Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Хемуль  
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Съезд 47. Архэ (демо) (Снова не успел в понедельник)
Съезд 47. Архэ (демо)

hurrdurrmacher

#16
Это не совсем отзыв, но я, конечно, снимаю шляпу перед людьми, которые в своем уже почти преклонном возрасте могут дивиться второсортной околопопаданческой фентезятинке.
Как и перед теми, кто прошёл семь кругов ада в попытке прочитать местную английскую "локализацию". Мне хватило трёх экранов. Даже в рувн сейчас в среднем по больнице так плохо не переводят.
Ну и совсем коротко по поводу русского текста. Опять же, для его оценки хватило одного экрана. Первого. Где к каждому существительному было прикреплено минимум два эпитета, а то несолидно же, необразно. Лол.
Сообщение отредактировал hurrdurrmacher - Среда, 10/Ноя/2021, 21:57

Ankle_Sprained

#18
Цитата hurrdurrmacher ()
Как и перед теми, кто прошёл семь кругов ада в попытке прочитать местную английскую "локализацию". Мне хватило трёх экранов. Даже в рувн сейчас в среднем по больнице так плохо не переводят.
Мне всегда было интересно, как люди переводят художественные тексты на английский своими силами. Когда видишь ошибки типа "The stare which nature you can't comprehend," это хорошо мотивирует самой не забивать на грамматику. (некоторые считают, что это извращение)

Хемуль

#19
Кстати, я по схожей причине люблю читать всякие машинные переводы на русский от Триады, 7 Волка, Мачо Студио и прочих. Весна - самое сонное время года звучит настолько глупо, что становится даже смешно.

hurrdurrmacher

#20
Цитата Ankle_Sprained ()
Мне всегда было интересно, как люди переводят художественные тексты на английский своими силами. Когда видишь ошибки типа "The stare which nature you can't comprehend," это хорошо мотивирует самой не забивать на грамматику. (некоторые считают, что это извращение)
Мне от такого всегда вдвойне больно, потому что я сам переводчик, и как раз перевожу ВН с русского на английский. На самом деле, за пределами рувн все так же плохо, по крайней мере в инди сегменте. Да и среди переводчиков слишком много шарлатанов.

Ankle_Sprained

#21
Цитата hurrdurrmacher ()
Мне от такого всегда вдвойне больно
Но почему? Это всего лишь чужой текст незнакомого вам человека, пусть с ошибками. Люди в массе пишут неграмотно даже на своём языке. В чужих ошибках интересен ход мысли: почему написано именно так, а не иначе. Для меня "рунглиш", на котором пишут переводчики-любители, это не только само по себе интересное явление, но и альтернативный (конечно, не единственный) способ изучения языка, на котором мне самой часто приходится писать, говорить и переводить в обе стороны.

Зная типовые ошибки, уже проще находить их в собственных текстах.

hurrdurrmacher

#22
Цитата Ankle_Sprained ()
Но почему? Это всего лишь чужой текст незнакомого вам человека, пусть с ошибками. Люди в массе пишут неграмотно даже на своём языке. В чужих ошибках интересен ход мысли: почему написано именно так, а не иначе. Для меня "рунглиш", на котором пишут переводчики-любители, это не только само по себе интересное явление, но и альтернативный (конечно, не единственный) способ изучения языка, на котором мне самой часто приходится писать, говорить и переводить в обе стороны.Зная типовые ошибки, уже проще находить их в собственных текстах.
Больно мне потому, что я хочу, чтобы русские игры переводились на английский хорошо, и чтобы русские индюки могли нормально зарабатывать, чтобы не пытаться самим учиться на ошибках переводчиков-дилетантов, а нанимать профессионалов вроде меня.)

Ankle_Sprained

#23
Цитата hurrdurrmacher ()
чтобы русские индюки могли нормально зарабатывать, чтобы не пытаться самим учиться на ошибках переводчиков-дилетантов, а нанимать профессионалов вроде меня
Уверена, что как профессионал, вы вряд ли останетесь без работы, а ковыряться с собственными переводами — святое право инди-разработчиков. Далеко не все из них питают надежды зарабатывать, и для многих это просто приятное хобби.

Хемуль

#24
Традиционно для себя пофлужу, мало чего понимая в теме. Мне кажется, что переводят, в основном, либо платные новеллы, либо те, которые в будущем планируют стать платными (как в данном случае). Значит, авторы все же надеются хоть что-то заработать, иначе зачем им делать игру платной? Получается, что стремясь сэкономить на переводе (если качество перевода не устраивает не только специалистов, но и простых читателей), они в итоге только теряют потенциальной доход от англоязычной аудитории, которая явно больше русскоязычной. Хотя, конечно же, это их право.

Ankle_Sprained

#25
Цитата Хемуль ()
Мне кажется, что переводят, в основном, либо платные новеллы, либо те, которые в будущем планируют стать платными (как в данном случае).
Вот не знаю, если честно. Зарабатывание на инди-ВН это вообще, кажется, оксюморон. Любая игра только лучше будет, если её перевести качественно, но так ведь можно сказать про любой другой элемент визуальной новеллы. Лучше нанять профессиональных художников для спрайтов и фонов, композитора и прочих. Текст чтобы писатель писал, а не юный графоман, а сценарий чтобы сценарист сочинял. Озвучить ещё желательно в профессиональной студии.

Только мы с вами вроде как находимся на сайте, где многие делают любительские новеллы на чистом энтузиазме. Делают не ради заработка, а просто ради удовольствия и опыта. В таком контексте перевод собственного изготовления ничуть не больший моветон, чем кособокие спрайты или текст с опечатками.

Да даже платные игры — вот, возьмите, например, "Грех". Перевод его оставляет желать лучшего, мягко говоря, но для многих читателей это не становится непреодолимой преградой. "The translation to English was pretty wonky but this did not stop me from enjoying the game at all." — так пишут в отзывах на Стиме. Практически в каждом отзыве упоминается злосчастный перевод, но они при этом всё равно положительные.

Моя новелла длиной 8-10 часов в плане разработки не стоила ничего (кроме Фотошопа, за который я так и так плачу, а также платной подписки на Grammarly), и я к тому же отлично провела время, пока работала над ней. Англоязычные отзывы в Стиме, тьфу-тьфу, не упоминают перевод, значит, вышел он вполне сносным. 

Архэ — это вообще демо-версия. Неизвестно, что будет с переводом, и останется ли он таким корявым.

hurrdurrmacher очень требовательно относится к переводам (как и я к текстам, что на русском, что на английском), но я считаю, что буквально единицам это настолько важно. Даже съезды это подтверждают: новеллы, написанные языком, от которого у меня выпадают глаза, идут "на ура" у остальных. Так что опять возвращаемся к тому, что всё это вкусовщина)

Хемуль

#26
Думаю, что тут зависит от того, насколько плохой этот перевод. Всё же и новеллы с плохой графикой, и новеллы с плохим текстом обычно читать вполне можно при должном желании, а вот если в переводе не угадывается смысл,то читать такое можно только разве что ради смеха.

Тоже думаю, что заработать много сложно, но ведь что-то да зарабатывают. А так я скорее имел в виду просто расширение аудитории для игры. У того же Греха это ведь вообще, как я понимаю, была почти единственная цель - бесплатная версия на год раньше вышла и до сих пор доступна на Анивизе, а платная ничем почти и не отличается, кроме как раз самого перевода. Там даже ошибки в русском тексте сперва оставили всё те же (хотя про них еще на съезде Клуба авторам говорили), и только потом, уже после релиза в Стиме, исправили.

На самом деле, думаю, что всё же субъективно лишь до определенной степени и зависит от компетенции, планки вкуса и т. п. Конкретно у меня никакой компетенции нет, поэтому я всегда и стараюсь писать в отзывах именно понравилось/ не понравилось, а не плохо или хорошо. Конкретно текст, на мой вкус, к сожалению, в принципе почти во всех русских новеллах (за редкими исключениями типа Тайн товарищества, Бранте и т. п.) не очень-то высокого качества. Хотелось бы, чтобы он был лучше, но как-то я уже привык к тому, что это обычно мало кого волнует (в отличии от графики, за которую русские новеллы критикуют куда чаще, но которая при этом весьма слабо волнует меня). В целом, если бы народ стал к этому более требователен, то, возможно, бы и качество текста возросло. С другой стороны, раз большинство всё устраивает, то значит, это не такая и проблема. А так я предпочитаю смотреть в сравнении - то есть, сравниваю текст, не с тем каким он, на мой взгляд, должен быть в идеале, а с тем, каким он обычно бывает в новелле. Вспоминая условного Сказителя, Шёпот Любви и т. п. понимаю, что почти везде текст не так уж и плох. Но это я, конечно же, у каждого свой подход.

Ankle_Sprained

#27
Цитата Хемуль ()
На самом деле, думаю, что всё же субъективно лишь до определенной степени и зависит от компетенции, планки вкуса и т. п. Конкретно у меня никакой компетенции нет, поэтому я всегда и стараюсь писать в отзывах именно понравилось/ не понравилось, а не плохо или хорошо.
На мой взгляд, разница между плохо/хорошо или понравилось/не понравилось чисто семантическая. Понятно, что любой отзыв это всего лишь выражение личного мнения, основанное на компетенции читателя либо её отсутствии. И так же логично, что люди в целом стараются писать о тех аспектах новеллы, в которых если не разбираются, то по крайней мере интересуются ими.

Лично мне без разницы, что средний Вася не отличает Гоголя от гоголь-моголя. Интересен и сам текст, и процесс его написания, и перевод, и всё, что с этим связано. Вот на графику решительно наплевать — пусть о ней пишет кто-то другой. Надо ли авторам рвать волосы на голове оттого, что Ankle_Sprained пожурила их за корявый текст? Пфф. Всего лишь какая-то тётка с форума.

Мне вон, недавно в отзыве написали: "Новелла скукота полная. За час стошнило от этого что ещё не могу отойти)". А потом добавил, что дота в разы лучше)

Мы же здесь не как профессионалы собираемся, а как любители, потрындеть в основном.

Хемуль

#28
Мне все кажется, разница есть. Как минимум, нравится/ не нравится по умолчанию субъективная вещь, а хорошо и плохо (плюсы и минусы) может уже восприниматься как что-то объективное. Хотя тут, например, и в Стиме похоже - почему-то считается, что положительный отзыв это тоже, что рекомендую, хотя я бы вот, сколь бы мне ни нравились некоторые новеллы, вряд ли бы стал их хоть кому-то рекомендовать, просто потому что мои вкусы не слишком похожи на массовые. В целом, я вижу как бы четыре возможных подхода ко всему этому - проплаченный (положительный отзыв получает новелла, за которую занесли достаточно чемоданов), коммерческий (положительный отзыв получает новелла, которая популярна в сообществе), объективный (положительный отзыв получает новелла, которая объективно хорошая с точки зрения специалистов-новелловедов) и субъективный (положительный отзыв получает новелла, которая понравилась автору отзыва). Я по вполне понятным причинам придерживаюсь именно последнего подхода, потому что ни художником, ни писателем, ни композитором не являюсь. А так каждый сам решать вправе, какой ему ближе. 

Отзыв про Доту, небось, был в Стиме или Гуглоплее. Мне отзывы на обоих этих площадках тяжело всерьёз воспринимать. На первой обычно всех сильнее всего волнуют "ази ачивки", за минусы чего-либо почему считают малую продолжительность и отсутствие выборов, за плюсы наличие 18+ и т. п. Поэтому я, когда читаю какие-то отзывы оттуда, обычно просто для себя меняю плюсы и минусы местами. А в ГП вообще, в основном, сидят школьники. Там даже отзыв без кучи ошибок найти сложно, чего уж говорить о каком-то смысле. 

Вообще, конечно, поболтать, но на те же отзывы я довольно много времени трачу и всегда стараюсь максимально подробно и по пунктам там изложить все свои впечатления от новеллы, чтобы хоть как-то помочь потенциальным читателям или же, возможно, автору, насколько это вообще в моих в силах. Если же говорить про чужое мнение, то мне всегда хотелось, чтобы новеллы раскрыли свой потенциал и стали бы большим чем являются на данный момент, а не просто неким 18+ дополнением к аниме, с возможностью соблазнить любого понравившегося героя (как это, кажется, многие воспринимают сейчас). Именно поэтому мнение каких-то других людей (вне рамок Клуба) иногда меня злит, хотя объективно и нет ничего плохого в том, что мало кому нравится то же, что и мне.

Aspote

#29
Цитата Ankle_Sprained ()
На мой взгляд, разница между плохо/хорошо или понравилось/не понравилось чисто семантическая.
У, какие словеса! А вы кто по масти, позвольте полюбопытствовать?

Цитата Хемуль ()
Если же говорить про чужое мнение, то мне всегда хотелось, чтобы новеллы раскрыли свой потенциал и стали бы большим чем являются на данный момент, а не просто неким 18+ дополнением к аниме
Я никак не могу въехать в этот образ мышления. Во-первых, о чём ты вообще? 18+ дополнением к отечественному аниме? Японцы клубные отзывы не читают, а если говорить про рувн, то какое аниме? Если же есть возможность (а она есть) помочь отзывами рувн-авторам то почему, блять, при том, клубчанам хочется, чтобы повышался уровень новелл, они не хотят повышать уровень обсуждения этих новелл? Мы, мол, просто потрепаться!

Ankle_Sprained

#30
Цитата Хемуль ()
Как минимум, нравится/ не нравится по умолчанию субъективная вещь, а хорошо и плохо (плюсы и минусы) может уже восприниматься как что-то объективное.
Спорный вопрос. Примерно такой же, как надо ли всё время писать "по моему мнению" или "я считаю", или само собой подразумевается, что человек высказывает собственное мнение? Для меня все отзывы субъективны, включая мои собственные, потому что между новеллой и фактами есть прослойка в виде восприятия человека. На этом объективность заканчивается и начинается вкусовщина. Это не отменяет факта, что есть люди с хорошим вкусом, а есть с плохим, но границы данных понятий объективно установить невозможно (зато можно посраться в процессе).
Цитата Хемуль ()
Отзыв про Доту, небось, был в Стиме или Гуглоплее. Мне отзывы на обоих этих площадках тяжело всерьёз воспринимать.
Отзывы разные бывают. Я в Стиме получила массу полезнейшего фидбека от людей, которые заморочились и написали подробно, что им понравилось, а что нет. Про доту написал буквально один товарищ, и я ему в целом сочувствую: зря потратил время на неинтересный ему жанр.
Цитата Хемуль ()
на те же отзывы я довольно много времени трачу и всегда стараюсь максимально подробно и по пунктам там изложить все свои впечатления от новеллы, чтобы хоть как-то помочь потенциальным читателям или же, возможно, автору, насколько это вообще в моих в силах
И как, есть от этого толк? Большинству авторов, на мой взгляд, уже не поможешь, потому что они активно культивируют в себе идею, что их незаслуженно обижают, а на самом деле всё путём. Практически каждый срач, что я здесь читала, (в комментах и на форуме, между разработчиками и читателями или между переводчиками или кем угодно) так или иначе подтверждает эту идею. Единицы в состоянии воспринимать критику, а в массе люди неспособны признать свои ошибки, даже если им указать на объективные косяки типа орфографии или грамматики — где не отвертеться авторским взглядом или новаторским подходом.
Цитата Хемуль ()
Именно поэтому мнение каких-то других людей (вне рамок Клуба) иногда меня злит, хотя объективно и нет ничего плохого в том, что мало кому нравится то же, что и мне.
Вот именно, ничего плохого в этом нет. Я иногда читаю отзывы на литературные произведения и заметила тенденцию, что все любимые мной романы довольно мощно ругают, хотя это признанная классика. Взять того же Золя. Что же теперь, расстраиваться, что в мире есть люди, чьё мнение не совпадает с моим?
Форум о визуальных новеллах » Для всех » Новельный клуб » Съезд 47. Архэ (демо) (Снова не успел в понедельник)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: