл пересекаются не сильно.

Учитывая итоговую развязку не сказал бы, что сексуальное насилие в Кибер Убийце в принципе можно назвать насилием.
Сообщение отредактировал Хемуль - Вторник, 07/Июн/2022, 16:30

Elucidus

#62
Цитата Хемуль ()
Но вообще для меня главное, что число новелл без хентая все сильнее растет, а число хентайных волнует не так сильно. То есть, появляется альтернатива, и выбор нгвелл становится все более широким и разнообразным.
Ок.
Цитата Хемуль ()
а большинство переводов японских новелл на русский весьма посредственного качества, еще хуже чем текст в РУВН.
В чём вины японских разработчиков нет.
Цитата Хемуль ()
Но вообще не думаю, что большинсиво любителей русских новелл сильно волнует качество текста.
Что не является поводом завышать оценки РУВН.
Цитата Хемуль ()
как и отсутсвие сексуальных тянок. То, что у большинства любителей новелл именно такие интересы, я имел в виду, когда писал, что людят не хотят выходить за рамки привычного, потому чтт их все устраивает.
Проблема в том, что плохо нарисованные тянки присутствуют и в тех новеллах - где по замыслу они должны быть привлекательными. Впрочем может это одна из причин почему в РУВН там мало новелл на тему романтики.
Цитата Хемуль ()
Да, видимо, не самые удачные примеры.
Да, это проблема вообще переводов на русский. Почему то всегда переводят какой то треш - хороших признанных японских новелл с современным уровнем рисовки и подачи на русском по пальцам одной руки пересчитать можно. Почему наши переводчики так любят переводить что то древнее, ультракороткое и любительское - тайна великая есть. Но в результате даже похвастать нечем - что даёт ложное впечатление о японских новеллах у русскоязычной аудитории - потому что с хорошими проектами они попросту незнакомы. Особенно эта проблема выражена с переводом моеге и романтики - где как раз японцам есть чем похвастать. Если для каких то сюжетных новелл типа Steins;Gate проекты переводов ещё иногда делают - то нормальные моеге упорно игнорируются.

Хемуль

#63
Безусловно, я и не говорил, что вина есть. И все же это весьма затрудняет оценивание качества текста в японских новеллах. Мне кажется, что об этом можно судить, только зная японский на достаточно высоком уровне.

Не является, но для меня отчасти объясняет причину низкого качества текста - авторы не хотят делать упор на то, что не интересно им самим и что будет слабо интересно потенциальной аудитории. И все же и тут я вижу медленное улучшение ситуации - постепенно появляются Афансий, Бранте и т.д.

Мне не кажется, что мало, если считать отоме, яой, юри, всякие клоны КР и т.п. Да и среди аудитории востребованность романтики явно видна по все тому де опросу на Анивизе. А еще считаю, что романтику можно показать и без привлекательных героев, если делать больший упор именно на чувства, а не на всякий фансервис и милые моменты. Но вообще привлекательность героев для меня субъективна, и для каждого привлекательно свое. Впрочем, мне тут тяжело судить, так как я обычно не смотрю на новеллы с этой стороны.

Думаю (и отчасти могу сказать по себе), что причин несколько. Во-первых, нехватка свободного времени у переводчиков - на перевод коротких новелл времени уходит значительно меньше, что существенно для маленьких команд и, особенно, одиночек. Во-вторых - сложность взлома - переводить новеллы на Ренпи, Тирано, Кирикири, (О)Нскриптере и т. п. явно куда легче чем на всяких хитрозаумных японских движкаих, про кои один только Тестер ведает. В-третьих, отсутсвие перевола на английский, с которого переводят большинство переводчиков - у более старых новелл шанс наличие такого перевода будет выше. И, наконец, мне кажется, слабый спрос - более старые новеллы, в среднем, известны большему число людей в СНГ чем совснм какие-то новинки, которые ничем еще не успели прославиться. Лично для себя еще доьавлю фактор интересности - так как мне, например, нравится переводить только то, что интенесно мне самому, а это как раз корткие и бесплатные кинетические новеллы на 5-10 минут.

Elucidus

#64
Цитата Хемуль ()
И все же это весьма затрудняет оценивание качества текста в японских новеллах. Мне кажется, что об этом можно судить, только зная японский на достаточно высоком уровне.
Причём тут японский? Речь идёт о том что они и английский знают плохо. Как пример перевода в Чайках: I've no comeback (мне нечего ответить) - переводят как  "у меня нет возврата". И такое сплошь и рядом.
И даже русский не знают - потому то не могут составить предложения так, чтобы они не звучали убого.
Цитата Хемуль ()
авторы не хотят делать упор на то, что не интересно им самим и что будет слабо интересно потенциальной аудитории
Опять же не согласен. Хорошо написанный текст - всегда замечается и является главным фактором возвышения новеллы над остальными. Именно благодаря книжному языку тот же Зайчик находится на профессиональном уровне новелл например. Бранте неплох, но там проблемы с общим геймдизайном и поверхностностью повествования. Самая главная ошибка в Бранте - отсутствие фокуса на персонажах и их развитии - это даёт всему крайне равнодушный окрас. Хорошо подходит для исторической хроники или новостей, но плохо - для художественного произведения. Персонажи - это самое важное в любой истории если она хочет быть интересной.
Цитата Хемуль ()
Во-вторых - сложность взлома - переводить новеллы на Ренпи, Тирано, Кирикири, (О)Нскриптере и т. п. явно куда легче чем на всяких хитрозаумных японских движкаих, про кои один только Тестер ведает.
Я имел ввиду прежде всего новеллы уже локализованные на английский - которые как правило или портированы на Юнити, или сделаны на давно изученном движке (например KiriKiri - как все моеге от Юзусофт).
Цитата Хемуль ()
В-третьих, отсутсвие перевола на английский, с которого переводят большинство переводчиков - у более старых новелл шанс наличие такого перевода будет выше.
Претензия вообще мимо - которая говорит о том что вы вообще не следите за переводческой сценой с английского на японский последние лет так 5. Переведено на английский просто гигантское количество больших высокобюджетных новелл со множеством рутов и привлекательных героинь в каждой, с красивой профессиональной рисовкой - и современных, и не очень. Особенно много в этом плане сделали  локализационные компании типа Nekonyan, Sol Press и Shiravune. Вот на вскидку списочек только одной романтики на английском, которые у меня на компе валяются (и это далеко не всё):

Love Triangle Trouble
Renai Karichaimashita
Damekoi
Tsujidou
Farther Than the Blue Sky
If You Love Me, Then Say So!
Primal Hearts
Primal Hearts 2
Marshmallow All The Way Home
StudySteady
Fureraba
Making Lovers
Sugar Style
Aokana
Koichoko
Hatsukoi 1/1
Hoshi Ori Yume Mirai
Cafe Stella
Dracu-Riot
Riddle Joker
Sanoba Witch
Senren Banka
Daitoshokan no Hitsujikai
HoneyHoneyHoney
Ikikoi
IxSHE Tell
KamiYaba
KinKoi
My Fair Princess
Ninki Seiyuu
Onigokko
Period
Saku Saku: Love Blooms with the Cherry Blossoms
Sakura Sakura
To Heart 2
Under One Wing
Wagamama High Spec
Yotsunoha
Newton and The Apple Tree
Cyanotype Daydream
Shinigami no Kiss
Bokuten
Maitetsu
White Album 2
KiraKira
Musicus
YOU and ME and HER: A Love Story
Doukyuusei
Yoake Mae Yori Ruri Iro na -Brighter than dawning blue-

И это я не включал сюда гигантскую кучу не менее замечательных работ, но в других жанрах - с большим упором в фантастику или детектив, чем романтику - типа

Raging Loop
Island
Baldr Sky
Majo Koi Nikki
Ouka Sabaki
Nanairo Reincarnation
Hatsumira
Jeanne at the Clock Tower
9 -Nine- (4 части)
Seinarukana
Trample on Schatten
Hapymaher
Demonbane
Phantom of Inferno
и т.д. и т.п. (я уже устал список писать)

Не включал и то, что лично мне не нравится (например Otoboku, Harukoi Otome, Princess Evangile, серия Da Capo и др.). Те не менее - НИ ОДНА из вышеприведённых новелл не переведена на русский даже с, казалось бы, простого английского. Большинства даже в проекте на перевод нет. Зато активно переводят всевозможнейший додзинси треш на 5 минут или что то западное. с плохоньким подражанием японцам. А потом предьявляют претензии японцам - мол у них сюжеты клишированные и вообще наши новеллы лучше. А может сначала с ними ознакомиться как следует - прежде чем судить?

Цитата Хемуль ()
. И, наконец, мне кажется, слабый спрос - более старые новеллы, в среднем, известны большему число людей в СНГ чем совснм какие-то новинки, которые ничем еще не успели прославиться.
В списке выше есть много новелл достаточно старых. Есть даже те - по которым вышло аниме. Что то это не очень помогает популярности среди переводчиков на русский ) И потом - сколько можно бесконечно держаться за сюжеты времён Tsukihime? Алё, 2022 год на дворе. Аниме уже давно НЕ экранизирует визуалки (уж не знаю по какой причине) - а больше предпочитают ранобе. Поэтому любителям визуалок уже давно стоит переключиться на малоизвестные бренды и не гоняться за модой и известностью - либо вообще уйти в  другой тип развлечений если для них известность так важна. С другой стороны среди визуальщиков есть свои легенды и бренды - совершенно-неизвестные обычным людям. Если это не так - то вы и не визуальщик вовсе. А тогда стоит ли ради таких стараться и переводить что то типа известное в аниме среде? Всё равно ведь не оценят.
Цитата Хемуль ()
Лично для себя еще доьавлю фактор интересности - так как мне, например, нравится переводить только то, что интенесно мне самому, а это как раз корткие и бесплатные кинетические новеллы на 5-10 минут.
А может проблема в том что вы просто не читали интересных длинных новелл? Или даже не пытаетесь их читать? Это кстати даже не претензия - у меня например тоже времени читать нет или сложно долго концентрировать внимание на одном сюжете независимо от интереса. Проблема интернет зависимости и клипового мышления - бич 21-века, увы. Предпочитаешь посмотреть ютубчик, послушать блогеров - вместо того чтоб самому играть. А когда последний раз книгу читал - вообще вспомнить не могу. Мозг подсел на большой обьём разнообразной информации - и если её не получает - начинает бунтовать. Раньше у людей такой проблемы не было, а сейчас потерять инет и смартфон - это настоящая катастрофа, после чего начинается депра и отходняк. Мышление нового поколения кардинально отличается от тех кто жил каких то 20 лет назад - может поэтому новеллы за этим трендом не успевают, а пора переключаться на новеллы по 5 минут, кто знает ))
Сообщение отредактировал Elucidus - Среда, 08/Июн/2022, 22:00

Tester

#66
Цитата
переводить новеллы на Ренпи, Тирано, Кирикири, (О)Нскриптере и т. п. явно куда
легче чем на всяких хитрозаумных японских движкаих

> С "Тирано", боюсь, не всё так однозначно. В оном, конечно, не всё так разнообразно как в Юнити, идеже от игре к иной вызовы зело разнятся, но есть подобное. К примеру, возьмите техчасть Тирано, подобной таковой в новелле сей. И нет, случаи подобные нередки.
> А скобкою-то чего "О" обвели? То есть вы считаете, что на классическом NScripter и ребёнок переводить сможет? Отрадно зреть, коль так: то ль всем порты на "О/ОН/ПОН" как рукой махнуть легко пилить, то ли все "ту самую проблему" с пробелами и "командной подозрительностью" тамошней решить могут, якоже рыбка из пруда им чуть ли не сама в лодку, а то и в рот прыгает.

Цитата
которые как правило или портированы на Юнити, или сделаны на давно изученном
движке (например KiriKiri - как все моеге от Юзусофт).

> Напротив, то "как исключение", а не как правило. Сии случаи в массе общей вельми редки. Делает порты так парочка, может даже несколько студий, да, но в общем-то и всё. Порты, например, могут и на условный Mware делать, и на какой-нибудь некий "Luca System", и на "Silky Engine", и на "AliceSoft System 4.X", и на "RenPy", и на "CatSystem2", и на "System-NNN", хотя последние два совсем уж редкие случаи. Ещё несколько подобных есть, но припомнить не могу. Большинство, впрочем, остаётся более-менее на своих движках, даже коль официальны версии.
> Что касается "или сделаны"... Вашему взору, боюсь, предстаёт даже не вершина айсберга, но лишь малая часть вершины сей. Процентов 5, пожалуй, японских, по моей оценке? Ну, включив ещё несколько относительно популярных, что вы бы могли признать популярными, до 10-15 можно дотянуть. Ситуация здесь вельми отлична от западных. Конечно, цифры можно получить и иные, но вы вряд ли признаете условные "DDSystem" или "System-NNN" как давно изученные движки. А ведь есть есть ещё немало сравнительно используемых движков вроде... "STUDIO SELDOM Adventure System", к коим почти не притрагивались.
Сообщение отредактировал Tester - Среда, 08/Июн/2022, 23:32
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Хемуль

#67
Тут был пост, который я писал несколько часов, пока все не удалилось. Вот как плохо, когда на компьютере не хваиает оперативной памяти. Завтра попробую еще раз написать, но уже кратко...

Elucidus

#68
Цитата Хемуль ()
Тут был пост, который я писал несколько часов, пока все не удалилось. Вот как плохо, когда на компьютере не хваиает оперативной памяти. Завтра попробую еще раз написать, но уже кратко...
Я ВСЕГДА перед отправкой поста сначала его копирую и сохраняю в текстовый файл в открытом блокноте. Если пост очень длинный - делаю это несколько раз в процессе написания. Ещё ни разу не пожалел об этой привычке. А так то да - раньше так же мучался, сочувствую, потраченного времени очень жаль.
Цитата Tester ()
Напротив, то "как исключение", а не как правило. Сии случаи в массе общей вельми редки. Делает порты так парочка, может даже несколько студий, да, но в общем-то и всё. Порты, например, могут и на условный Mware делать, и на какой-нибудь некий "Luca System", и на "Silky Engine", и на "AliceSoft System 4.X", и на "RenPy", и на "CatSystem2", и на "System-NNN", хотя последние два совсем уж редкие случаи. Ещё несколько подобных есть, но припомнить не могу. Большинство, впрочем, остаётся более-менее на своих движках, даже коль официальны версии.
Ну пускай так. По крайней мере что то мне подсказывает что вставить русский текст в локализованный на английский движок несколько проще чем в чисто японский - по крайней мере от японской локали он уже отучен.
Цитата Tester ()
Вашему взору, боюсь, предстаёт даже не вершина айсберга, но лишь малая часть вершины сей. Процентов 5, пожалуй, японских, по моей оценке? Ну, включив ещё несколько относительно популярных, что вы бы могли признать популярными, до 10-15 можно дотянуть. Ситуация здесь вельми отлична от западных. Конечно, цифры можно получить и иные, но вы вряд ли признаете условные "DDSystem" или "System-NNN" как давно изученные движки. А ведь есть есть ещё немало сравнительно используемых движков вроде... "STUDIO SELDOM Adventure System", к коим почти не притрагивались.
Ок, хорошо. Что не отменяет того факта что даже на те локализации, что сделаны на известном KiriKiri (как например моеге от Юзусофт, которые вполне себе котируются в среде любителей этого жанра) - переводов на русский не делают. Поэтому обьяснения отсутствия переводов в виде якобы сложностей движка для меня выглядит лишь как оправдание банальному нежеланию этого делать в принципе.

Хемуль

#69
Спасибо, как-то не думал об этом. Хотя именно в том случае блокнот мог бы закрыться аналогично с браузером. В общем, я уже почистил место, так что сегодня почти постараюсь писать кратко.

Tester

#70
Цитата
Я ВСЕГДА перед отправкой поста сначала его копирую и сохраняю в текстовый
файл в открытом блокноте. Если пост очень длинный - делаю это несколько
раз в процессе написания.

Цитата
Хотя именно в том случае блокнот мог бы закрыться аналогично с браузером

> Можно же просто взять программу с автокешированием/автосохранением на достаточно коротких интервалах, как в том же Notepad++. Даже без прямого "сохранения" данные всё равно будут сохраняться чуть ли в не точности до символа.

Цитата
По крайней мере что то мне подсказывает что вставить русский текст в
локализованный на английский движок несколько проще чем в чисто японский
- по крайней мере от японской локали он уже отучен

> Ну-у, тут тоже не всё так однозначно. Тут, правда, уже придётся от понятия "движок визуальных новелл" перейти к "игровой движок".
> Следует разделить понятия "вставить текст" и "заставить текст работать". Далее коротко объясню некоторые моменты, опуская ряд нюансов и к некоторым случаям давая парочку-другую примеров.
> Вставка текста может разительно отличаться в зависимости от движка. В западных "простых" движках, конечно, проще в ряде аспектов... В том же Electron достаточно просто найти файл и вставить в него текст. Другое дело, что более серьёзные западные движки часто содержат более компетентное шифрование и защиту данных. + DRM всякие могут давать дополнительный слой защиты данных, и такие DRM используются куда чаще, чем в условных стандартных японских движках визуальных новелл. По крайне мере, ежели разработчики совсем уж милосердны, может потребоваться ломать алгоритм компрессии и писать компрессор/декомпрессор, что тоже хлопотно. Тот же LZSS порою нестандартно реализуют. Такое бывает в японских движках тоже нередко, как в том же CMVS, но не столь повсеместно. Скриптовые системы, опять же, сложнее в целом, ежели не текстовые. С другой стороны, текстовые могут появляться немногим чаще, чем в японских. Но в абсолюте не особенно часто... Посему при взломе игр на полноценных западных движках нередко прибегают к тактике, как бы сказать, "перехвата текста через вызовы/память" и работы уже с ним через такое. То требует не самых поверхостных знаний, надо отметить.
> Другое дело, что заставить работать русский текст в западных как правило несложно. Нет нужды возиться с локалями, Юникод нередко поддерживается. Ну, может понадобиться колдовать с \u-символами и шрифтами, но в целом проблема несущественная. В японских движках крайне часто (но не всегда, см. Artemis) встречается неприятный зверь: привязка к японской локали. Она, впрочем, не всегда абсолютная (см. Stuff Script Engine), но может сочетаться с абсолютной привязкой к японским шрифтам, что хлопотно. Тут либо искать байт кодировки и менять, либо использовать особые методы. На самом деле, просто заставить работать текст на японской локали сравнительно просто -- например, можно использовать т.н. "метод костыльных шрифтов". То несложно, коли приноровиться. Более сложная ситуация возникает, когда, например, идёт жёсткая привязка к полношириннику -- любые одноширинные символы движок может перекоживать в полноширинник либо жёсткое задание длины (см. ADV32, SystemAOI, System-NNN). Здесь уже хитрее, но можно попробовать ряд способов: выломать перекоживание (в SystemAOI, например, сравнительно просто сделать), прямо изменить длину (для ADV32, например, хорошо подходит). Есть и более хитрые методы вроде подмены dll отрисовки текста или exe-шника для поддержки мультиширинных шрифтов (такое используется, например, в System-NNN). Такие случаи не так часты, но иногда встречаются. Они уже представляют более серьёзное препятствие.
> Вывод: просто вставка текста в более-менее серьёзных западных движках может быть куда сложней,  с другой стороны в западных движках именно "поддержка рабочего вывода текста" как правило проще.

Цитата
даже на те локализации, что сделаны на известном KiriKiri (как например
моеге от Юзусофт, которые вполне себе котируются в среде любителей этого
жанра) - переводов на русский не делают

> Ваша информация не соответствует действительности...
> Более сложный и менее известный движок много меньше людей способны взломать. И даже ежели способны, могут редко быть готовы браться, в зависимости от проекта. Вон, например, меня нередко просят над чем-либо поколдовать, но лично берусь за единицы случаев. А на коммерческой основе можно немалые суммы запросить, что далеко не каждый будет готов потратить на всего лишь перевод. Ежели проблема с техником решена, и таки найден тот, кто готов взяться как условный rUBG (или как его там?), то можно браться чуть ли не за любую. Но не всякая команда или особенно одиночка сей вопрос решит.
> Нежелание, впрочем, тоже играет роль. Но тотального нежелания не наблюдаю. Скорее, многое зависит от интересов различных переводчиков/групп, известности в сообществе и так далее.
Сообщение отредактировал Tester - Суббота, 11/Июн/2022, 12:36
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Elucidus

#71
Цитата Tester ()
Ваша информация не соответствует действительности...
Почему? Вы знаете переведённые на русский новеллы от Yuzusoft? Или в принципе на KiriKiri? Поделитесь ссылкой?
Сообщение отредактировал Elucidus - Понедельник, 13/Июн/2022, 03:54

Tester

#72
Цитата
Поделитесь ссылкой?

> Ссылка с доказательством встроена в саму фразу "Ваша информация не соответствует действительности". Нажмите на неё в том посте.
> Вот вам ещё раз.
Сообщение отредактировал Tester - Понедельник, 13/Июн/2022, 08:49
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.

Joxer

#73
Цитата Elucidus ()
Почему? Вы знаете переведённые на русский новеллы от Yuzusoft? Или в принципе на KiriKiri? Поделитесь ссылкой?
Юзусофт в процессе перевода скажем так. Знаю что Сенрен Банка переведена и сейчас идёт редактирование, возможно если парни постараются то этим летом выйдет новелла на русском

а ну и если нужны пруфы конечно же, эти ребята так же занимаются переводом Мув-Лува, а как известно у этой компании сложнейший движок, но у этой группы переводчиков очень крутой программист который практически невозможную работу проделал и разобрался с движком, теперь они спокойно переводят Мув-Лув https://vk.com/epiceagleteam
Сообщение отредактировал Joxer - Понедельник, 13/Июн/2022, 17:39
I Love Netorare

Elucidus

#74
Цитата Tester ()
Ссылка с доказательством встроена в саму фразу "Ваша информация не соответствует действительности". Нажмите на неё в том посте.> Вот вам ещё раз.
Ни одного полного законченного перевода игр от Yuzusoft я там не вижу. Да и вообще проблемы с полным законченным переводом хотя бы средних по длине новелл (чаще всего это давно начатые проекты -  которые давно дропнули - но забыли снять проект с vndb). Есть несколько переводов новелл типа Kara No Shoujo или Fate/Stay Night. Как я уже говорил - сюжетные новеллы ещё котируются в рунете. Качественные моеге -  нет. Если это конечно не очередной клон некопары. Но за ссылку спасибо.
Цитата Joxer ()
Юзусофт в процессе перевода скажем так. Знаю что Сенрен Банка переведена и сейчас идёт редактирование, возможно если парни постараются то этим летом выйдет новелла на русском
Естественно, выбрана одна из самых слабых их новелл - на мой вкус. Ну только Noble Works был бы ещё хуже. Но как говорится - когда выйдет - тогда и поговорим. Пока же ситуация с переводами не очень.
Сообщение отредактировал Elucidus - Понедельник, 13/Июн/2022, 19:32

Хемуль

#75
Всё же вспомнил, что так и не ответил тогда. Хотя тот пост все равно длиннее этого был.

Про переводчиков согласен, тут можно вспомнить еще перевод I see как я вижу, on earth как на Земле, а ещё всякие "она повернута спиной", "пародия фанфарам" , "есксперты" и прочее. Разве что отмечу, что русский такие переводчики знают, просто бездумно переводят не на него, а на какой-то "английский вариант русского". Но я писал к тому, что для сравнения качества текста в русских новеллах и в японских надо знать оба языка на достаточно хорошем уровне (настолько, чтобы можно было судить не только о грамотности, но и о стилистике и т. п.), а таких знатоков вряд ли много среди критиков РУВН.

Воспринимается кем? Чтобы люди воспринимали хорошо написанный текст, надо, чтобы они умели отличать хорошо написанный текст от плохо написанного, а мне кажется, это умеют делать далеко не все читатели новелл (не то, чтобы я и сам большой эксперт в этом плане, но обычно хотя бы пытаюсь об этом задумываться при чтении). Плюс, глядя на популярность всяких Гениусов, Сакур и прочего, я всё же думаю, что качества текста важно только для новелл с упором на сюжет. Про Зайчик тоже не совсем соглашусь. Текст там вполне грамотный, и его приятно читать, но мне кажется, что среди РУВН полно новелл типа Синдрома Енмарка или Тайн садового товарищества, где текст ничуть не менее литературен, но при этом про них мало кто знает. В моих глазах, секрет успех Зайчика скорее в другом - в графике, в музыке, в техническом качестве (все эти анимационные вставки, мини-игры, интерактивность (я не про вариативность) и прочее). Ещё реализм - та же школа там подается принципиально по-другому - не как в японских новелл, а близко к настоящей школьной жизни. Ни и пиар тоже - куда же без него? Про Бранте, возможно, и соглашусь - как-то прич чтении максимально не задумывался о новелле с этой стороны.

Мне всё же кажется, что портируют чаще на Ренпи чем на Юнити. Да и с Юнити вроде как всё далеко не так просто, особенно иногда (хотя и проще чем с японскими). Но наличие некоторых простых для переводов в техническом плане новелл, никак не отменяет того, что тяжелых для перевода среди японских коммерческих значительно больше чем среди любых других. В принципе, если японские коммерческие и переводят, то, по-моему, переводят как раз на простых движках.

Спасибо за список, любопытный. Надо бы когда-нибудь и почитать что-нибудь оттуда. Правда, отмечу, что Тотоно всё же перевод на русский имеет. Вообще я думаю, что если сравнить процент переведенной на английский "известной классики" и "новинок", то среди "классики" он, всё-таки, будет выше. Да и японских новелл без перевода всё же значительно больше. Но я и не спорю, что сейчас есть из чего выбирать в этом плане, но все равно какая-то часть новелл отпадает из-за тяжелого движка, какая-то из-за отсутствия знаний английского и т. п. И опять же первой проблемы намного меньше среди любительских новелл, а второй - среди западных.

Я-то согласен, что известность не так важна. Я как раз обычно и перевожу то, что интересно одному мне по сути. Но есть переводчики эгоисты как я, а есть альтруисты, которые работают, не для себя, а на благо людей. И для них влияние публики довольно важно, так как есть подписчики, которые отчасти играют роль валюты, есть донаты, у кого-то есть заказы, у кого-то и вовсе закрытые группы с платными переводами (такое, в основном, среди отоме, но не только). Если такие переводчики вдруг перестанут ориентироваться на вкусы своей ЦА, то их доход резко упадёт, и в итоге от таких уже не будет никаких переводов совсем.

Довольно много пытался читать длинные новеллы (или хотя бы средней продолжительности), и всё время что-то мне мешало - в основном, либо всякого рода технические проблемы, либо нехватка свободного времени (через полгода уже бывает тяжело вспомнить, где я когда-то там остановился), либо тяжелые мини-игры, отсутствие умного пропуска при повторном прохождении и т.п. По сути единственное, что я прочел почти полностью из новелл, длиннее 10 часов - это Вилл, но и там вышел только на одному концовку, а ведь есть еще и альтернативная. Если честно, не очень понимаю, откуда любители длинных японских новелл берут столько времени на их чтение. Книги (кроме методичек) тоже уже года три не читаю примерно по той же причине, плюс, очень тяжело в условиях постоянного стресса из-за учебы долго сосредоточиться на чем-то серьезном. В Ютубе сейчас смотрю только подборки с шестисекундными отрывками из песен, чтобы понять, что из этого в принципе можно слушать. Редко что-то про политику, пока ещё можно.

Спасибо за пример с Тирано. Посмотрел бы, но та новелла платная, и я не знаю, где её можно бесплатно достать. Плюс, мне бы все равно было бы весьма тяжело в файле на японском определить, где там текст, а где что. Помню ещё Клуб самоубийц, где у переводчицы так и не вышло почему-то имена героев перевести. Но справедливости ради, тогда уж и у Ренпи есть старые версии, где всё довольно сложно для простого новичка - например, те самые Белые ночи, где и текст по-другому запакован, и костыльный шрифт использовать надо. Или вот до сих пор помню, как в Прекрасном мгновении я так и не нашёл, где лежат несколько строк...

В случае с Нскриптером я имел виду то, что есть большое число портов с него на Онскриптер, где переводить уже и легко. Хотя, возможно, что сами по себе эти порты делаются тяжело. К тому же ещё и ВНДБ тут выдаёт и в релизах с Онскриптером движок Нскриптер. Не знаю, насколько это правильно, но там так.

Спасибо, о Ноутпаде++ как-то не думал совсем. Но, скорее всего, я буду о таком методе забывать. Сейчас вот опять забыл. Кстати, интересно, есть ли что-то подобное на Андроид? Там всё же проблемы с отправкой длинных сообщений у меня возникают чаще.
Сообщение отредактировал Хемуль - Среда, 15/Июн/2022, 19:56
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Визуальные новеллы » Почему в визуальных новеллах так много изнасилований?
  • Страница 5 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск: