Gods of Love: An Otome Visual Novel
Статус проекта: Активный
Жанры новеллы: Романтика, Фэнтези, Визуальная новелла
Целительница Талия развила магические способности, и Боги ее мира считают, что она может стать новой богиней, на которой они смогут жениться. Но Талия просто хочет выполнять свою работу!

Магические способности Талии были тайной, пока один из богов не узнал о них. Теперь четыре Бога Сендикру проявили к ней интерес.

Как у единственной ответственной за свою младшую сестру и целительнице деревни, у Талия достаточно забот. У нее нет времени отбиваться от романтических предложений четырех влюбленных богов.

Гельдер - Бог целомудрия, и Ран - падший Бог, живущий в ее деревне. Талия знает, что эти двое не доставят ей никаких хлопот, но что насчёт Повелителя подземного мира и озорного Бога Любви??
Переводы на русский язык 08.04.2020 1149 anel0001 4.3/18 Последнее редактирование:


Комментарии (21):
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
0
21 Nimeria   (18.04.2020 18:05) [Материал]
192422
Рисовка понравилась,буду ждать перевод.

2
9 Armada   (08.04.2020 20:10) [Материал]
272510
Проходила ее.. Сойдет на 1 вечер. И да, переводить нормально можно уже начиная с названия

-1
11 Хемуль   (09.04.2020 13:36) [Материал]
87473
Раньше, кстати, перевод названия был, но теперь его зачем-то убрали, видимо, посчитав не очень удачным.

2
12 ice_cat   (09.04.2020 14:46) [Материал]
47981
Ну вот, взяли и загыгыкали человека. Теперь стало одним адептом "не_надо_переводить_названия" больше.

3
13 Nevilla   (10.04.2020 06:08) [Материал]
99306
Теперь все дружно переходите в проект:
nusantara: legend of the winged ones / Нусантара: Легенда о крыльях
... и продолжайте там, ага.

п.с. Я на самом деле считаю, что 'неправильно' переведённое название с точки зрения логики (именно внутренней логики произведения) было более верным, чем оригинальное. Люди, вы же понимаете, что когда речь идёт о переводе 'любительской' новеллы, художественный произвол переводчика может на самом деле сыграть на руку читателю, а вовсе не во вред.

1
14 ice_cat   (10.04.2020 06:24) [Материал]
47981
Я лично нисколько не отказываю переводчику в праве писать и переводить название/текст/уотэвар - любым способом, как он/она считает нужным.
Но и себе нисколько не отказываю в праве погыгыкать.
Ежели переводчик решил(а) прислушаться/неприслушаться к моему/немоему гыгыканию и что-то поменять/непоменять - его/её воля.

В Нусантару не хочу, там надо сапоги защищать. Там что, тоже по логике произведения должны быть крылья?

1
15 Nevilla   (10.04.2020 06:30) [Материал]
99306
Та вам бы ото тока погыгыкать!
Художника любой обидеть может. Я серьёзно.

> Там что, тоже по логике произведения должны быть крылья?
Если бы я ещё знала, о чём там вообще речь идёт. :)  Я просто заглянула в другие проекты автора темы.

1
16 ice_cat   (10.04.2020 06:42) [Материал]
47981

Цитата
Та вам бы ото тока погыгыкать!
А то! Чего ещё делать-то в нашей жизни-то, токмо гыгыкать. honk_honk.wav

Цитата
Художника любой обидеть может. Я серьёзно.

Ну здесь уже совершенно другая тема, об индивидуальной стойкости различных художников к обидам настоящим, мнимым и любвебожественным. Надо её в себе воспитывать и тренировать. Я серьёзно.

3
17 Nevilla   (10.04.2020 06:59) [Материал]
99306
Злой вы, господин хороший. Строгий и совсем бесчувственный. Ведь ясно же, что в мире бывают творцы толстокожие, да нахуй посылающие, а есть напротив — лани трепетные, ранимые, к чужому мнению шибко чувствительные. С последних шкуру сколько не дери, грубей не станет. Всё чего в их случае гыканьем можно добиться — полного ухода от проблемы. А по итогу то что? Только барышни без потенциального перевода Любвебожественной комедии останутся. Барышни до любвебогов больно охочие, страшная это стихия — барышня, любвебога не получившая. Не будите лиха, пусть как есть переводят да и счастию своему любвебожественному радуются.

1
18 ice_cat   (10.04.2020 07:09) [Материал]
47981
Я холосый, не надо тут, а то дрыном шваркну.
Ланям трепетным, думается мне, в нашем серьёзном бизнесе делать нечего. Я ещё давненько до головокружительной переводческой карьеры уяснил: выкладываешь свои пописюли в общий доступ - будь готов к тому, что будут пинать. И ведь они обязательно будут.

Цитата
барышни без потенциального перевода Любвебожественной комедии останутся.
Да не останутся, ну подумаешь, название убралось. Мы ж тут ещё не настолько "шкуру с лани" надрали, чтоб прямо весь перевод жахнулся. Есть куда расти.
И вообще, чегой-то вы так за Лань-то нашу Трепетную переживаете? Она ж даже не отписалась, чего и как. Может, просто села, подумала разумно "а ведь и правда", пожала плечьми, да поправила название. А не с криком "ах!", поднеся дрожащую мертвенной бледностью ладонь к закачённым глазам, ринулась к распахнутому окну пятого этажа.

2
19 Nevilla   (10.04.2020 07:32) [Материал]
99306
> ...не надо тут, а то дрыном шваркну.
То-то я и гляжу, чувствуется в вас что-то родное.

>...будь готов к тому, что будут пинать. И ведь они обязательно будут.
И где же в этом правда и величие души человеческой. Злое это дело — творца пинать. Злее, только пинки закалкой ейного характера оправдывать. Неправы кто так делает, как есть говорю вам — неправы.

> Она ж даже не отписалась, чего и как.
На самом деле это сильнее всего и настораживает, меня лично.

>И вообще, чегой-то вы так за Лань-то нашу Трепетную переживаете?
Тут то всё как раз предельно ясно: Любвебожественной комедии ждём-с! Я ж тоже... таво энтово... барышня... местами...

1
20 ice_cat   (10.04.2020 08:00) [Материал]
47981

Цитата
творца пинать
А мы и не пинаем. Ну я по-крайней мере. Гыгыкать - это ж так, ехидничать по-доброму. Пинать это уже совсем другое.
Цитата
это сильнее всего и настораживает, меня лично
Так может просто сочла эту тривиальщину недостойной внимания, поправила да и дальше пошла. Шо вы сразу в пессимизьм-то.

Цитата
Я ж тоже... таво энтово... барышня... местами...
w(°o°)w

УПД: Ладно, думаю, стоит прекратить сотрясания комментов. Поставил Любвебожию профилактическую пятёрочку, переводэссе желаю стойкости и непокобелимости к гыгыканиям и пинкам, а всем окрестным дамам, пусть даже и местами, в особенности мадмуазель Невилле - скорейшего выхода Боголюбивости.

2
8 Evamoon   (08.04.2020 19:35) [Материал]
19670
Слышала, что сюжет в ней слабый.

3
2 Lisper   (08.04.2020 15:03) [Материал]
87222
Gods of love = боги любви.
Love of Gods = любовь богов.
Элементарно же...

4
3 ice_cat   (08.04.2020 15:16) [Материал]
47981
Любитель Бога - так ещё лучше :-D

-1
4 Хемуль   (08.04.2020 15:20) [Материал]
87473
Или любительница, это же отоме?

3
5 ice_cat   (08.04.2020 15:30) [Материал]
47981
Любвеобильная Боголюбительница Божественной Любвебожеской Любовности Богов Любви Богоугодной.

4
6 Nevilla   (08.04.2020 16:45) [Материал]
99306
"Твой Боголюбовный Романтический Божественный Выбор Любви!" - забыли же, изверги.
Строго говоря, конечно, замечание в комментарии Lisper верное.
Но я решила почитать аннотацию всего этого веселья. Оригинальное название зло обманывает читателя: из всех Бохов той самой Лубви то там всего один, то есть их уже никак не может быть множественное число в названии (любви-то ли оно там ещё не факт, но хоть как-то к этому делу приближен). Понимаете, до чего докатились: на любвебогах, и то обвешивают прекрасных дам. Как жить-то после такого? Русские переводчики - они просто люди честные, врать вот так запросто читательнице в глаза не могут. :)

4
7 ice_cat   (08.04.2020 16:56) [Материал]
47981
Ну раз такая пьянка:
"Ты, я, она, наша любовь, ваша любовь, ихняя любовь, а так же Боголюбивость Любвебожия"

Да это кризис просто. Самоизоляция, меры поддержки. Больше одного любвебога в дамские руки не выдавать.

1
10 AiaMart   (08.04.2020 20:30) [Материал]
94584
Название огонь!

1
1 Umbra_Vika   (08.04.2020 14:17) [Материал]
85758
Поглядывала на новеллу еще до выхода из-за рисовки. Удачи с переводом.