#80
Думаю, что тогда хороший текст субъективен, потому что разные люди не могут оторваться от разных новелл. Я всё же считаю, что текст может быть хорошим, но сюжет скучным. Или наоборот, что встречается гораздо чаще.
Да, не читал. Хотя нукиге... Порнография с качественным текстом - это само по себе звучит для меня странно. Но допускаю, что есть такое. Но вообще я всё то писал к тому, что для понимания качества текста нужна некая планка вкуса, которая есть далеко не у всех, поэтому я и не воспринимаю качественный текст в новелле как способ достичь популярности.
Не читал оригинальную повесть, поэтому не знаю, сколь много в Зайчике осталось от оригинального текста. Но сама по себе литературная основа для меня не является показателем качества текста, потому что текст для новеллы могут сильно испортить. По поводу конкурентов - тут смотря что считать конкурентами. Я всё же видел русские новеллы, где текст, на мой взгляд не хуже, но по популярности (и по общей совокупности разных составляющих в плане качества), в основном, именно Зайчик выделяется. Про то, что популярность - еще далеко не критерий качества я соглашусь.
Ок, заменил. Хотя буквально за время нашего обсуждения на русский перевели, минимуму четыре, сравнительно объемные японские новеллы. Хотя две из них отоме, а одна сюжетная и одна вроде как нукиге.
Я имел в виду, что много чего из старых уже просто успели перевести за это время, а среди новых - ещё далеко не всё. Но в принципе то, что переводчики любят гоняться за новинками даже по русским переводам заметно (хотя, в основном, западных новелл). Думаю, что какие-то новеллы, которые люди хотели бы почитать всё же есть, не зря же есть поло всяких темах с предложениями на перевод. Но соглашусь, что там совершенно не обязательно классика.
Я опять не то написал, имел виду отсутствие знания японского, а не английского. Но в среднем, думаю, что переводить что-то с оригинального языка всё же обычно легче чем с переведенного, так как в английском переводе тоже могут быть ошибки и неточности, отчего может получиться как бы испорченный телефон. Даже по своему опыту могу судить. Думаю, что у Salome's Kiss перевод вполне нормальный (по крайней мере, могу судить по прочитанным мною трём с двумя половинами переводам от данного переводчика). Впрочем, он-то как раз и несколько японских новелл перевёл, включая довольно объемные Родственные души. А вообще я бы не стал всех обобщать - у разных переводчиков разные причины на перевод или не перевод чего-либо. Еще может играть роль тот фактор, что длинные новеллы дольше переводить, поэтому их переводы в принципе не могут появляться с той же частотой, что и переводы коротких. Меня же лично как раз огорчает, что переводят либо новеллы из четверки массовых жанров, либо только новинки - новеллы 2021/2022 годов. Но тут уже у каждого свои вкусы.
Про короткие новеллы на два часа как человек переведший пару десятков таковых могу сказать за себя. Я не перевожу длинные японские новеллы потому что: 1. У меня нет на это времени - сейчас вот я уже полгода перевожу новеллу на десять минут. 2 Мне они, в среднем, слабо интересны, в отличии от коротких - из-за нелинейности, сюжетной структуре "найди девушку себе по вкусу", надоевшей и слишком слащавой графике и т. п. 3 Те самые сложности с технической частью 4 Их не всегда так-то легко достать где-либо 5 Большинство из них платные, а я больше люблю творчество ради творчества. 6 Вопрос пиратства всё ещё является для меня спорным - при распространении патчем это будет неудобно для многих читателей, а я не хочу разводить споры. Если же выложить пиратку, то хотелось бы избежать теоретически возможных проблем с законом, да и огорчать авторов не хочется тоже, если они вдруг об этом узнают. 6 Прозвучит глупо, но большинство таких новелл содержат хентай, я же являюсь порнофобом, и подобные сцены очень сильно не люблю из-за отсутствия данного опыта в моей жизни. Поэтому мне просто тяжело переводить такое.
И всё же одни новеллы ждут и читают намного больше людей чем другие. Знакомство только с этими тремя новеллами уже тоже может формировать вкусы (любовь ко всему, что популярно среди максимально широкой аудитории за пределами обычных любителей новелл) - например, некоторых переводчики только моды на Доки-Доки переводят, а их ведь довольно много. Значит те или вкусы у людей есть, просто у разной аудитории они разные, и если переводчики - альтруисты, то они ориентируются именно на свою. А уж эгоисты вроде меня - на себя. К слову, сейчас бы я уже сказал, что, по моим ощущениям, в этой самой стандартной библиотеке Катава постепенно заменяется Некопарой.
Если всё вспоминать, то на удивление окажется, что довольно много всего, так что перечислять будет долго. Но, в основном, это не японские новеллы. Но как пример возьму японскую - при чтении Цукихиме где-то уже ближе к концу (кажется, в руте Хисуи или Кокаху) у меня почему-то перестали работать сейвы. В итоге снова делать выборы и пропускать весь текст до этого момента было бы очень долго... А теперь мне бы, может, и хотелось вернуться, но спустя три года, я уже не так хорошо помню сюжет новеллы, чтобы начинать чтение там, где остановился. Но при этом всё ещё слишком хорошо его помню. чтобы начинать с самого начала. А возможность не оторваться при знакомстве с чем-то длинным для меня как раз минус - будучи человеком крайне несобранным и безответственным я могу чем-то увлечься хоть на круглые сутки, забыв про сон и еду (раньше в детстве так было с книгами, а теперь вот с сюжетными играми и новеллами) чего мне делать явно не стоит, так как сейчас я на грани вылета из института, и меня могут отчислить примерно завтра.