Почему в визуальных новеллах так много изнасилований?
|
|
#76
> Как вам уже гласил, без кальки правильно "Гении". В сим случае весьма, надо отметить, иронично.
Цитата Мне всё же кажется, что портируют чаще на Ренпи чем на Юнити > Любители -- да. Профессиональные студии больше по Юнити, насколько ведаю.
Цитата где её можно бесплатно достать > Здесь. Ежели жаждете глянуть на какую японскую непереведёнку -- ищите на Сукэбэе сперва. А ежели там нет, есть ряд иных ресурсов.
Цитата тяжело в файле на японском определить > Вы всегда можете выучить японский. Ну или хотя бы самые азы.
Цитата К тому же ещё и ВНДБ тут выдаёт и в релизах с Онскриптером движок Нскриптер. Не знаю, насколько это правильно, но там так. > Технически то можно выделить под разные вариации одного движка. Но вопрос спорный. На самом деле, на vndb нередко виднеются две тенденции: объединение разных вариаций движков в одну и чрезмерное выделение вариаций одного движка. Бардак, надо отметить.
Цитата Кстати, интересно, есть ли что-то подобное на Андроид? > С данной ОС практически не работал.
Сообщение отредактировал Tester - Среда, 15/Июн/2022, 23:38
Тестировать, тестировать и ещё раз тестировать.
|
#77
Я для иронии так пишу. Да и мне кажется, что Гениус уже скорее вошло в лексикон. То есть, если я напишу Гениев, у меня могу спросить - а каких таких гениев и т. п. Получается, что узнаевомость в данном случае важнее грамотности.
А, да? Ок, возможно и так.
Спасибо. Да, про некоторые другие знаю. И всё же на английском обычно новеллы найти бывает легче.
Могу, конечно и было бы интересно. Но не то, чтобы у меня есть на это время...
Бардак, видимо, потому, что очень мало людей, которые на серьезном уровне разбираются в таких вещах.
|
#78
Цитата Хемуль ( ) Чтобы люди воспринимали хорошо написанный текст, надо, чтобы они умели отличать хорошо написанный текст от плохо написанного, а мне кажется, это умеют делать далеко не все читатели новелл А не надо это "уметь" делать. Хорошо написанный текст очевиден хотя бы потому что ты не можешь от него оторваться.
Цитата Хемуль ( ) Плюс, глядя на популярность всяких Гениусов, Сакур и прочего, я всё же думаю, что качества текста важно только для новелл с упором на сюжет. Вы просто не читали качественно написанные моеге (например пускай будет Hoshi Ori Yume Mirai или Daitoshokan no Hitsujikai) или даже, прости господи, нукиге (Kyonyuu Fantasy, Starless, Euphoria). Разница очень чувствуется - и выделяет эти игры над конкурентами в своём жанре хотя бы потому что их приятнее читать. Ну а то что популярно зачастую не это, а то что попадает в какой то тренд или чисто из за арта - по тексту представляя собой совершеннейший треш - с этим я даже не спорю. К сожалению такой феномен присутствует.
Цитата Хемуль ( ) . В моих глазах, секрет успех Зайчика скорее в другом - в графике, в музыке, в техническом качестве (все эти анимационные вставки, мини-игры, интерактивность (я не про вариативность) и прочее). Ещё реализм - та же школа там подается принципиально по-другому - не как в японских новелл, а близко к настоящей школьной жизни. Ни и пиар тоже - куда же без него?" Это не секрет успеха, а лишь необходимые условия, которые позволили игре стать на уровень коммерческих японских новелл. То что уже выделяет её над конкурентами - литературный язык основанный на реальной повести книжного автора. А секрет успеха - это то что всё вышеупомянутое позволило игре попасть в тренды стримеров и блогеров на ютубе и пропиарить игру там. Но например та же DDLC - обладая в разы худшим сюжетом, рисовкой, музыкой и т.д. - попав в аналогичные тренды ютуб-блогеров смогла заработать вирусную популярность намного большую чем Зайчик. Другими словами - т.н. успех в смысле популярности - вообще не показатель качества игры, т.к. слишком зависит от факторов, с качеством игры не связанных.
Цитата Хемуль ( ) Правда, отмечу, что Тотоно всё же перевод на русский имеет. Ну ок - замените эту игру на Summer Pockets Reflection Blue. Благо перевод на английский как раз вышел. На тоже достаточно изученном SiglusEngine (на нём же выходили переведённые на русский Rewrite и Angel Beats, например).
Цитата Хемуль ( ) Вообще я думаю, что если сравнить процент переведенной на английский "известной классики" и "новинок", то среди "классики" он, всё-таки, будет выше. Очень спорное утверждение. Если под классикой понимать возраст - то подавляющее большинство старых новелл уже никогда никто не переведёт, тогда как современные локализаторы ориентируются на новеллы, которые хорошо будут смотреться на широкоэкранных HD мониторах и хорошо идти на Windows 10. Иначе их просто не продашь в стиме. И это видно по моему списку - где новых игр всё таки ощутимо больше старых. Если под классикой понимать известность - тот тут вообще в списке игр выше - известных "нормисам".по каким нибудь аниме экранизациям новелл - буквально 2-3 штуки. Большинству людей эти названия ничего не скажут - даже нашему типичному отечественному визуальщику с "богатым" опытом за плечами в виде прочитанных БЛ, Катавы и ДДЛЦ. С этой точки зрения вообще не имеет смысла рассуждать о какой либо известности или неизвестности тех или иных новелл, их классичности или нет - если аудитория вообще не знакома с новеллами в принципе. Поэтому, как я уже говорил - оправдываться тем что переводов нет потому что мол классики не хватает - полнейшая чушь. Понятия непереведённой классики, которую российский любитель вн хотел бы прочитать - попросту не существует.Цитата Хемуль ( ) Но я и не спорю, что сейчас есть из чего выбирать в этом плане, но все равно какая-то часть новелл отпадает из-за тяжелого движка, какая-то из-за отсутствия знаний английского и т. п. И опять же первой проблемы намного меньше среди любительских новелл, а второй - среди западных. Это как это? 0_0 Правильно ли я понял что по вашей логике западные новеллы на английском легче переводить на русский, чем японские новеллы на английском? Другими словами - английский язык в западных новеллах проще? Опять очень спорное утверждение. Например вполне себе любительская западная новелла Salome's Kiss. Сложный литературный английский - который ещё и умудряются на русский переводить (правда за качество перевода ничего сказать не могу). С другой стороны всем известная японская Nekopara язык использует в английской версии примерно школьного уровня. Я бы вопрос вообще не ставил в контексте уровня знания языка. Не знаешь язык хорошо - не берись переводить. Точка. Всё таки речь идёт о переводческих командах - которые вроде как должны знать язык по определению. И проблема только в том какие они новеллы берут на перевод. Но даже если это может вызвать трудности - те же моеге как правило сложным языком совсем не страдают. Но нет, не хотят брать игры с хорошей рисовкой хотя бы (и я тут не про Salome's Kiss - такая качественная рисовка на западе всё ещё редкость). Берут дешёвую индюшатину на два часа которую прочитают хорошо если ещё с десяток рувнщиков. И сразу о ней забудут.Цитата Хемуль ( ) Если такие переводчики вдруг перестанут ориентироваться на вкусы своей ЦА, то их доход резко упадёт, и в итоге от таких уже не будет никаких переводов совсем. В том то и дело что вкусов как таковых то и нет. Не на чём им было формироваться - слишком мало новелл вкусообразующего уровня типичные отечественные потребители прочитали. Как я уже говорил выше - библиотека прочитанного из БЛ, катавы и ддлц плюс десяток коротких хентаек на рпг мейкер в лучшем случае - очень типичная картина.
Цитата Хемуль ( ) Довольно много пытался читать длинные новеллы (или хотя бы средней продолжительности), и всё время что-то мне мешало - в основном, либо всякого рода технические проблемы, либо нехватка свободного времени (через полгода уже бывает тяжело вспомнить, где я когда-то там остановился), либо тяжелые мини-игры, отсутствие умного пропуска при повторном прохождении и т.п. Любопытно какие именно новеллы вам не дались? Но так или иначе вполне возможно вы просто "свою" новеллу ещё не нашли. Длинные новеллы прочитать можно только так - иначе это просто мазохизм. Но когда она реально тебе интересна - то на длину не обращаешь внимание, т.к. читаешь запоем. Но эта проблема актуальна для многих - для меня в том числе. Тем не менее даже у меня за плечами наверное с десяток новелл за 50+ часов набрался за годы чтения вн. Сейчас на такие подвиги я уже наверное и не способен - возможность читать запоями вместе с наивным энтузиазмом - с возрастом как то утрачивается.
Сообщение отредактировал Elucidus - Воскресенье, 19/Июн/2022, 22:48
|
#79
Цитата Aspote ( ) Есть мнение, что клипового мышления не существует. Я тут мимоходом, но спасибо за статью. Мне тема кажется довольно интересноц. Добавила в закладки.
|
#80
Думаю, что тогда хороший текст субъективен, потому что разные люди не могут оторваться от разных новелл. Я всё же считаю, что текст может быть хорошим, но сюжет скучным. Или наоборот, что встречается гораздо чаще.
Да, не читал. Хотя нукиге... Порнография с качественным текстом - это само по себе звучит для меня странно. Но допускаю, что есть такое. Но вообще я всё то писал к тому, что для понимания качества текста нужна некая планка вкуса, которая есть далеко не у всех, поэтому я и не воспринимаю качественный текст в новелле как способ достичь популярности.
Не читал оригинальную повесть, поэтому не знаю, сколь много в Зайчике осталось от оригинального текста. Но сама по себе литературная основа для меня не является показателем качества текста, потому что текст для новеллы могут сильно испортить. По поводу конкурентов - тут смотря что считать конкурентами. Я всё же видел русские новеллы, где текст, на мой взгляд не хуже, но по популярности (и по общей совокупности разных составляющих в плане качества), в основном, именно Зайчик выделяется. Про то, что популярность - еще далеко не критерий качества я соглашусь.
Ок, заменил. Хотя буквально за время нашего обсуждения на русский перевели, минимуму четыре, сравнительно объемные японские новеллы. Хотя две из них отоме, а одна сюжетная и одна вроде как нукиге.
Я имел в виду, что много чего из старых уже просто успели перевести за это время, а среди новых - ещё далеко не всё. Но в принципе то, что переводчики любят гоняться за новинками даже по русским переводам заметно (хотя, в основном, западных новелл). Думаю, что какие-то новеллы, которые люди хотели бы почитать всё же есть, не зря же есть поло всяких темах с предложениями на перевод. Но соглашусь, что там совершенно не обязательно классика.
Я опять не то написал, имел виду отсутствие знания японского, а не английского. Но в среднем, думаю, что переводить что-то с оригинального языка всё же обычно легче чем с переведенного, так как в английском переводе тоже могут быть ошибки и неточности, отчего может получиться как бы испорченный телефон. Даже по своему опыту могу судить. Думаю, что у Salome's Kiss перевод вполне нормальный (по крайней мере, могу судить по прочитанным мною трём с двумя половинами переводам от данного переводчика). Впрочем, он-то как раз и несколько японских новелл перевёл, включая довольно объемные Родственные души. А вообще я бы не стал всех обобщать - у разных переводчиков разные причины на перевод или не перевод чего-либо. Еще может играть роль тот фактор, что длинные новеллы дольше переводить, поэтому их переводы в принципе не могут появляться с той же частотой, что и переводы коротких. Меня же лично как раз огорчает, что переводят либо новеллы из четверки массовых жанров, либо только новинки - новеллы 2021/2022 годов. Но тут уже у каждого свои вкусы.
Про короткие новеллы на два часа как человек переведший пару десятков таковых могу сказать за себя. Я не перевожу длинные японские новеллы потому что: 1. У меня нет на это времени - сейчас вот я уже полгода перевожу новеллу на десять минут. 2 Мне они, в среднем, слабо интересны, в отличии от коротких - из-за нелинейности, сюжетной структуре "найди девушку себе по вкусу", надоевшей и слишком слащавой графике и т. п. 3 Те самые сложности с технической частью 4 Их не всегда так-то легко достать где-либо 5 Большинство из них платные, а я больше люблю творчество ради творчества. 6 Вопрос пиратства всё ещё является для меня спорным - при распространении патчем это будет неудобно для многих читателей, а я не хочу разводить споры. Если же выложить пиратку, то хотелось бы избежать теоретически возможных проблем с законом, да и огорчать авторов не хочется тоже, если они вдруг об этом узнают. 6 Прозвучит глупо, но большинство таких новелл содержат хентай, я же являюсь порнофобом, и подобные сцены очень сильно не люблю из-за отсутствия данного опыта в моей жизни. Поэтому мне просто тяжело переводить такое.
И всё же одни новеллы ждут и читают намного больше людей чем другие. Знакомство только с этими тремя новеллами уже тоже может формировать вкусы (любовь ко всему, что популярно среди максимально широкой аудитории за пределами обычных любителей новелл) - например, некоторых переводчики только моды на Доки-Доки переводят, а их ведь довольно много. Значит те или вкусы у людей есть, просто у разной аудитории они разные, и если переводчики - альтруисты, то они ориентируются именно на свою. А уж эгоисты вроде меня - на себя. К слову, сейчас бы я уже сказал, что, по моим ощущениям, в этой самой стандартной библиотеке Катава постепенно заменяется Некопарой.
Если всё вспоминать, то на удивление окажется, что довольно много всего, так что перечислять будет долго. Но, в основном, это не японские новеллы. Но как пример возьму японскую - при чтении Цукихиме где-то уже ближе к концу (кажется, в руте Хисуи или Кокаху) у меня почему-то перестали работать сейвы. В итоге снова делать выборы и пропускать весь текст до этого момента было бы очень долго... А теперь мне бы, может, и хотелось вернуться, но спустя три года, я уже не так хорошо помню сюжет новеллы, чтобы начинать чтение там, где остановился. Но при этом всё ещё слишком хорошо его помню. чтобы начинать с самого начала. А возможность не оторваться при знакомстве с чем-то длинным для меня как раз минус - будучи человеком крайне несобранным и безответственным я могу чем-то увлечься хоть на круглые сутки, забыв про сон и еду (раньше в детстве так было с книгами, а теперь вот с сюжетными играми и новеллами) чего мне делать явно не стоит, так как сейчас я на грани вылета из института, и меня могут отчислить примерно завтра.
|
#81
Цитата Хемуль ( ) Хотя буквально за время нашего обсуждения на русский перевели, минимуму четыре, сравнительно объемные японские новеллы. Хотя две из них отоме, а одна сюжетная и одна вроде как нукиге. Что за новеллы?
Цитата Хемуль ( ) Я опять не то написал, имел виду отсутствие знания японского, а не английского. Переводов с японского на русский слишком мало чтобы вообще имело смысл говорить о степени знания японского как о каком то факторе который на что то там влияет в русской переводческой среде. По факту речь всегда идёт о переводах с английского - в том числе и потому что нет особого смысла переводить с японского на русский когда столько непереведённых новелл есть уже на английском, а большинство тех кому нужен русский язык в новеллах - английского попросту не знают. В итоге для них все новеллы не на русском одинаково недступны -и они будут рады любому переводу независимо от того есть уже перевод на английский или нет.
Цитата Хемуль ( ) Но в среднем, думаю, что переводить что-то с оригинального языка всё же обычно легче чем с переведенного, так как в английском переводе тоже могут быть ошибки и неточности, отчего может получиться как бы испорченный телефон. Даже по своему опыту могу судить. Нет, это не так - хотя бы потому что японский сложнее английского. И переводить с него тяжелее и дольше. Ошибки и неточности относятся к качеству перевода - а не его трудоёмкости. Конечно у перевода перевода может быть больше неточностей - но это не делает такой перевод более сложным для переводчика, потому что задача сравнения с оригинальным текстом как правило не стоит.
Цитата Хемуль ( ) Меня же лично как раз огорчает, что переводят либо новеллы из четверки массовых жанров Что за четвёрка?
Цитата Хемуль ( ) Мне они, в среднем, слабо интересны, в отличии от коротких - из-за нелинейности, сюжетной структуре "найди девушку себе по вкусу", надоевшей и слишком слащавой графике и т. п. Ну есть например Robotics; Notes с относительно линейным сюжетом, приглушенной по цветам рисовкой и даже без фокуса на девушках. При желании найти можно.
Цитата Хемуль ( ) Прозвучит глупо, но большинство таких новелл содержат хентай, я же являюсь порнофобом, и подобные сцены очень сильно не люблю из-за отсутствия данного опыта в моей жизни. Поэтому мне просто тяжело переводить такое. Поверьте, у большинства любителей хентая этого опыта тоже нет (как кстати и у тех кто его рисует и пишет текст) - что не мешает им этот хентай любить. Более того, хентай зачастую любят именно потому что этого опыта нет и не может быть в реале для обычного человека, даже если у него есть девушка - например всякие тентакли, рейпы, свинги, гипнозы и т.п. Поэтому причина неприязни к порно вряд ли в отсутствии опыта, а связана с чем то другим.
Цитата Хемуль ( ) И всё же одни новеллы ждут и читают намного больше людей чем другие. Знакомство только с этими тремя новеллами уже тоже может формировать вкусы (любовь ко всему, что популярно среди максимально широкой аудитории за пределами обычных любителей новелл) - например, некоторых переводчики только моды на Доки-Доки переводят, а их ведь довольно много. Извините - но это не вкус, а как раз его отсутствие. Т.е. нежелание в принципе разбираться в жанре - т.к. он по сути им неинтересен. Интересно что то другое и там возможно есть вкус к чему то - но мы счас говорим именно о вкусе внутри жанра вн. 3 тайтла для того чтобы сформировать предпочтения - слишком мало. Попросту о куче поджанров вн не создаётся никакого представления.
Цитата Хемуль ( ) сейчас я на грани вылета из института, и меня могут отчислить примерно завтра Ну как - проскочили? Впрочем даже если нет - трагедии я тут не вижу. У меня абсолютно такая же ситуация была - и институт я попросту бросил. Как видите жив-здоров )) Сам факт того что такая ситуация возникла - говорит о том, что вы занимаетесь не тем, что вам по настоящему нужно в жизни. А это очень тяжело - заставлять себя заниматься тем к чему не лежит душа - и главное смысла в этом нет. Смысл есть заниматься тем и только тем, что нравится и приносит радость. Иначе попросту будете впустую тратить свою жизнь - даже если эта деятельность будет вам давать средства к существованию. Важны не средства, а сама жизнь, то кол во радостных воспоминаний и эмоций, которые ты смог нафармить за тот период что тебе отпущен. А самые радостные эмоции именно в молодости - когда ты нищий и свободный. Потом, будь ты хоть сто раз богатым и обустроенным - ты уже попал в рабство системы, ты уже не можешь быть беззаботно-счастливым - в том числе и потому что эмоции от всех видов деятельности притупляются даже по химическим причинам (вырабатывается меньше гормонов) и психологическим (опыт убирает наивность и восторженность, возможность влюбляться и т.п.), наваливается груз обязательств и приковывает к месту и т.д.. Это только моё мнение конечно - но на основе своего жизненного опыта я именно такой вывод сделал. Поэтому с удовольствием забрал бы себе ваши "проблемы" - если бы к ним прилагалась возможность вернуться во времени лет так на 20.
Сообщение отредактировал Elucidus - Понедельник, 11/Июл/2022, 21:56
|
#82
Цитата Elucidus ( ) Что за новеллы? Удивительно, но перевели нормальное Нукиге на русский, чего я точно не мог ожидать https://vndb.org/v18279 (ну во всяком случае с виду нормальное, да и компания вроде популярная) случайно наткнулся когда просматривал новеллы на вндб, думаю о переводе мало кто знает, есть на порнолэб и на хентайчан https://y.hentaichan.live/games....ft.html Сюда думаю загружать никто не рискнёт, да и обложка не подходит, по правилам не должно быть обнажёнки
Сообщение отредактировал Joxer - Вторник, 12/Июл/2022, 12:05
I Love Netorare
|
#83
Цитата Joxer () Удивительно, но перевели нормальное Нукиге на русский, чего я точно не мог ожидать https://vndb.org/v18279 (ну во всяком случае с виду нормальное, да и компания вроде популярная) случайно наткнулся когда просматривал новеллы на вндб, думаю о переводе мало кто знает, есть на порнолэб и на хентайчан https://y.hentaichan.live/games....ft.html Сюда думаю загружать никто не рискнёт, да и обложка не подходит, по правилам не должно быть обнажёнки Надеюсь, хоть там есть изнасилования, а то с этого топика они куда-то ушли.
Умирают песни, умираем и мы, но [плевать], Каждый день, дважды в день, OG Gang, ruvn, OG Gang, Я убитый в мясо, как же жизнь прекрасна, Если что-то решили – [не стоит] извиняться...
|
#84
Цитата Joxer ( ) Удивительно, но перевели нормальное Нукиге на русский, чего я точно не мог ожидать https://vndb.org/v18279 (ну во всяком случае с виду нормальное, да и компания вроде популярная) Нормальная в плане production value разве что. Это редкое даже для англоязычного читателя среднебюджетное нукиге (обычно переводят низкобюджетные ИЛИ высокобюджетные типа Dohna Dohna, Starless, Euphoria) - но продукция от Orcsoft очень и очень на любителя. Это довольно узкая ниша поклонников фетиша gyaru/slut героинь - которые далеко не всем по душе. Тут даже коррапшена нет - потому что все героини с самого начала уже находятся в крайней стадии т.н. bimbofication. Я бы предпочёл перевод более сюжетных нукиге - где кроме секса есть ещё психологическая составляющая и хентай сцены используются ещё и как инструмент для продвижения сюжета, а не только как единственная цель. А какие там другие переведённые новеллы были?
Цитата makazaki_tohoya ( ) Надеюсь, хоть там есть изнасилования, а то с этого топика они куда-то ушли. Насколько я знаю - там их нет.
Сообщение отредактировал Elucidus - Вторник, 12/Июл/2022, 19:28
|
#85
Вспомнил, что так и не ответил тогда из-за нехватки времени. Например, вот, хотя и чуть позже. https://anivisual.net/stuff/2-1-0-4536 Или вот. https://anivisual.net/stuff/2-1-0-4504 https://vndb.org/v25796 Из отоме - https://anivisual.net/stuff/2-1-0-4490 https://anivisual.net/board/1-1-0-1783 Да и наверняка тут еще что-то есть за последние полгода. https://vndb.org/r?f=032....eleased
Не согласен, что совсем нет переводов с японского (Хронобокс как наиболее очевидный пример) Но согласен, что такого мало. И все же в моих глазах переводы с японского (при отсутствии английского) обладают большей ценностью, так как знающих английский все же в несколько раз больше чем знатоков японского.
Я имел в виду именно перевод с английского новеллы, где он не оригинален. На мой взгляд, это сложнее чем перевод изначально западных новелл. И, например, для меня качество и трудоемкость перевода сильно связаны - чем качественнее будет мой перевод тем более он для меня трудоемок. И, наоборот, чем качественнее будет перевод японской новеллы на английский, тем проще будет переводить с него на русский, чтобы хотя бы не гадать, что имел в виду переводчик.
Четверка - "пацанские", отоме, юри, яой. Я же предпочитаю читать те новеллы, где сюжет никак не связан с соблазнением потенциального романтического интереса. На самом деле, мне нравится романтика, но не предсказуемое соблазнение, когда уже в начале понятно, что будет в финале, и всякие милые милые моменты, а именно описание эмоций и переживаний. Интересно, либо когда в конце всё плохо, либо, когда в конце всё непонятно, либо даже когда в конце всё хорошо, но именно неожиданно хорошо.
Не спорю, что можно, это только одна из причин. Но среди западных новелл того, что подходит под интересные мне критерии значительно больше, а среди РУВН еще больше.
Кто читает-то ладно, но вот про авторов я немного удивился - всегда считал, что занимаются этим уже взрослые опытные люди, по крайней мере в Японии (хотя да, тентакли в виду не имею). Но, возможно, я и не прав. Соглашусь, что это только одна из причин. Еще навязанный стыд, нелюбовь ко всему популярному, какое-то общее презрение к фанатам таких вещей секретность (не хочется, чтобы кто-то такое увидел), возможно в принципе какие-то особенности возбуждения (для меня тогда уж лучше что-то с легким намеком на логичную для сюжета эротику, на которой не делается акцент).
Я имел виду слово вкус в другом смысле - не в плане "у них есть вкус!", а в плане субъективных предпочтений. Объективно мне говорить сложно, потому что я каким-то экспертом себе не считаю. Но, в целом, меня обычно огорчает не наличие безумной популярности у "хайпанувщих" новелл, и узость кругозора аудитории, а именно то, что в поле зрения людей не попадает то, что, на мой взгляд, внимания действительно заслуживает. Именно такое я обычно и стараюсь переводить и (или) добавлять на сайт (к Катаве, если что, отношения не имею, мне ее недавно передали).
Проскочил. Но уверенности, что меня не отчислят в сентябре у меня еще меньше чем было тогда про завтра. А так мне скорее важна неармия. И в принципе, и в нынешнее время (по очевидным, думаю, причинам) особенно. Плюс, остался всего один год. А еще я решительно не представляю, чем мне заниматься в случае вылета, потому что ничего не умею, кроме как флудить на данном ресурсе. А так я согласен про жизненный опыт, но когда в прошлом это одно и совсем другое, когда такая ситуация сейчас.
А вообще Маказаки прав по по поводу оффтопа, так что в заключение своей тираду в шутку кину одну старую ссылку по теме. Еще одно описание игры с того же сайта, откуда машинный Эвер17. В этот раз, в самом деле, эротической. https://web.archive.org/web....ttp
|