Алый туман затопил мир; заблудшие души собрались в священном месте.
Заприте ставни, заприте двери. Пир вот-вот начнётся.
Волки дышат в спину.
Сможете живьём из деревни выбраться?
Делать краткие описания, конечно, не мой конёк, но я постараюсь изложить хотя бы завязку:
Фусаиси Харуаки угодил в Ясумидзу — глухую деревню с несколько необычной культурой — и не успел вовремя оттуда уехать. Пришли туманы. Он оказался заперт вместе с жителями деревни, которые собираются провести какой-то «пир». Но что это? Зачем? И про каких волков все говорят?! В Японии ведь их давно нет. А ещё… Что же это его убило? Настало первое апреля, а значит, пора выкладывать демо-перевод.
Ссылка.
Инструкция: Распаковать архив в папку с игрой, согласиться на замены — и запустить!
В нём:
1. Начало (Start) — левая ветка;
2. Молочный туман (Dense Mist) — вся левая ветка и её откровения;
3. Ёми (Yomi) — абсолютно всё;
4. Проникновение (Infiltration) — самое начало + откровения.
Заметка: Откровения будут доступны только после прохождения игры, но в скрипте они удобно идут со всеми репликами, поэтому, чтобы не делать вдвое больше работы, загоню их и в демку.
Над переводом работали:
Илья «ilyasok» Мамаев — перевод;
Илья Домочевский — работа с изображениями;
Карамыслова Ольга Владимировна — редактор, вычитка
Ребята из
FaceOFF Melissan — сверка с японским;
Евгений Худяков, Любовь Корецкая — вычитка;
Origa — разбор Switch-версии.
И отдельная благодарность
Yuki Eiri за перевод молитвы и кое-чего ещё!
На просьбу о помощи отозвалось довольно много людей. Большое вам спасибо.
По поводу «Chart»: оказывается, слово «Поток» на первых парах сбивает с толку, мол, непонятно, что это за зверь такой. Я попробую что-нибудь получше придумать, а пока он побудет потоком.
По поводу системы транслитерации: она смешанная. Если кому интересно, то вот.
Путь предстоит долгий, но я не брошу. Слишком уж полюбилась мне эта новелка.