Вопрос: может ли кто-то посоветовать доступный гад для чайников по ren'py? Что конкретно интересует: в англоязычной новелле есть выбор пола героя. При адаптации ее на русский скорее всего возникнет необходимость дополнительно прописывать изменение текста в зависимости от пола. Как подобное решают переводчики? Уверена, там все не сложно через переменную пола, но очень хотелось бы чей-то наглядный пример с объяснениями. Заранее благодарю.
Так господа, простите, но: дайте в стилях на блок id="casing-box" лайаут, хотя бы overflow:hidden или через класс clearfix, если там предусмотрены выходящие за его рамки блоки.
И футер, о boi... Запретите плиз вставлять видео в месседжи проектов. Или стоит отвязать футер от id, но это из пушки по воробьям. Просто блок сайдбара при попытке отобразить месседж с видео выдает чудеса. Простите, я не хотела. Неужели никто никогда не пытался вставить видео в обсуждении проектов или темах новелл? Я в это не верю.
Я отписала в тему предложений... предложение. Но сам факт бага констатирую тут: если в проекте или теме, посвященной новелле, вставить видео через тег video , то сайдбар изобразит нечто невероятное. Именно это сейчас можно наблюдать на любой страничке, где он имеется. Структуру ломает блок "прямого эфира", размещенный в сайдбаре. А именно: в его структуре оказывается футер, когда генерится контент в блоке недавнего поста class="cBlock". Вот как это выглядит лайтшот Естественно, это разваливает структуру страницы.
Сообщение отредактировал Nevilla - Четверг, 06/Июн/2019, 06:29
Эх, монстряки крутые. Жаль, что к unity меня лучше не подпускать. Удачи вам, и поскорее найти кодера.
п.с. если совсем никого не найдете, к тому моменту как соберете команду, смогу помочь с растровой графикой иконок и т.д. Так вот припоминая, мне кажется, она вся там растровая и не так чтоб сложная.
Хочу создать новельный мультитран локального масштаба, со своим блэк-джеком и прекрасными девами. Приветствую, дорогие мои надмозги, надмозжечки и надмозжищи. Это уютное гнёздышко свито специально для вас. Прежде чем войти, помни, друг: всегда оставляй "Слово живое и мёртвое" за порогом. Надмозг боится этого писания, как черт ладана, — не стращай своих собратьев.
Надмозг креативен, дружелюбен и общителен. Надмозг интуитивно понимает, что превратить свои адские творения в настоящее орудие пытки поможет только помощь другого надмозга. Этим я и предлагаю заняться в рамках данной темы.
Если случилось непредвиденное, Вы встряли в перевод и не знаете как сдвинуть заковыристую фразу с мёртвой точки — добро пожаловать. Давайте это обсудим. Коллективный брейншторминг нескольких назмозгов сила поистине ужасающая. Если Вам просто скучно и Вы хотите поделиться курьёзным моментом, связанным с Вашим переводом — добро пожаловать. Надмозг любит весёлые истории. Если Вы матерый надмозжище с огромной Н — добро пожаловать. Поделитесь мудрым советом с подрастающим поколением.
Тема создана в разделе свободного общения, пусть оно таковым здесь и будет. Только не забывайте о взаимном уважении. Надмозг хорошо воспитан и крайне вежлив. Добро пожаловать, друзья.
Сообщение отредактировал Nevilla - Пятница, 07/Июн/2019, 22:04
Вот например задачка на размышление. В английском есть слово landing, в космонавтике оно имеет совершенно четкий перевод: посадка. Однако при переводе не всегда изящно использовать именно "посадку", ведь есть прекрасное слово приземление. (Да и не садятся космонавты, а приземляются, так же как моряки не плавают, а ходят.) А в добавок к нему после высадки на Луну появилось и слово прилунение. Все отлично, до тех пор, пока мы не переносимся в выдуманную вселенную, где посадки совершаются уже не только на Землю и Луну. По аналогии видела как переводят: - посадка на планету = приземление - посадка на спутник = прилунение Так, например, переводили понятия в цикле от Дж. Кори. и, кажется, не только. Заговорила со знакомым и выяснилось, что это в корне не верный подход, так как прилунение подразумевает под собой ряд факторов: отсутствие какой-либо атмосферы, особенности посадочной "площадки" (рыхлый грунт, пыль и все в таком духе). В космонавтике оно не зря выделено в отдельный термин. Он может быть как прав, так и не прав совершенно. Поэтому, я стала рыть в этих ваших интернетах хоть что-то, чтоб решить для себя раз и навсегда, что же будет верным. И знаете что? Там Илон Маск скоро марсианскими яблоками торговать будет, а наши филологи пока не определились, как бы "по прогрессивнее'' назвать посадку на Марс! Всем приятных выходных. :)
Сообщение отредактировал Nevilla - Суббота, 08/Июн/2019, 11:03
но вы пишите это в месте сбора переводчиков-дилетантов
Не вижу в этом никаких противоречий. Я — переводчик-дилетант, пишу что-то на форуме, где собираются переводчики-дилетанты.
ЦитатаYellow_Mouth ()
(полностью взаимозаменяемые синонимы — проблема раздута)
Возможно. Да можно и через пень-колоду все посадкой заменять. Но в некоторых местах это, мне лично, режет слух. Особенно когда речь идет о каких-нибудь простоковатых горе-приключенцах и ситуации, где всё идет якобы на секунды. Там фразы вроде: "Кресло! Быстро! Прыжок через три... два..." Ну не будут такие ребята говорить: давайте совершим посадку. Это уже вопрос того, как лучше передать ситуацию и характеры.
ЦитатаYellow_Mouth ()
P.S. а ещё есть высадка...
Однокоренное и означает не совсем то. Высадка — это когда кого-то высаживают, личный состав zB. А есть ситуации, когда высаживаться никто-никуда и в страшном сне не собирается. Но прилуниться/приземлиться нужно.
На самом деле, я не в плане вопроса это отпостила, скорее курьёза. Мы пока с ребятами обсуждали все эти земления, все планеты перебрали. Примеркуриться порадовало невероятно.
ЦитатаХемуль ()
Мне кажется, для здешнюю публику всё это мало интересует.
Странно. Люди на голом энтузиазме тратят время, силы и, иногда, нервы на переводы. Вы хотите сказать, что они делают это и не получают от процесса удовольствие? Это же хобби, они явно занимаются этим для себя. А если хобби, значит что-то в этом занятии у них вызывает интерес. Я вот просто язык подтягиваю, а художественными текстами на нём себя развлекаю. Иначе, если я буду читать только тех. задания и документацию — я английский возненавижу за пару недель.
Вот еще забавы ради. В тексте есть намерено исковерканное слово: selfishing. Как бы его так испортить, чтоб оно осталось созвучным (узнаваемым), но и приняло оттенок, близкий к жаргонному fishing = выуживать какую-то информацию, пытаться что-то заполучить не очень честным путем ит.д. Я пока ничего вкусного придумать не могу.
ЧёрД, нет текста под рукой, завтра будет целый кусок контекста, если моё описание оказалось недостаточным. Всем спасибо, завтра будет "длиннопост".
Цитатаhurrdurrmacher ()
Далее, по поводу selfishing. Это сленговое слово, но образовано оно из selfish и fishing.
Именно, а как его в контексте красиво и по-русски? Урбан не дает русскоязычных аналогов. Да и исходя из контекста там немного иное, как мне кажется. Завтра выкину кусок диалога с подробным описанием того, что этому диалогу предшествует.
Цитатаhurrdurrmacher ()
Второе, кстати, никак не относится к 'phishing', про которое написала ты.
Я тоже так когда-то думала, только зайдя на мультитран тыц лайтшотом на быстрый скрин убедилась, что мыслила узко. Поэтому fishing и именно в том значении, о котором я выше написала. И именно с ним и образовано selfishing.
А ты написала так, будто у слова есть такое значение.
Я же писала не на основании собственной фантазии. Да, в контексте в переносном смысле оно может использоваться иначе в некоторых ситуациях. На самом деле в по-русски тоже можно сказать: выуживать информацию. Это сленг, но так сказать можно.
Вагончик контекста. Сцена: диалог двух подруг. Условно Девушка_№1, Девушка_№2. Вселенная вымышленная. Обе занимаются тем, что время от времени путешествуют по мёртвым планетам в поисках всякого хлама. Они принадлежат к низшему слою общества. Условно они занимаются всё еще легальной деятельностью. Однако иногда им приходится нарушать закон, вести сделки на чёрном рынке, иметь дела с нелегальными дилерами и наемниками. Всё - чтобы выжить. Это важный момент: сфера их деятельности предъявляет к ним некоторые требования, как понимаете. Диалогу предшествуют события, в ходе которых Девушка_№1 получила взбучку и разговор вначале от одного из знакомых, а затем и от сестры на предмет "ты маленькая эгоистичная дрянь". Она рефлексирует. Девушка_№2 подбадривает подругу.
Девушка_№1: I don't know, Wiz. Maybe Val was right. I have everything I need, and I keep asking for more. Девушка_№1: Maybe I am a selfish brat. Maybe I have always been. Девушка_№2: Yeah, no. You dropped out of high school to work full-time, so you could help me buy Arion. Девушка_№2: You are pretty bad at selfishing, if you ask me. Девушка_№1: That's not even a word. Девушка_№2: How would you know? You didn't even finish high school. Девушка_№1: *laughs* Shut up! Девушка_№2: Don't you think I appreciate what you've done for me, Lana? Девушка_№2: Being a scavenger was my dream, not yours. I dragged you into this life.
Важно: Девушка_№2 в одной фразе утверждает сразу две вещи: Основное послание: Девушка_№1 не такая уж эгоистка, нечего убиваться. Факты на лицо. Подтекст: Девушка_№1 не подходит для того, чем они сейчас занимаются. Она действительно в этом очень плоха: вляпывается во всё что только можно (из-за неуместного сочувствия, любопытства) там, где нужно было просто содрать с кого-то денег и свинтить или вытащить из кого-то ценную информацию. Хочется передать органично вторую часть. Последнюю их сделку она не просто провалила, она превратила её в катастрофу, но подруга об этом тактично помалкивает.
Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 03:51
Да. Верно, это и должна быть смесь бульдога с носорогом. Вначале, когда я просто читала новеллу, не переводила, тоже восприняла всё без лишних изысканий. Когда стала переводить, естественно, занялась более детальным рассматриванием конструкций. Дело в том, что "selfishing" не просто неверно произнесенное слово, это сленг с весьма странным подтекстом. линк на урбан
ЦитатаYellow_Mouth ()
Суть тактичного замалчивания заключается как раз в том, чтобы, ВНЕЗАПНО, молчать о больной теме, а не выражать свой протест какими-то хитрыми кодовыми фразами, замаскированными под обычный разговор.
Она не делает это намерено. Этот трюк называется "оговорка по Фрейду". Используется в литературе и кинематографе довольно часто. В быту подобное называется проще: ляпнул, о чем думал, сам того не осознавая.
ЦитатаYellow_Mouth ()
Мне уже в самом деле интересно: а какой у тебя вариант перевода?
Скучное, банальное коверканье слова эгоизм. Я как бы не справилась с переводом, потому и интересуюсь мнением окружающих. Там можно что душе угодно придумать, учитывая, что по исходным данным девчонки даже школу не окончили. Игуизм, эхоисм, ваш вариант тоже ок. Не суть - всё это передаст лишь верхний пласт.
ЦитатаYellow_Mouth ()
Кстати, ты заметила, как я искажал слово "дно"?
Мне плевать. На Вашу токсичность, на Ваши попытки троллинга и прочий бред. До тех пор, пока Вы подаете мне идеи, я буду пропускать эти строки, как бесполезный белый шум. Когда Ваш пост будет состоять сплошь из него, я буду просто игнорить Ваши посты. Пояснять собственный очень тонкий юмор - я бы до этого не опускалась и Вам не советую. Тролльте стильно, пожалуйста, уж если взялись троллить.
Теперь к главному, обоснованию, почему я все таки думаю, что здесь есть некоторый подсмысл. а) подтекст полностью соответствует игровой действительности. Даже если получится так, что я во время перевода вложу излишний подсмысл во фразу - хуже от этого конкретного изменения диалог не станет. В глобальном смысле это ничего не нарушит и не привнесет ложных посылов. б) характеры героинь. Барышни не лишены перчинки и конкретно одна из них любит подкалывать подругу, иногда даже слишком. Автор при этом использует сленг, эвфемизмы, добирается до омофонов (благо недостаточно часто, чтоб свести меня с ума).
Вот ещё пример диалога. Здесь нет глобального подсмысла, но, имхо, важнейшая его часть это удержание уровня "грубости" и очевидной очевидности у фраз. Я поняла это только после того, как стала копаться в их значениях. Итак: 1. очень мягко и не очевидно, завуалировано 2. очень грубо, очевидно дальше некуда 3. грубо, набор эвфемизмов средней "узнаваемости", один из них родом из 30х! 4. грубо.... Зачем это сделано? Можно же было сплошняком накидать каких угодно выражений - глобальный смысл никуда не денется. Но мне кажется, что поступив так, я обворую диалог.
1: You know, a little hookie pookie helps survival. Scientific fact. 2: Did you just say 'hookie pookie'? 1: The lust and thrust. 2: Wiz... 1: Doing the deed. 2: Stop. 1: Hittin' the skins. 2: Seriously? 1: Makin' bacon. 2: I'm done with you.
Сообщение отредактировал Nevilla - Вторник, 11/Июн/2019, 09:30
а) подтекст полностью соответствует игровой действительности.
ЦитатаNevilla ()
Девушка_№1 не подходит для того, чем они сейчас занимаются. Она действительно в этом очень плоха: вляпывается во всё что только можно (из-за неуместного сочувствия, любопытства) там, где нужно было просто содрать с кого-то денег и свинтить или вытащить из кого-то ценную информацию.
Цитатаhurrdurrmacher ()
Станет, ещё как станет. Задача переводчика как раз перевести и адаптировать текст так, чтобы в нём не пропадал смысл, но и не добавлялось новых подсмыслов.
Но это ничего "нового" не добавит. Простой разговор останется таким же простым. То, что девушка №1 плоха в своей сфере деятельности - очевидно. То, что подруга об этом знает - очевидно. Она сама об этом говорит дальше. Ничего принципиально нового не добавится. В любом случае обсуждать бесполезно, до тех пор, пока все за простоту и других вариантов слова не имеют.
Цитатаhurrdurrmacher ()
То есть, в русском нужно просто исковеркать слово "эгоизм".
Ок, еще один голос в пользу "простоты".
Цитатаhurrdurrmacher ()
Тернокс просто выдал мне софт-бан и моему уровню пользователя нельзя постить ссылки в принципе. Спасибо, Тернокс.
Поздравляю Вас, но здесь об этом сообщать бесполезно. Отпишите ему в личку или соответствующую тему, если такая имеется. Смысл такого "софт-бана" от меня ускользает.
Про это слово также нет упоминания в других словорях, на форумах и проч. Это очень редкое слово, которое практически никто не употребляет и, рискну предположить, практически никто же и не знает. Что-то вроде форсед-мема.
Это не первое такое слово у автора. От употребления её bluffing я вообще зависла минут на пять. А потом оказалось, что да, и так тоже, в очень локальном варианте употребляют.
ЦитатаYellow_Mouth ()
Что за оговорка, если не секрет?
Девушка №2 считает, что девушка №1 не подходит для всего того дерьма, в которое она (девушка №2) её втянула, отправив на встречу с непроверенным клиентом срубить деньжат. Будь она (девушка №1) хороша в "fishing" (то есть умей выуживать информацию, читать людей, быть гибче) всё бы обошлось. Но она (девушка №1) в этом совсем не очень. Итог не заставил себя ждать: всё полетело в тартарары, а девушка №1 сидит и убивается, что мол, это она такая эгоистичная тварь, ай-ай, нарывается на неприятности и не ценит то, что у неё уже есть, хотя на самом деле она (девушка №1) просто вписывалась за подругу (девушку №2) всё это время. Это немного напрягает девушку №2 и у неё вырывается то самое наспех образованное selfishing. Ты не эгоистка + Ты просто не была к такому готова, т.к не хороша в лжи, выуживании информации, обмане, манипуляциях.
ЦитатаYellow_Mouth ()
Да что же вы все такие ранимые стали.
Это я у Вас спросить хотела, один раз не купились на Ваши провокации и вы сразу же
Первая полезная мысль от Вас, спасибо. Можете, когда захотите :)
ЦитатаYellow_Mouth ()
Вместо реально употребляемого (пусть и чертовски редкого) слова с урбана ты придумала своё слово.
Нет, я не настолько лиха, чтоб придумывать новые слова. Была бы настолько - быстро придумала и здесь бы ни кого ни о чем не спрашивала. fishing в жаргонном смысле употребляется, как что-то из кого-то вытащить в ходе беседы. Задать наводящий вопрос (наживку) и подождать какая будет реакция. Порыбачить. Слово на "урбане" образовано от слияния selfish + fishing. Таким же образом образовано слово в переводимом тексте. Совсем никаких параллелей? Но это даже не важно, ни Вы, ни я, вне зависимости справедливо это или нет, не можем образовать подобное слово.