Форум Anivisual закрыт. Вы не можете создавать новые темы или писать ответы. Форум будет работать в режиме архива.
Пользователи · Поиск по форуму · · · Регистрация

  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » notanythingatall [99]
Результаты поиска

notanythingatall

#76 | Тема: Флудилка
Цитата hurrdurrmacher ()
notanythingatall, я просто предлагаю тебе перечитать оригинальный пост БоевогоКрестьянина повнимательней, и перестать уноситься в какие-то маняфантазии. Его пост - про реальную ситуацию. Все твои размышления - одна сплошная гипотетика. Вот уж правда, как с коммунистом спорить.Правда, с другой стороны, ты ведь и олицетворяешь проблему, которую он в своем посте описал, так что даже внимательное перечитывание может ничего не дать.
nlol 
Перечитать пост ув. BattlePeasant(а). Ясно)
Возможно вы могли закончить диалог изящнее, чем просто троллинг, но как вам будет угодно.
Хотя кмк дискуссия в ситуации, когда у собеседников нет никаких точек соприкосновения и вправду не имеет особого смысла.

notanythingatall

#77 | Тема: Флудилка
Цитата hurrdurrmacher ()
какой еще троллинг? Я могу бесконечно отвечать одним и тем же на твои бессмысленные тезисы и ничего не поменяется. Потому что все, что ты делаешь в этой дискуссии - искажаешь чужие мысли (намеренно или нет – не знаю). Например, постом выше другой человек написал про то, что пиратство это кража, а потому странно применять концепцию "берешь чужое" к работе фан-переводчиков (по совместительству пиратов, воров), но ты все либо понял по-своему, либо специально переврал, потому что тебе так удобно. С таким оппонентом, да, бессмысленно общаться.
1.Используя пиратский перевод ты в любом случае используешь чужой труд, который милостиво предлагают эти самые пиратские переводчики.

2.Я вряд ли смог бы бесконечно отвечать на подобный троллинг, поскольку это меня довольно быстро утомляет. nbaka 

3. Если вы хотите продолжить диалог, не логичнее было бы ответить на тезисы адресованные вам, а не ув. Kagarino.

notanythingatall

#78 | Тема: Флудилка
Цитата Quezuxee ()
Так даже если скакать от зависимости качества перевода и денег в него (не)вложенных, в критике таких переводов не пропадает смысл - подчеркунть в комментариях проблемы таких вот переводов даст мимопроходилу пердставления о целесообрастности потребления таких переводов (в особенности тех, где авторы не хотят/не планируют менять качество своих творений и/или прислушиваться к критике), показать, что есть какие-то различия в качестве. Т.е. целью тут может быть попытка повысить планку требований читателей. Да и не только.
То есть смысл такой критики в том, чтобы человек заглянувший в комментарии осознал, что любительский пиратский перевод по качеству хуже, чем официальные переводы от профессиональных студий. Тем самым повысить качество переводов. Ок. nmda

Цитата Quezuxee ()
Какой-нибудь очередной творец переводов с гигантским энтузиазмом загнать текст в гуглтранслэйт и отредактировать его своими великими навыками редактора (со своей начитанности кривых переводов, вероятнее всего), прочитав под подобными переводами негативные отзывы, возможно, задумается о том, для какой публики он делает свои переводы и ради какой славы и похвалы (ну, особенно в таком крайнем случае, думаю, речь о "донести шедевр до масс" не стоит, так как автор просто сразу ставит крест на слог автора, лишь бы кое-как смысл был понятен).
Полагаю большинство переводчиков и так понимают "для какой публики он делает свой перевод". Думаете ваша критика поможет ему лучше в этом разобраться?

Добавлено (12.08.2020, 10:24)
---------------------------------------------
Цитата BattlePeasant ()
человек пришёл за одобрением сообщества и славой. Почему ему должны предлагать вместо этого деньги? Пусть в следующий раз приходит за деньгами. Наберёт ли он их больше, чем смог унести славы, ответ, мне кажется, очевиден, но пусть. Однако здесь мы обсуждаем не тех, кто просит денег, а их трудом пользуются бесплатно. Давайте в следующий раз обсудим что-то в этом роде, но сейчас действительно речь не о том.

А можно уточнить, вы требуете от перевода любителей, которые занимаются этим бесплатно, уровня профессионального перевода, за которые платят порой немалые суммы?
Или вы просто рекомендуете читателям оставлять критику под подобного рода переводами?
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 09:36

notanythingatall

#79 | Тема: Флудилка
Цитата BattlePeasant ()
На сайте есть переводы, которые меня устраивают. Здесь же нет профессионалов? Значит мне достаточно хорошего любительского перевода, что бы это ни значило.
То есть вы хотите, чтобы остальные переводчики либо достигли того уровня, который вас бы устроил, либо перестали бы выкладывать свои переводы вообще, я правильно вас понял?

notanythingatall

#80 | Тема: Флудилка
Цитата Quezuxee ()
Условимся, есть 3 качественных перевода, и 7 некачественных. Если создатель одного из некачественных переводов решил не делать свой перевод (например, по причине того, что аудитории его перевод не нравится по описанным ранее причинам), некачественных переводов стало 6. Процентное соотношение качественных и некачественных переводов изменилось в пользу первых. Это прям если грубо говоря.
1)Прекрасно. Ок, на основе вашего же примера:
3 "качественных" переводов и 7 "некачественных". Все 10 мы подвергаем жесткой критике, вследствие чего ушел 1 автор некачественного перевода (по описанным вами причинам) и 1 качественного, поскольку, скажем, ощутил что его перевод, на который он потратил кучу сил оценили не должным образом. И по итогу процентное соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов выросло. Всё, критика отменяется? nmda

Цитата Quezuxee ()
Как только же пошли переводы внок поток благодарности за "хоть какой перевод, лишь бы был" вскружило голову переводчикам и создало у них ощущение творца, который всё знает и которому не нужна никакая помощь и за любую работу которого будут осыпать лепестками роз. Теперь переводчик (особенно новоприбывшие) видя критику в большем объём сейчас, нежели чем раньше (и больше согласных с ней), может, наверное, задуматься, что просто так купаться в лучах славы тут уже не получится. Раз больше стало/станет тех, кому не нравится плохой перевод, переводчик либо может попытаться делать лучше, либо не станет его делать. Конечно, он может закрыться и делать для нескольких человек, кому и так нормально. Но суть в том, чтоб первые и второй варианты всё же были. Вероятно с изменениями преувеличиваю и с того времени не особо большие, но, думаю, они всё-таки есть.То есть цель, обобщу - снизить спрос на плохие переводы и как следствие поставить перед необходимость переводчиков-энтузиастов делать лучше (так как славы со сделанного на коленке сыскать уже так просто не выйдет), либо не делать плохих переводов.
А вопрос "Зачем это нужно?" уже другой.
2)То есть вы, подобно ув. BattlePeasant  хотите чтобы читатели считали хорошим переводом то, что вы считаете хорошим переводом, критиковали тех, кого вы считали бы
нужным критиковать.
Звучит великолепно.
3)Дак еще и метод, в рамках которого вы предлагаете не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей, которые занимаются переводами в качестве хобби напоминает принципы работы тоталитарных сект, только в мягкой форме. nlol

Добавлено (12.08.2020, 12:08)
---------------------------------------------

Цитата BattlePeasant ()
Конечная цель именно такова.
Вообщем вы все хотите чтобы сообщество ориентировалось на вас и ваши вкусы, притом что вы для него не сделали даже некачественного пиратского перевода. nlol  nlol 
Пожалуй мне нечего возразить столь честным и открытым людям. nbaka
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 11:03

notanythingatall

#81 | Тема: Флудилка
Цитата Quezuxee ()
>соотношение "некачественных" (с вашей т.з.) переводов вырослопоменялось оно и выросло потому прямо как и тут
>не финансово вкладываться в хорошие переводы, а чаще и усерднее критиковать любителей
в следствии навыка допридумывать свой смысл к сказанному, которого в оригинальном комментарии не подразумевалось

Пример (который вы отметили как положительный), в котором переводчик удаляет свою "некачественную" работу вследствие чужой критики, разумеется не является примером того, как вы хотите посредством критики влиять на переводчиков nlol .
Цитата Quezuxee ()
>не сделали даже некачественного пиратского переводасделал вообще-то)))
вот только это очередной аргумент "сперва добейся"
Ни, это просто попытка догадаться, почему рядовой читатель должен ориентироваться на ваш вкус. :)
В любом случае, надеюсь читатель будет полагаться на свои предпочтения при выборе того, что ему читать, а не местных "тоталитарных сект" nbaka .

notanythingatall

#82 | Тема: Флудилка
Цитата Quezuxee ()
Речь же не о вкусе, а о навыке.
Насколько я понимаю, речь идет о критике переводов, в которых отсутствуют смысловые ошибки, но присутствуют стилистические, грамматические и т.д. Учитывая это, смею предположить, что вам они не нравятся из исключительно эстетических соображений. Следовательно, если я прав, то вы навязываете читателям именно свой вкус, разве нет?
Цитата Quezuxee ()
Тем более здесь рассуждение идёт, а не за что я там топлю и чего придерживаюсь или хочу.Я лишь предположил, что может служить целью критики, да и факт того что попытки повысить требования аудитории читающие переводы имеют место и следует ли сразу на нет сводить всё что не благодарности в таком случае.
Вы предлагаете повысить "планку качества" для аудитории таким образом, чтобы они подвергали критике то, что вы называете "некачественными" переводами. И при этом даже не объясняете а собственно кому это нужно кроме вас. А потом называете это просто рассуждением. Мило. ntsok

notanythingatall

#83 | Тема: Флудилка
Цитата Quezuxee ()
Кого-то устраивает ситуация, а кого-то нет. Кому-то хочется чтоб перевод лишь бы был, а кому-то лучше либо хороший перевод либо никакого. И те и другие входят в число читающих. И каждый может тянуть в свою сторону. Это я к тому, что если читатель не придерживается идеи поднятия планки качества описанным ранее образом, то он просто по другую сторону находится. Вот и тема перебега в разные места.
А вот с этим сложно не согласиться. В таком случае вся ваша речь лишь агитка за то, чтобы люди "перешли в ваш лагерь"? Ясн. nomnom

notanythingatall

#84 | Тема: Флудилка
Цитата Kagarino ()
Вот когда в большинстве переводов смысловых ошибок не будет хотя бы, тогда можно будет уже говорить про стилистику. Вообще стилистику определяет издатель (автор), критиковать её конечно можно, но это не входит в объективный параметр "качества." Достаточно чтобы стилистика была консистентной на протяжении всей вн.
Я сразу обозначу, что "защищаю" только те переводы, в которых более-менее верно передан смысл оригинального текста. Переводы, которые описанному параметру не удовлетворяют, кмк бессмысленны, поскольку на мой взгляд, не выполняют основную функцию перевода. Соответственно в моем понимании, то, что вы называете некачественным переводом, это перевод в котором присутствуют ошибки любого рода, кроме семантических.  Если же вы выступаете лишь против переводов, в которых смысловая часть не соответствует оригиналу, то со своей стороны не вижу причин для дискуссии.
Цитата Kagarino ()
Смыслом моего поста было показать что параметр "финансы" в нашем случае можно принять за дискретный -- либо у нас достаточно финансов чтобы их количество реально влияло на качество в соответствие с моделью, либо у нас нуль. Если мы вложим туда сто долларов или тысячу качество всё равно не вырастет ввиду того что профессионалам подобная оплата за подобный объем труда неинтересна. У нас как был условный Вася-Гугл, так он и остался им. Ты предлагаешь "а давайте Васе дадим денег и он сразу и учиться пойдет и переводить хорошо начнет!" Но так не бывает. Когда придут большие деньги Васи исчезнут, на их место придут совсем другие люди. Но как только мы начинаем вкладывать серьезные деньги, вступает в игру уже экономический фактор. Это становится серьезным проектом для которого нужны серьезные люди и издатель. Никакой издатель не будет тебе выкладывать переводы в группу в вк и тем более на пиратский сайт.
Мне кажется, что людям, которые ратуют за повышение качества перевода, как раз было бы правильнее скидываться и собирать деньги на профессиональных переводчиков, а не пинать Вась-гуглов чтобы требуя чтобы они тратили в два раза больше времени и усилий в никуда. Потому что ситуация, которая представляется в комментариях мне напоминает анекдот в котором корову, чтобы она давала больше молока и меньше ела предлагают в два раза меньше кормить и в два раза больше доить. Чувствуется в этом отношении некоторая несправедливость.
Цитата Kagarino ()
Проблема здесь несколько другого характера и решение у нее именно такое, как предложили остальные. Возьмем новеллу под названием Нивис. Он выпущена в Японии и там отлично продается. Информация о её популярности доходит сюда и появляется спрос на её перевод. Вася-Гугл с гигабитным интернетом уже через несколько дней выпускает свой перевод версии 0.1. Еще через несколько дней ворованная новелла с его переводом разлетается по всем торрент трекерам. Васю все хвалят и любят, Вася чувствует себя героем. В это же самое время, Алиса которая учила язык профессионально и могла бы теоретически перевести хорошо видит как Нивис уже перевели и большая часть её прочитала (и не поняла ничего, а если и поняла, то не то, а если и то, то не так). Она видит качество этой работы околонулевое. Она могла бы взяться и закончить свой хороший перевод через пару месяцев, но тогда уже ни она, ни её перевод никому не будут нужны. Алиса опускает руки и идет заниматься чем-то другим, потому что конкурировать с машиной у неё желания нет. Алиса не мотивирована преимущественно деньгами так же как Вася не был мотивирован деньгами.

Но из-за некритичного подхода к качеству Вась становится слишком много. Алисам уже тяжело конкурировать с ними, особенно на новых релизах где они в принципе не могут обогнать машинный перевод. В итоге общее качество сцены падает на глубину Марианской Впадины.
Это не значит теперь нужно вообще не давать Васям делать их переводы, это просто значит что не нужно НЕ давать людям критиковать их старания. Да, Вася старался. Да, он поделился стараниями бесплатно. И может даже не он украл эту новеллу. Но потребители переводов -- не попрошайки на улице. Да и попрошайка на улице не возьмет у тебя гнилой хлеб. Будут еще подаватели, так же как будут еще и переводчики. Уйдут Васи, придут Алисы. Ни у тех, ни у других хорошего качества может и не выйдет, но переводы последних хотя бы можно будет читать. Но ждать придется дольше. Но перевод это задача масштабируемая и ничего не мешает Алисам объединиться и выпускать свои переводы не через месяц, а через неделю.

Я еще раз отмечу, что "оппонирую" вам только в отношении переводов, которые по смыслу относительно соответствуют оригиналу.
1.Если большинство устраивает перевод Вась, для меня проблема как таковая отсутствует.
2.Если людям не нужен перевод от Алис, то видимо перевод Вась не настолько плох. К слову я уже давно предлагал, чтобы на сайте была возможность к одной и той же новелле добавлять переводы от разных переводчиков, и у читателя был бы выбор. Это частичное решение проблемы?
Цитата Kagarino ()
Официальный не значит хороший, равно как любительский не значит плохой. Качество работы это спектр. Качество надо оценивать независимо от того кто работу произвел. Может быть любительский перевод лучше профессионального (особенно в нишевых сферах где профессионализм не так важен как знание каких-то внутренних условностей фандома). Может быть наоборот. Критиковать надо и тех и других. Весь этот аргумент напоминает защиту современной тенденции когда в школах "нет проигравших" и каждый получает "награду за участие." Хорошо ли это в краткосрочной перспективе? Да. Но в долгосрочной это приводит к падению уровня.
Профессионалу платят, любителю нет. А уровень от них требуют одинаковый. На мой взгляд это неправильно. Также как и возмущаться, когда тебе что то дают просто так.
Цитата Kagarino ()
Давайте финансово вкладываться в воров. Просто прекрасная идея. И сколько же мы соберем? Кто будет вкладываться? Каким образом? Соберем GoFundMe?
Пусть вкладываются люди, которым важен качественный литературный перевод. Мне подсказать вам, как именно можно собрать эти деньги? Ну скажем можно договориться с профессиональным переводчиком о том, чтобы он открыл сбор средств на краудфандинге, куда вписал бы нужную сумму на перевод требуемого людьми проекта.  Либо всем вместе скинуться человеку, которому большинство бы доверяло (скажем Терноксу) и попросить его провести переговоры с желаемым переводчиком. Варианты я полагаю найти можно.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 14:45

notanythingatall

#85 | Тема: Флудилка
Цитата Kagarino ()
Когда ты собираешь на что-то большие деньги уже мало просто взять и перевести, нужно это все лицензировать и публиковать. Ты когда устанавливаешь вн (или игру, или что угодно еще) ты соглашаешься с лицензионным соглашением в котором как правило прямо запрещена модификация (включая перевод) исходного текста без разрешения правообладателя. Процесс получения этого разрешения требует наличия издателя и оплаты услуг юристов и не только. В противном случае эти профессиональные переводчики окажутся соучастниками кражи (нарушения копирайта), а ни одно уважаемое переводческое бюро не станет ввязываться в подобное.Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн, и вообще упоминать его имеет мало смысла.


Заказать профессиональному переводчику перевод извлеченного из новеллы текста, вставить его в новеллу и сохранить всех участников сего процесса анонимными = нерешаемая задача? Вы серьезно?
Цитата Kagarino ()
Я с этим не спорю. Но если оригинал написан в художественном стиле, а нам перевели это в разговорном это все равно плохой перевод. Смысл конечно передан, но передан не так как изначально задумывалось.
Такого рода ошибки большинство людей, полагаю, способно пережить.
Цитата Kagarino ()
Тем не менее такова реальность. Коров (реальных коров) действительно меньше кормят и больше доят. Справедливость в рыночных условиях не нужна и даже вредна. Аргумент "он же потратил n часов и так старался" это именно что Марксизм, где используется трудовая теория стоимости.
В рыночных условиях, к слову, есть товары низко-ценового сегмента, и  премиум сегмента. И обычно людям не приходит в голову на полном серьезе от лады калины требовать уровня ламборДЖини авентадора, так как для дешевого товара вполне нормально по качеству уступать  товару дорогому.
Цитата Kagarino ()
Людям нужен любой перевод. Главное чтобы не происходило так что перевод Васи-Гугла оказывался иммунным к критике, тем самым искажая объективную реальность.
А на ваш взгляд люди действительно не понимают, что существует разница между пиратским переводом и официальным?
Цитата Kagarino ()
Может. Но никто же не предлагает что-то запрещать, всего лишь оценивать всех равно. Те же стандарты что применяются к профессионалам должны применяться и к любителям. Это не спортивное соревнование, это рыночные условия.
Дак "рыночек" как раз уже все порешал. Вы же сами в предыдущем комментарии описали путь успеха Васей - Гуглов. Только именно вас, вроде бы, подобное не устраивает, и вы пытаетесь искусственно на "рынок" повлиять, и протолкнуть туда Алис, которые сейчас, по вашим словам, не актуальны.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Среда, 12/Авг/2020, 15:55

notanythingatall

#86 | Тема: Флудилка
Цитата Kagarino ()
А где сказано она нерешаемая?
 
Цитата Kagarino ()
Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн
 nmda 
Цитата Kagarino ()
Равно как и способно его критиковать.
Ну с моей позицией, почему это неправильно, вы уже знакомы.
Цитата Kagarino ()
Именно то о чем я и говорю. Никому не придет в голову защищать Ладу Калину от критики потому что она дешевая (или бесплатная), верно?
Разве? А мне казалось наоборот. На фразы о том, что чья -либо вещь лучше или качественнее люди часто отвечают, что зато их в 2-3 раза дешевле и выполняет примерно те же функции.
Цитата Kagarino ()
А мир черно-белый? Разницы (в качестве) может и не быть. Но оценивать нужно слепо, не давая поблажек за "бесплатность."
А по-моему игнорировать фактор того, что услуга бесплатна как раз является необъективностью.
Цитата Kagarino ()
Искусственно влиять на рынок это именно что защищать Васей от критики, а равно ставить им другую "планку качества," тем самым лишая участников этого рынка объективной обратной связи.
То есть это толпа Вась требуют понизить планку качества у читателей а не вы повысить?  Потому как читателей, как вы уже верно отметили, устраивает почти любой перевод, а вот люди в комментариях вроде как наоборот хотят именно эту ситуацию изменить.

notanythingatall

#87 | Тема: Флудилка
Цитата Kagarino ()
Мой аргумент в том что профессиональный перевод стоит на недосягаемой высоте для конкретно переводов пиратских вн
Цитата Kagarino ()
А где сказано она нерешаемая?
Вы видимо случайно пропустили один из тезисов.
Повторю, не могли бы все-таки конкретизировать, возможно ли отправить профессиональному литературному переводчику извлеченный из новеллы текст на перевод? Потому что если да, людям желающим более качественного перевода, логично было бы повышать это качество за счет собственных средств, а не усилий фан-переводчиков.
Цитата Kagarino ()
Это их личное субъективное мнение, имеющее отношение к эффекту владения: человек больше ценит то чем уже владеет.
Мне кажется, что в большинстве таких ситуаций, субъективное мнение людей состоит в том, что они адекватно воспринимают взаимосвязь между низкой ценой и низким качеством товара. И если они хотят товар более качественный, они зачастую просто покупают более дорогой аналог, а не требуют повышения качества за ту же цену.
Цитата Kagarino ()
Стоимость есть даже у бесплатной услуги, в данном случае стоимость равна нулю. Это не должно влиять на мнение стороннего наблюдателя.
Но это влияет.
Вот статья на эту тему.
Вот выдержки из неё:
"Результаты опроса показали, что потребители при определении качества ориентируются
на цену товара в большей степени, чем на высокие качественные
характеристики (35% считают более качественными товары с высокими
показателями потребительской полезности, соответственно 65%
ориентируются на цену). Таким образом, выдвинутая гипотеза не
подтверждается. Потребители воспринимают цену товара как показатель
качества."

"В среднем по всем рассмотренным нами товарам процент респондентов,
считающих цену показателем качества, составляет 70%. Эти ответы
предполагают субъективное мнение потребителей об их поведении при
определении качества товара."

Выдержка из другой статьи:
"Wheatley and Chiu (1977) compared three extrinsic cues (price, store prestige, and carpet color) and found that price had the strongest effect, followed by store
prestige, then color."
Понятно, что речь идет о разного типа товарах. Однако для большей части потребителей, цена действительно является либо важнейшим показателем качества, либо одним из важнейших. Хотя она действительно не всегда коррелирует с объективным качеством самого продукта.

Цитата Kagarino ()
Я как-то уже потерял нить дискуссии, в особенности кто за что выступает. Я против использования разных стандартов оценивания в зависимости от личности (и финансовых вознаграждений) переводчика, но также и против каких-либо вмешательств в личные дела Васей и их переводов. Но если Васи или кто-либо еще будут заглушать критику это приведет к снижению общего уровня качества, что было бы нежелательным.
Но существует корреляция между оплатой труда и его качеством (ну или точнее мотивацией этим качеством заниматься).
Вот статья на эту тему.
Вот выдержка из  неё:
When   studying   compensation   for   production   and   non-supervisory   workers,   Stansbury and Summers find that a one percentage point increase in the growth rate of productivity is associated with a 0.53 percentage point increase in the growth rate of compensation.

И если оплата равна нулю, то есть гораздо ниже, чем оплата профессионального переводчика, то и качество выпускаемого продукта  вследствие отсутствия адекватной мотивации, закономерно ниже. И в данной ситуации требовать от низкооплачеваемых(бесплатных) работников повышение качества абсурдно, в том числе и в рамках "рынка". То есть моя моральная позиция вполне соответствует реальному положению дел.
А пытаться стимулировать качество переводов критикой, а не деньгами, мало того что неэтично (на мой взгляд), дак еще и вероятнее всего будет неэффективно, поскольку таким образом, вы скорее повлияете на то, что многие переводчики откажутся от своей деятельности. Что приведет к низкому кол-ву новых переведенных проектов,  снижению интереса комьюнити к вн-кам  и следовательно оттоку аудитории.
Да и в целом к враждебному отношению между переводчиками и аудиторией.
Понятно, что я рассуждаю гипотетически, и то, к чему приведет массовая критика переводов не самого высокого уровня мы можем узнать лишь эмпирическим путем,но ведь и ваше мнение в принципе так же основано лишь на собственных умозаключениях и личном опыте кмк.

Ну и не могу не отметить того, на что указал Хемуль. А именно,что "некачественным" переводом чаще всего недовольны люди, которые  владеют ин.языком. Т.е. те, кому, на мой взгляд, этот перевод в принципе не нужен.
Из этого на мой взгляд следует, что переводчикам вообще не стоит ориентироваться на комментарии, поскольку в них, вероятнее всего высказываются люди, которые в целом не сильно заинтересованы в переводах, то есть не та аудитория, на которую они "работают".
Сообщение отредактировал notanythingatall - Четверг, 13/Авг/2020, 12:51

notanythingatall

#88 | Тема: Флудилка
Хемуль, я немного отредактировал комментарий. Прошу прощения, если до этого формулировка каким-либо образом приписала вам мои мысли. Сославшись на вас, я лишь хотел отметить, что именно вы указали на тот факт, что критики переводов в основном владеют иностранным языком, с которого сделан перевод.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Четверг, 13/Авг/2020, 03:34

notanythingatall

#89 | Тема: Сеттинг новеллы: Япония или Россия?
Согласен. На фоне этих "человечков", люди из других стран которые производят и наслаждаются играми вроде гташек и прочих год оф варов демонстрируют исключительно внутреннюю свободу и высокую степень культурного и
нравственного развития.
Это не говоря о том, насколько почему-то популярна японская культура произведенная "задавленными жизнью человечками" в этом прекрасном мире.
Сообщение отредактировал notanythingatall - Суббота, 13/Фев/2021, 17:09

notanythingatall

#90 | Тема: Сеттинг новеллы: Япония или Россия?
Цитата AnikaWarrior ()
Она особенно популярна среди определенного круга людей - неудачников по жизни, которые есть в любом обществе.Потому что ее назначение - побег от гнусной реальности.

И тут соглашусь. Хотя тогда уж логичнее было бы предположить что успешные люди в принципе не читают худ. литературу, не смотрят худ. фильмы да и музыку стараются избегать, ведь все это в какой-то мере "побег от гнусной реальности".
Цитата AnikaWarrior ()
А Западное искусство о реальности, даже когда это фентези (иеется ввиду настоящее). Типичный пример - "Властелин колец". Где героин невероятно реалистичные несмотря на сказочный сеттинг.

А я думал типичным примером будут "Мстители",  "Стражи галактики" и прочие срывающие кассу творения комикс индустрии. Ну или Гарри Поттер на крайний случай.
И кстати а каким образом вы оцениваете реалистичность героев?
Сообщение отредактировал notanythingatall - Суббота, 13/Фев/2021, 16:38
Форум о визуальных новеллах » Записи участника » notanythingatall [99]
  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: