Это похвально, но форма и содержание всё равно будет отличным от взрослого человека. Мне кажется, у подростков очень сильно желание показать себя лучше, чем они есть, поэтому самоирония для них тяжела. Но даже в отрыве от этого ирония штука сложная и её порой тяжело распознать. Тем более школьникам.
В данном случае скорее всё дело в кайфе от отлова тех самых отсылок, о которых упоминала Ksuxa1810 . Персонажи не совсем девочки пубертатного периода, в этом и соль. Насколько хорошо такое решение - вопрос второстепенный. Я лично с большой долей сомнений к работам этого автора подхожу, так как из трёх её работ ни одну с удовольствием до конца не дочитала. Но это лирика, не нравится мне вовсе не означает, что не нравится остальным.
Цитатаmakazaki_tohoya ()
Я просто не знаю как это описать. Мне кажется, что сценарист сам не знает чего он хочет... Может быть для этого надо быть девушкой, а мне тяжело совмещать эту роль с клоуном, котом и непонятным тёмным мужиком с галстуком.
Увы, даже этого будет мало. Нужно быть девушкой с определёнными хм... тонкой душевной организацией. Меня тоже разрывало от этих кажущихся мне бесцельными топтаний на месте (я уже всё поняла, автор, спасибо, но можно дальше... а нет, мы вновь будет смаковать чьи-то метания по кругу? - ну ладно...). В данном случае это 'стиль', и я не буду автора за него корить, ведь она сама честно предупреждает:
Цитатаebihime.itch.io; ()
Hello >w<; My name is ebi-hime and I make visual novels with ren'py. Most of my stories tend to be rather maudlin, so I apologise about that in advance!
ЦитатаFloki_Love1 ()
А если бы среди нас был бы дипломированный психолог, интересно, что бы он сказал...
Депрессия - биохимическое расстройство с генетическим компонентом и влиянием ранней среды, из-за которого человек не может любоваться закатом. (с) Р.Сапольски Вообще у меня начинает слегка подгорать, когда забывают о биохимической составляющей большинства психологических расстройств (хоть я с психологами даже рядом не валялась)... а ещё когда их романтизируют. Быть может поэтому к новелле у меня возникло скорее неприятие.
Но Хемуль отчасти прав, нанесение себе увечий (а в крайнем случае - суицид) часто является сопутствующим состоянием глубокой депрессии (но там как оказывается много сопутствующих состояний, вплоть до делюзий схожих с шизофреническими О.о).
Что я хотела сказать то вкратце, на самом деле : а) не нужно искать в новелле каких-то откровений (тогда не будет и завышенных ожиданий, как в моём случае). Это просто новелла, ориентированная на юную девичью аудиторию, а следовательно рамки освещения вопроса и подача у неё подстать, всё. б) визуальный ряд... ух, рассказывать об одном из темнейших состояний человеческой души устами розовощёких ванильных куколок... это реверанс в сторону Мадоки? Если нет, то для меня остаётся загадкой почему он выбран именно таким. Опять же не осуждаю (я просто не в рамках аудитории), скорее недоумеваю, зачем автор (а ведь она же и художница) намерено обокрала себя в рамках 'атмосферы'.
п.с. читала давненько, не перед съездом, могу легко о чём-то запамятовать.
Сообщение отредактировал Nevilla - Воскресенье, 31/Май/2020, 02:57
Выбралась в переводе из самой гнусной арки. Какое же счастье! Никогда бы не подумала, что могу скучать по выдуманным персонажам в обычной игре. Но поди ж ты, радуюсь как дитя от перехода к арке любимого персонажа. :)
При том, что она лежит в основе многих расстройств. Мы - биомашины, даже если эта мысль кажется циничной. Речь ведь шла не о реактивной депрессии (откройте спойлер в моём предыдущем посте и всё сразу же станет ясно, начиная минуты с восьмой как раз и идёт об этом речь. Если что: Роберт Сапольски). Да я с вами рядом на диване, но кто-то сидя на диване читает сонеты Шекспира, кто-то подмешивает подруге в кофе соль, а кто-то смотрит научно-познавательную лекцию. Диван оказывается достаточно просторным.
ЦитатаKsuxa1810 ()
относится ли она к новелле в принципе
Вряд ли это можно назвать претензией (будь это действительно ею, я бы не в секции комментариев клуба её выражала), но относится. Она, как и многие произведения романтического толка спекулирует на теме, вытаскивая из неё кажущийся уместным флёр драмы/трагизма/терзаний, но не копает глубже. Она обесценивает настоящую проблему, - разве это только я подметила? Даже в этой теме выше о похожем писали.
ЦитатаKsuxa1810 ()
Вообще, я давно читаю вас и ваши комментарии, и заметила за вами некую ультимативную подачу информации, мол, может быть только так и никак иначе.
ЦитатаNevilla ()
Я лично с большой долей сомнений к работам этого автора подхожу, так как из трёх её работ ни одну с удовольствием до конца не дочитала. Но это лирика, не нравится мне вовсе не означает, что не нравится остальным.
Вы крайне... наблюдательны.
Сообщение отредактировал Nevilla - Воскресенье, 31/Май/2020, 04:24
Главная героиня мучается сама, приносит неприятности своим близким, и с лёгкостью может задолбать самого читателя.
Что справедливо для многих романтизированных героев. Страдания юного Вертера... ммм? Тот действительно современных себе читателей 'задалбывал' до чёрной меланхолии, а там и до суицида. Это он же, вернее бледная попытка отдать дань его тени - ничто не ново под луной. Но Вертеру то уже страшно подумать сколько, тогда и правда преобладал такой вот взгляд на вопрос и это было актуальным, плюс подоплёка написания произведения. А сейчас что? Я о подходе, если кратко. О его подаче. То, что затрагивается с темой депрессии это - болезнь. Относиться к ней стоит как к болезни. Есть проблемы - есть диагноз - есть врачи. Всяческие посылы 'помирюсь с подругой - и трава станет зеленее' губительны в той же степени, как и соберись-тряпки. Да, страдает, но как это решается? Тут я начинаю гореть. Условно топящаяся Офелия - прошлый век (хотя уже скорее позапрошлый), если говорить о подходе к проблеме. Тогда так думали, сейчас - нет. Именно оттого и губительно. Если рассматривать стерильно, вымысел не несущий посылов, чисто художественная фантасмагория, например как дань прошлой литературе или произведению меланхолического толка, не задаваясь вопросом 'а что бы образованный человек 21 века подумал', то на здоровье. Но за эти рамки ни в коем случае выходить не нужно (а на первых страницах темы в обсуждениях зачем-то пытались). Именно это я и описала в пункте 'а' первого своего поста в данной теме. Кого-то это по непонятным мне причинам задело, хотя смысл был именно таков: не нужно мешать мух с котлетами и ничего оскорбительного в нём нет. Всё спрятала под кат, чтоб не разводить своими имховыми простынями в теме ненужный флуд.
Nevilla, вот читаю я ваш пост и думаю: стоп, а почему педагоги / воспитатели (если такие имеются) никак не отреагировали на болезненное состояние нашей ГГ?
Не просто не реагировали (а ведь по сути ребёнок в таком состоянии за которого они несут ответственность это потенциальный источник больших проблем, даже если они там все сплошь характером как записные гарпии, помочь ей стоит хотя бы ради собственного же спокойствия), а ещё и успешно подклёвывали. Могу запамятовать, если ошиблась и это в другой работе ebi-hime прошу прощения, но разве новелла начинается не со сцены, в которой педагог/куратор 'нифига себе тактично' превселюдно показательно распекает девочку за то что та... опоздала на автобус (или на чём они там ехали). Там вообще всё странно временами в отношениях. Но я списываю это опять же на скелетную дань моде прошлого. Персонажи-образы, актуальность подачи тематики, бывшая 'модной'молодёжной, современной для литературы сто лет назад. Тогда у меня вопросов не возникает.
Цитатаmakazaki_tohoya ()
Но это зашквар, что у нас, что в Британии, так что нет.
А вот это прекрасная, просто шикарно актуальная тема современности, я всеми лапками была бы за, если бы за неё полномасштабно взялись.
Подсунули мне тут давеча Адьюльтер Коэльо, я сопротивлялась, ведь даже ленивой собаке известно, что он не писатель и вообще, но тщетно. Села читать... что я вам доложу, первая часть, в которой хандрящая барышня уже в стадии принятия состояния, и казалось бы решение напрашивается само собой (она особа образованная и не сказать чтоб полная дура, да и по опыту подруги видно, что дальше - бездна), но обратится к нормальному специалисту не даёт мнимый страх потери публичного статуса и, что ужаснее, - необходимость сознаться в этом... мужу (т.к. счета-то не грошовые, а значит они придут домой, и он всё узнает! И родственники всё узнают! А это ой 'зашквар' для публично такой успешной образцовой семьи) начинает чуть ли не шизотипически ехать крышей, пусть и карикатурно, но феноменально хорошо. Там в списке грехов адюльтер вообще не на первом месте по моему личному ранжиру... в какой-то момент она чуть ли не убивает человека, а другого намерено подставляет под статью, при этом ещё ведёт хаотичные половые связи с таким мерзотно липким персонажем, что даже плюнуть в него страшно, вдруг как-то через плевок запачкаешься. Дело доходит даже до практикующих шаманов и разговоров о бесах и слухе мира... короче, такой бардак в этих самых клозетах, что тушите свет. Оканчивается всё, конечно, сказочно (оно так и бывает при здравомыслящем нормальном муже, который понимает, что вся эта безумная чехарда нарастающего комом писеца в первую очередь - болезнь, жутко мучительная, и наказывать или 'прощать' больного человека, ну это кем надо быть?). Коэльо - он всегда про сказки, и вторая половина, я так до конца и не поняла, то ли это действительно её жестокая делюзия (моё мнение, слишком уж это падение символично там в конце), то ли и впрямь рекламная акция лиги хороших мужей (мнение подруги, тоже имеет право на существование), но то, как барышня металась и готова была хоть на стены лезть, только бы 'не зашквариться' мордой лица перед обществом (которому в итоге оказалось на неё закономерно плевать) - бесценно. А нашла бы смелость явиться к третьему доктору на второй приём или хотя бы согласиться на уговоры мужа раньше - от столькой боли бы себя и близких уберегла.
Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 02/Июн/2020, 19:56
благодаря клубчанам узнала, что слово "будучи" звучит смешно, хорошо, исключаю из лексикона.
Как у меня горит очаг. (с) Клянусь, это моё последнее флуд сообщение в теме, но!
1. Вот здесь почему-то нормально звучало: на этом форуме ВСЕ любят вики Being There - экранизация одноимённого романа Ежи Косинского. В русскоязычном переводе шла как 'Будучи там'. У романа несколько переводов, в одном из которых опять же название гласит: 'Будучи там'. А есть ещё и 'Садовник', да... Но ладно, это лирика.
2. Академик на него метку устаревшего не вешает, книжное - да. Пруф, чо! Викисловарь, к слову, опять же все любят викитоже Я понимаю, что в клубе есть классные критики от бога, но Ушаков с ними не согласен. Ожегов он самый
3. Как не согласен и корпус русского языка. Поиск точных форм даёт: НКРЯ Найдено 7 271 документ, 19 559 вхождений.
Я понимаю, что не нужно сплошь и рядом переводить это злосчастное "будучи" и вообще-то это как раз вопрос того самого сохранения 'авторского стиля', будь он трижды неладен, но с 'так не говорят' и 'смешно' как-то тоже явно погорячились. В связи с этим у меня назрел непраздный вопрос: какими словарями/источниками пользуются уважаемые клубчане, чтобы отделить смешные слова/выражения от несмешных, употребляемые от неупотребляемых, решить как говорят, а как нет и т.д. Я посмотрю и, может быть, тоже начну, в конце концов оно нелишним будет.
ЦитатаХемуль ()
Просто мне кажется, что это слишком близко к оригиналу, вот и все
И в этот момент я подгорела окончательно XD Хемуль, это лично для вас, буквально на пальцах.
Сообщение отредактировал Nevilla - Суббота, 06/Июн/2020, 18:22
Вы обсуждаете какую-то дичь. :) Лучше подскажите, какой из переводов следующих строк вам более известен, известен настолько, что даже без лишних дальнейших упоминаний в тексте вы сказали: эй, что-то до боли знакомое! How many times must a man look up Before he can see the sky? Yes, 'n' how many ears must one man have Before he can hear people cry?
а) Сколько раз мы, обратясь к небесам, Не видели звездных путей? Сколько раз, мимо спеша по делам, Не слышали плача детей?
б) Сколько ты должен кверху смотреть, Чтоб небеса увидать? И сколько ушей тебе надобно, чтобы Плач людской всё же понять?
в) Сколько же раз ты поднимешь свой взор, Пока не узришь небеса? И сколько ушей тебе нужно на спор, Чтоб жалоб понять голоса?
г) Сколько нужно поднять ввысь свой взор, Пока не узришь небеса? Сколько нужно ушей, чтоб услышать ты смог, Зовущих в беде голоса?
Мне нравится перевод Сикорской, подозреваю, что он самый известный, но в нём нет столь необходимых мне "ушей". :(
А почему эти уши необходимы? Нужно, чтобы было близко к оригиналу?
Да, там просто в нескольких фразах идёт игра и одна из фраз
I have many ears, and all of them are yours...
Зная персонажа и его любовь ко всяким словесным шарадам это однозначно отсылка к загадке: I have many ears, this may be true But no matter how you shout, I'll never hear you. What am I? Не будь отсылок к Бобу Дилану подтекст звучал бы как: я тебя, конечно, выслушаю, но никогда не услышу - даже не пытайся. А так получается наоборот: (букв) у меня 'ушек' как у поля и именно столько мне и нужно, чтоб понять тебя - я весь внимание и всегда тебя пойму, хоть и буду хранить молчание как поле. Собственно второе как раз полностью описывает состояние персонажа на тот момент, чем и хороша эта мимолётная, якобы обыденная, фраза.
Поэтому мне и нужны чётко узнаваемые строки Дилана, но на уровне загадки совсем беда, пока что не вижу достойных ей замен, поэтому да, в черновике пока что остаются только близкие к оригиналу 'ушки'. +
Сын человеческий! Ты живёшь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они — мятежный дом. Иезекииль, 12:1 Это к тому, что из перевода 'В дуновении ветра' всё-таки слова стоило выбрасывать с осторожностью.
ЦитатаХемуль ()
К сожалению, не знаком ни с одним из этих вариантов и вообще не знаю, откуда они взяты.
Ок, принято. Тогда такой вопрос: Форрест Гамп звучит более знакомо? Мб русскоговорящему юному читателю действительно будет ближе и понятнее всего отсылка через 'песню в фильме'? Тогда я возьму перевод оттуда. Просто мне сложно поверить, что нечто настолько известное вообще не известно широким массам.
Пришла поделиться радостным фыщь-фыщь. Вышел третий сезон Тьмы.
(не забудьте включить субтитры)
Тёмное приключение по временным линиям продолжается и на этот раз оканчивается. Бойтесь спойлеров, хотя нет, не очень то бойтесь, происходящее за два сезона сложно заспойлерить, даже если полчаса прямым текстом сидеть и рассказывать друг другу за чаем свои теории по сюжету.
Скорее, стоит несколько дополнить. "Мечтаете перевести, но по каким-либо причинам нет возможности взяться или просто не берётесь".
Есть такое дело, морально готовлюсь (когда поднаберу достаточно со своей точки зрения переводческого мясца) взяться за Психопаспорт. Я даже "япониста" под него потихоньку соблазняю для будущей сверки, ну вернее не япониста, а человека, который просто знает японский в силу работы с восточным сектором. С технической точки зрения там вроде бы всё просто (unity), но есть какое-то странное ограничение по символам (из-за criware?) и придётся поморочиться (а я если и стану браться, то естественно за pc порт). С этим же столкнулась и другая "команда", которая хотела было за него в прошлом году взяться, но на техническом этапе у них дело тут же застопорилось. Последний пост от них по Психу: "PSYCHO-PASS | Ищем программиста!" Что там сейчас происходит - не ведаю, мб они тишком-нишком всё же справились с тех частью и начали перевод, но судя по тому, что новелла у них в рабочих не числится.. вряд ли. Вот если что этот пост vk Итого, если посмотреть останавливают: - недостаток личного опыта (пока тренируюсь на кошках) - техническая часть - и финальное: необходимость искать/соблазнять пруфридера (хотя бы консультанта) работающего с языком оригинала
читать новеллы на английском как-то не так интересно, когда уже есть перевод на русский
Почему? Очень даже интересно, особенно если английский был оригиналом или хотя бы шёл вместе с официальным релизом. Всегда предпочитала читать что-либо в оригинале если хоть мало-мальски позволяло знание языка. В этих вопросах у каждого свои предпочтения. :)
А какая именно проблема в Психопаспорте конкретно?
Не буду утверждать точно, потому что я так, мельком туда заглянула, поняла что мне нужно качать скил, как переводческий, так и технический, и отложила на заветную полочку. Но мне с моей мало что понимающей стороны кажется, что всё-таки там второе (на строках будто стоят ограничения по кол-ву символов, а русские фразы всё же занимают чуть больше символов, короче так переводить сплошное мучение). :( Мб ребята из snow rowan ответят более подробно, ведь они в декабре не просто так искали техника себе в помощь (я выше давала линк на их вк). Честно говоря, не хотелось бы тратить ваше время своими огульными домыслами или играть в испорченный телефон. Мб лучше отписать им в группу? Если у них уже нет переводчиков под новеллу, я бы взялась за РР после того, как окончу с текущими планами (это где-то к новому году). Даже отдала бы им черновики перевода на пруфридинг и релиз или с графикой бы поработала/помогла по необходимости.