Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

Форум о визуальных новеллах » Записи участника » hurrdurrmacher [411]
Результаты поиска

hurrdurrmacher

#376 | Тема: Моя твоя переводить!
Цитата Tomoyuuki ()
Но при этом предложение на русском смотрится странно.
Ну, для тебя, может и смотрится, но объяснить ты это, естественно, не можешь. А для двух профессиональных переводчиков(автора перевода и меня) вполне себе нормально смотрится. И я даже объяснил каждое решене, за которое мог бы зацепиться глаз дилетанта.
Цитата Tomoyuuki ()
Не отсебятина, а адаптация. Не нравится этот вариант, я предложил другой. Ну и очевидно, что с пачкой сигарет главный герой.
Нет, отсебятина, потому что "постоянно улыбаться" =/= "быть оптимистом". А вот "быть счастливым" вполне подходит как синонимичный образ.
Ну а вторая часть меня тут просто порвала. Зачем ты кидаешь куски из книги, которую даже не удосужился начать читать? Этот абзац из предисловия, где Кинг пишет, внезапно, о себе! Ну и, очевидно, что из контекста предложения можно понять, к кому относится карман, вот только переводчик не должен для читателя усложнять понимание текста, да и несогласованные (части) предложения это ошибка в любом случае.
Цитата Tomoyuuki ()
Что касается подлинной отсебятины, то вот тебе официальный перевод Гарри Поттера:https://potterland.ru/2007/10/12/pro_perevod....html
Или можно взять любой перевод знаменитый переводчицы Норы Галь. С ее легкой руки персонажи меняли не только свои имена, но и пол.
Поздравляю, ты нашел подтверждение своей неверной позиции среди таких же дилетантов. Что я ещё тут сказать должен?)
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 17:38

hurrdurrmacher

#377 | Тема: Флудилка
Цитата Tomoyuuki ()
Ну для тебя и "нос идёт кровью" нормально смотрится, чего уж там
Ну-ка, ну-ка, где я такое писал?
Цитата Tomoyuuki ()
Объясни тогда, почему авторы хваленого тобой "Дождя" ставят запятые после однородных членов предложения, чего не делают даже школьники.
Объясняю: работа делалась в сжатые сроки и у них не было в команде такого гениального корректора, как ты. Впрочем, мне нравится, что ты в очередной раз слился из спора, потому что тебе нечего противопоставить моим аргументам, и прешел в фазу "пойду докопаюсь где-нибудь до запятых".
Цитата Tomoyuuki ()
Ты называешь дилетантами тех, кто приложил руку к величайшим шедеврам. При этом сам ты перевел на русский... ничего.Профессиональный переводчик ты наш)
Ну тут я тебе могу только предложить пойти выпить таблетки. К каким величайшим шедеврам приложили руку авторы разбора перевода ГП с фанатского сайта по ГП?
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:04

hurrdurrmacher

#378 | Тема: Флудилка
Цитата Tomoyuuki ()
Ты расхваливал эту работу, говоря, что уровень текста этой новеллы написан на профессиональном или близком к тому уровне. При этом фразу "Нос идет кровь" ты воспринял на ура (иначе бы указал на ошибку или постеснялся бы хвалить эту работу). Кстати, товарищ Перивинкл справедливо вопрошал тебя, почему ты не проголосовал за новеллу, которую так нахваливал, и справедливо задался вопросом: "А не приложил ли ты сам к ней руку?"
Юки, дорогой, эта тема про обсуждение переводов, а не меня, если ты вдруг забыл. Но, так и быть, отввечу тебе на этот пост.
Я попросил тебя найти мне, где я сказал, что для меня "нормально смотрится" фраза " нос идёт кровью". Так вот, ты нашел? Более того, я в чате написал, что это описка. А работу я не постеснялся хвалить, потому что, внезапно, читал её, а не оценивал по одному скриншоту, как ты.
Цитата Tomoyuuki ()
Понимаешь ли, это не просто запятые. Это запятые после однородных членов предложения. Даже школьникам позорно их ставить -- а тут ты называешь текст профессиональным) И что это говорит об адекватности твоей оценки?)
Понимаешь ли, запятые в художественном тексте это просто запятые. Любой писатель может ошибиться в любой мелочи, то, в каком классе это изучают в школе, не имеет значения. Напомню, ты придираешься к запятым в ВН, которая была сделана за 10 дней, людьми, у которых помимо джема есть основная работа. Не стыдно? А оценка моя вполне адекватная, потому что, повторюсь, я работу эту читал, и точечно описал, в чём она хороша. Тебе скинуть наглядные примеры того, о чём я говорил? Для тебя, родной мой, что угодно.
Цитата Tomoyuuki ()
Объясню, если не понял. Речь была про переводчицу Гарри Поттера, которая допускала подлинную отсебятину. Или ты склонен поддерживать и ее варианты перевода?
Очень смешно читать про объяснения чего-либо от человека, который из контекста нашего разговора так и не понял, что да, я на стороне переводчиков-прфоессионалов, а не дилетантов, которые думают, что знают, как нужно переводить.

Не понимаю, как у тебя это каждый раз получается, но ты лучший вырыватель собственной могилы, которого я видел на анивизе, Юки.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:21

hurrdurrmacher

#379 | Тема: Флудилка
Цитата Tomoyuuki ()
Извиваешься, как уж на сковородке. Пытаешься ухватиться за любую мелочь. Но нет, я нигде не писал, что ты говорил, что "нормально смотрится". Я писал:
Очень иронично слышать это от тебя. Проецируешь, учитывая, что спор о переводе ты проиграл и теперь скатился в банальный троллинг. Может, Терноксу пора взглянуть на твою деятельность попристальнее?
Цитата Tomoyuuki ()
Тут должно быть "отнимать" -- тоже назовешь опиской? Как-то их многовато уже, не находишь?
И как это опровергает то, за что я хвалил текст в этой работе? Правильно, никак. Да, текст шероховатый, но я и не называл его вылизанным.
Цитата Tomoyuuki ()
тем, кто знает, как должен писаться и переводиться текст.
И где я такой бред мог написать, интересно? Кстати, ты забыл добавить "всегда", а ещё написать "считает, что его субъективное мнение всегда правильное". Тогда идеальное соломенное чучелко получится.
Интересно, ты сам-то хоть осознаешь, насколько смешон?
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 18:45

hurrdurrmacher

#380 | Тема: Флудилка
Цитата Tomoyuuki ()
А ты чего вдруг испугался настолько, что Терноксом пригрозил?) Ты мужик или терпила?
Ахахаха, новое дно пробито. Без комментариев.
Цитата Tomoyuuki ()
Ты пишешь, что для тебя, как для профессионального переводчика, нормально смотрится перевод Кинга.Я же написал, что для тебя нормально смотрится и текст Дождя, который (повторюсь) ты назвал профессиональным.
Примеры "профессионального" текста я привел выше. Когда я начал обсуждать "Дождь", я сделал это, чтобы поставить под вопрос уровень твоей экспертности. Ты не видишь элементарных ошибок (которые вижу я -- дилетант), так почему твое мнение насчет Кинга должно быть верным, если ты некомпетентен?
С чего ты взял, что я их не видел-то? Где я такое сказал? Ну чего ж ты такой невнимательный-то? Пытаешься выставить все так, будто я "Дождь" за ошибки хвалил. Но не было же такого. Так что с доказательством моей некомпетентности беда. Но ты можешь попробовать ещё раз.
Цитата Tomoyuuki ()
Опять вертишься, как уж. Ты написал (повторюсь снова), что текст написан на профессиональном уровне. Давай, отмазывайся теперь)
Ничего из того, что ты привёл в пример, мой тезис не опровергает. Попробуй ещё раз.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 21:08

hurrdurrmacher

#381 | Тема: Флудилка
Цитата Tomoyuuki ()
В общем, всё с тобой ясно)
Да, со мной действительно всё ясно. Я ж ясно выражаюсь и привожу ясные аргументы в пользу своей позиции. То же самое, к сожалению, нельзя сказать про тебя.
Цитата Tomoyuuki ()
Опа, а тут стоит запятая перед однородными членами предложения! Точь в точь как в "Дожде". Посему закрадываются мысли, озвученные Перивинклом: "А не приложил ли ты часом руку к этому произведению?"Эстетик, ответь на вопрос. Почему не проголосовал за дождь, который так активно пиарил?
Блин... как так-то, думал не попадусь... Да, ты раскрыл мою большую тайну... Это я написал "Дождь"... В параллельной вселенной, где ты прав хоть в чем-то кроме пунктуации))))))
Серьёзно, мне бы было стыдно быть клоуном вроде тебя, Юки.

hurrdurrmacher

#382 | Тема: Флудилка
Цитата Tomoyuuki ()
hurrdurrmacher, почему за "Дождь" не проголосовал?
Вот, уже до ответа в одно предложение дошли. Значит, скоро окончательно сольешься. Уже отвечал, почему не голосовал. Можешь в чате поискать.

hurrdurrmacher

#383 | Тема: Флудилка
Цитата Tomoyuuki ()
hurrdurrmacher, а ты напиши здесь. Тебе же нечего скрывать?
Зачем мне повторять то, что я уже писал? Тебе надо, ты и ищи.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Понедельник, 23/Авг/2021, 20:54

hurrdurrmacher

#384 | Тема: Флудилка
Цитата Tomoyuuki ()
Ну и кто тут сливается? Ты не можешь, как мужик, прямо ответить на вопрос. Ломаешься, как девочка.
Уууу, какой страшный альфа-самец. Слился ты, причём уже давно, уведя этот разговор от темы и перейдя на личные разборки, когда не смог отстоять свою ошибочную позицию. Я всё ещё жду от тебя подтверждения хоть одного утверждения, которое ты сделал про перевод Кинга, меня, мою компетентность и мои высказывания о "Дожде".

hurrdurrmacher

#385 | Тема: Флудилка
Цитата Katruna ()
Это все очень интересно. но уважаемые, здесь тема обсуждения переводов. То что сейчас уже идет - не относится к переводам. Относится к личным выяснениям отношением и кто, что, где написал или не писал.За сим, прошу вас продолжить все же во флудилке, а не здесь. 
Спасибо.
Только за, чтобы всю нерелевантную часть разговора туда перенесли.

hurrdurrmacher

#387 | Тема: Их жестокий тиран [ЗАМОРОЖЕН]
Цитата blastwaveinsideofme ()
hurrdurrmacher, во-первых, я не люблю работать в команде и во-вторых, еще больше не люблю давать кому-то писать о своих идеях - тогда они уже получаются не совсем моими, не моими мыслями изложены; Поэтому я уж сама лучше - пусть медленно и непрофессионально, но так, как вижу этот текст и эту историю я
Ну, я примерно такого ответа и ожидал. Ладно, дело твоё, но знай, что очень жалко такой крутой графон видеть вместе с таким слабым текстом. Всё-таки вн это сочетание кучи форм медиа, и редко бывает так, чтобы одна из них могла вытянуть весь комплекс.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Вторник, 24/Авг/2021, 16:01

hurrdurrmacher

#388 | Тема: Оценивание новелл на Anivisual Jam #3 завершено!
Rem_R, у меня есть только одно объяснение такой ситуации. В матрице оценок нейросети под названием Оксёнок где-то по ошибке сдвинули ячейки, поэтому случайно сгенерированые из ключевых слов отзывы оказались не на своих местах.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Четверг, 26/Авг/2021, 23:03

hurrdurrmacher

#389 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата Ankle_Sprained ()
Предложения типа "Судя по только начавшей свое формирование ягоде, деревья были фруктовые." "Judging by the berry that had just begun to form, the trees were fruiting." навели меня на мысль, что английский был первичен, и впоследствии текст перевели на русский.
О нет, это далеко не так. Просто авторы, скорее всего, жертвы чтения японских ВН на русском. Кто-то учится у классиков, а кто-то — у современников (читай переводчиков-любителей в рувн).
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 29/Авг/2021, 08:53

hurrdurrmacher

#390 | Тема: Съезд 45. Куб Мнемозины
Цитата Ankle_Sprained ()
Возможно. Просто обычно русский текст автора-любителя, переведённый им же самим на английский, либо представляет собой чистый машинный перевод, либо вовсе нечитаем. А тут наоборот, с помощью английского текста можно разобраться, что имелось в виду на русском. Будет здорово, если автор прольёт свет на эту ситуацию.
Ну так я же и говорю, человек начитается любительских переводов, которые на 90% состоят из синтаксической кальки с английского и на 10% из канцеляризмов, а потом и пишет так же. Зато на английский переводить удобно — дословный перевод выгдяит даже почти как не машинный.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Воскресенье, 29/Авг/2021, 09:46
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » hurrdurrmacher [411]
Поиск: