Dies irae (Demo)

или зарегистрируйтесь,
чтобы добавить новеллу в список избранного.

Ознакомиться с описанием можно здесь; данные о готовности перевода здесь.

После некоторых размышлений я решил выложить весь черновой перевод, что у меня есть, в качестве демо. Чтобы сразу прояснить, что подразумевается под черновым: 1) если я не мог определиться с выбором слова или выражения, то заносил его в скобки, либо же печатал несколько вариантов через слэш 2) если я где-то сомневался в правильности английского перевода, то вставлял в конце строки японский оригинал (который в русской версии будет отображаться квадратиками). Возможно, кто-то сочтёт наглым, что я выкладываю даже не до конца отредактированный текст (описанное мною выше начинается где-то с середины третьей главы), но мне интересно выслушать мнение, в частности, тех, кто читал новеллу на японском и знает, где английский перевод ошибочен или неполон.

К сожалению, из-за того, что выложенная мной версия именно Acta est Fabula, тем, кто новеллу ранее не читал, будут доступны не все варианты развития событий, поскольку новые выборы открываются после полного прохождения рутов, ни один из которых не переведён полностью (конкретно, восемь выборов, вторая концовка шестой главы, а также полностью седьмая глава Sakrament).

Негативные особенности демо:
- некорректно отображаются пять плашек в меню опций, вместо них белые прямоугольники (на первых трёх должно быть написано Normal, на двух остальных - Yes); в теории проблему возможно решить, если запаковать все файлы обратно в dat-архивы, но, насколько я понял, подобной утилиты не существует
- кроме непосредственно читабельного текста, больше ничего не переведено (ни меню, ни текст выборов, ни имена персонажей в ADV-окнах, ни открывающий ролик с речью Меркурия)
- неправильно отображаются некоторые символы, а именно таковые в сообщении Рэа в первой главе (〃゚∇゚〃, \, `) и символ ∴, использующийся во фразе "О∴Т∴Л в Шамбале"
- при переносе на следующую строку слова разрываются, то есть одна половина может находиться в конце одной строки, а вторая - в начале следующей; новелла запрограммирована всегда переносить английские слова целиком, но это не касается русских; не знаю, решаема ли проблема в принципе, так что, вероятно, в конечном продукте данная недоработка останется

17.07.2021 - Ссылка обновлена (третья, четвёртая, пятая и шестая главы приведены в читабельное состояние)
02.08.2021 - Ссылка обновлена (седьмые главы Death Indra и Sakrament приведены в читабельное состояние (кусок с визитом Русалки и её иллюзией в Sakrament не переведён))
14.08.2021 - Ссылка обновлена, остаток текста приведён в читабельное состояние (восьмая глава Pied Piper рута Касуми, восьмая глава Pied Piper рута Кей (не переведена до конца), девятая глава Mass Murderer (переведено только начало))

Убедительная просьба, если вы обнаружили какие-либо косяки или ошибки, сообщите об этом в личные сообщения.



4.9/ 5 ( 13)
28.06.2021 09:12 2504 Iliofytzra Последняя версия: 30.08.2021 10:18

Комментарии (15):
Убедительная просьба: в комментариях без спойлеров! Для обсуждения сюжетных моментов идите на форум.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

2
1 AiaMart  
94584
Спасибо большое за перевод! 
Обновите ссылку, пожалуйста.

0
5 Iliofytzra  
391379
Что вы имеете в виду, обновить ссылку?

1
6 Хемуль  
87473
На данный момент ссылка для скачивания недоступна. Выдаёт такое:

Нет доступа
Свяжитесь с владельцем или войдите в аккаунт с правом доступа. Подробнее…

2
8 Iliofytzra  
391379
А сейчас?

2
9 Хемуль  
87473
Сейчас все работает. Спасибо!

2
2 Мимиру  
79480
Рада, что перевод этой новеллы идет.

1
4 Iliofytzra  
391379
На самом деле на данный момент перевод стоит, уже около двух месяцев. Сейчас я занимаюсь вычиткой и редактурой уже переведённого, насколько могу.

6
7 Мимиру  
79480
Ну, это все равно, что идет. Вы же новеллу не забросили, а до сих пор работаете над ней.

2
3 Natsu_Dragnil  
292306
Спасибо за перевод!

1
10 Iliofytzra  
391379
Да, на девятом скриншоте ошибка: правильно кольев, а не колов.

0
11 Zeret  
298465
как же приятно знать что над переводом этого произведения кто-то работает , держу кулаки за работяг и жду финальной версии (а ждать я умею.....)

0
12 KoroLena  
261822
Автор, искренне желаю поскорее прийти в себя в плане псих. состояния и таки допилить перевод этой прекрасной новеллы!

1
13 Iliofytzra  
391379
Моё состояние уже более или менее урегулировалось, перевод я возобновил)

0
14 KoroLena  
261822
Прекрасные новости! Сил вам и терпения. 

А можно ещё вопрос задать? В чём разница между "Acta est Fabula" и "Amantes Amentes", которая находится в стиме. Я вот читал (сколько мог) версию в стиме и попробовал вашу. Разницы не увидел.

0
15 Iliofytzra  
391379
Главная разница в том, что AeF - хентайная новелла, а Aa - нет, плюс ко всему, в последней больше сюжетного контента. Самое первое встречающееся различие - у версий разные опенинги, как визуально, так и музыкально.